翻譯概論總復(fù)習(xí)課件_第1頁(yè)
翻譯概論總復(fù)習(xí)課件_第2頁(yè)
翻譯概論總復(fù)習(xí)課件_第3頁(yè)
翻譯概論總復(fù)習(xí)課件_第4頁(yè)
翻譯概論總復(fù)習(xí)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩39頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

課程總復(fù)習(xí)1完整編輯ppt課程總復(fù)習(xí)1完整編輯ppt第一章翻譯的本質(zhì)1.對(duì)翻譯及譯者的宏觀比喻2.對(duì)翻譯過(guò)程的比喻3.翻譯的本質(zhì)(P13)Q:試舉幾例并說(shuō)明這些比喻如何體現(xiàn)翻譯的本質(zhì)2完整編輯ppt第一章翻譯的本質(zhì)1.對(duì)翻譯及譯者的宏觀比喻2完整編輯pp第二章翻譯的原則國(guó)內(nèi)1.許淵沖:2.嚴(yán)復(fù):3.魯迅:4.傅雷:5.錢鐘書:化境6.辜正坤:絕對(duì)-最高-具體最佳近似度3完整編輯ppt第二章翻譯的原則國(guó)內(nèi)3完整編輯ppt第二章翻譯的原則國(guó)外1.AlexanderFraserTytler:三原則(P21)2.Catfort:篇章等值(行文、形式)3.EugeneA.Nida:動(dòng)態(tài)對(duì)等-功能對(duì)等(functionalequivalence)4.PeterNewmark:文本功能(表達(dá)、信息、呼喚)語(yǔ)義翻譯、交際翻譯4完整編輯ppt第二章翻譯的原則國(guó)外4完整編輯ppt第二章翻譯的原則Q:初學(xué)者而言,應(yīng)采用怎么樣的翻譯原則5完整編輯ppt第二章翻譯的原則Q:初學(xué)者而言,應(yīng)采用怎么樣的翻譯原則5完第三章翻譯與文化1.語(yǔ)言與文化的關(guān)系:2.翻譯中的文化滲透:異質(zhì)性(foreigness)3.文化差異與翻譯:英漢語(yǔ)的不同(P37)

Q:佛經(jīng)翻譯對(duì)我國(guó)文化的影響6完整編輯ppt第三章翻譯與文化1.語(yǔ)言與文化的關(guān)系:6完整編輯ppt第四章譯者的素質(zhì)1.譯者的責(zé)任:宏觀、微觀2.譯者素質(zhì):奈達(dá)(4個(gè)條件P49)Q:譯者一定要懂一點(diǎn)翻譯理論嗎,請(qǐng)舉例闡述。譯者在社會(huì)和文化層面有哪些責(zé)任?7完整編輯ppt第四章譯者的素質(zhì)1.譯者的責(zé)任:宏觀、微觀7完整編輯pp第五章翻譯的創(chuàng)意1.翻譯的創(chuàng)造性(P68)2.創(chuàng)意與忠實(shí)(P75)8完整編輯ppt第五章翻譯的創(chuàng)意1.翻譯的創(chuàng)造性(P68)8完整編輯pp第六章翻譯的目的1.翻譯目的與翻譯策略(P83)2.翻譯過(guò)程中哪些角色會(huì)影響到翻譯目的3.雅各布遜從符號(hào)學(xué)將翻譯分類為哪些(P87)4.翻譯的兩大基本目的(P91)9完整編輯ppt第六章翻譯的目的1.翻譯目的與翻譯策略(P83)9完整編第七章翻譯的分類1.文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯各自包括哪些文體2.翻譯的變體有哪些10完整編輯ppt第七章翻譯的分類1.文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯各自包括哪些文體第八章機(jī)器翻譯機(jī)器翻譯的分類及其英文表達(dá)機(jī)器翻譯的簡(jiǎn)史11完整編輯ppt第八章機(jī)器翻譯機(jī)器翻譯的分類及其英文表達(dá)11完整編輯ppt第九章理解與翻譯1.EugeneA.Nida的翻譯步驟(P136)analysis,transer,restructuring,testing2.GorgeStainer的翻譯步驟initiativetrust,aggresstion,incorporation,compensation12完整編輯ppt第九章理解與翻譯1.EugeneA.Nida的翻譯第九章理解與翻譯翻譯中理解與表達(dá)的關(guān)系(P137-146)13完整編輯ppt第九章理解與翻譯翻譯中理解與表達(dá)的關(guān)系(P137-146第十章直譯與意譯1.直譯與逐字譯的區(qū)別(P151)2.意譯與直譯的區(qū)別3.意譯與直譯各自的優(yōu)缺點(diǎn)14完整編輯ppt第十章直譯與意譯1.直譯與逐字譯的區(qū)別(P151)14完第十一章翻譯的等值與近似1.等值的層次(P170)2.可譯性與不可譯性的辯證關(guān)系15完整編輯ppt第十一章翻譯的等值與近似1.等值的層次(P170)15完第十二章歸化與異化1.歸化與異化的術(shù)語(yǔ)命名者及定義(P186)2.歸化異化的優(yōu)缺點(diǎn)3.歸化異化與直譯意譯之間的關(guān)系4.歸化異化策略下各自有哪些翻譯技巧5.歸化異化的辯證關(guān)系6.歸化異化如何指導(dǎo)翻譯實(shí)踐(P195-198)16完整編輯ppt第十二章歸化與異化1.歸化與異化的術(shù)語(yǔ)命名者及定義(P1第十三章形合與意合形合意合的術(shù)語(yǔ)及定義形合意合在翻譯中的靈活使用(三策略P206)17完整編輯ppt第十三章形合與意合形合意合的術(shù)語(yǔ)及定義17完整編輯ppt第十四章翻譯風(fēng)格1.風(fēng)格的組成:內(nèi)容+形式2.風(fēng)格的可譯與不可譯3.風(fēng)格的表現(xiàn)手段:P222-2264.影響翻譯過(guò)程中風(fēng)格轉(zhuǎn)移的因素:P227-23118完整編輯ppt第十四章翻譯風(fēng)格1.風(fēng)格的組成:內(nèi)容+形式18完整編輯p第十五章翻譯的得與失1.翻譯的失:2.翻譯的得:3.如何看待翻譯的得與失19完整編輯ppt第十五章翻譯的得與失1.翻譯的失:19完整編輯ppt期末考試題型一、填空題(1'*15=15')二、術(shù)語(yǔ)匹配(1'*15=15')三、簡(jiǎn)答題(4'*10=40')四、綜合論述題(30')20完整編輯ppt期末考試題型一、填空題(1'*15=15')20完整編輯pp期末復(fù)習(xí)題一、簡(jiǎn)答題1.簡(jiǎn)述翻譯與理解的關(guān)系并舉例說(shuō)明。2.簡(jiǎn)述直譯和逐字譯的區(qū)別并舉例說(shuō)明。21完整編輯ppt期末復(fù)習(xí)題一、簡(jiǎn)答題21完整編輯ppt期末復(fù)習(xí)題二、綜合論述題請(qǐng)以下列譯例為例,論述翻譯策略和翻譯方法之間的關(guān)系,以及它們?cè)谥笇?dǎo)翻譯實(shí)踐中的優(yōu)缺點(diǎn)。譯例1.Moneymakesthemarego.有錢能使馬蹄忙。譯例2.Ican’trecallhiseverutteringawordthatwaspurelymatter-of-fact,andnotdeeplydrawnfromhisinnermost.照我所記得的,他從沒有說(shuō)過(guò)一句完全乏味的話;每一句話總是從心坎里掏出來(lái)的。22完整編輯ppt期末復(fù)習(xí)題二、綜合論述題22完整編輯ppt感謝親觀看此幻燈片,此課件部分內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們刪除,謝謝配合!23感謝親觀看此幻燈片,此課件部分內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),23課程總復(fù)習(xí)24完整編輯ppt課程總復(fù)習(xí)1完整編輯ppt第一章翻譯的本質(zhì)1.對(duì)翻譯及譯者的宏觀比喻2.對(duì)翻譯過(guò)程的比喻3.翻譯的本質(zhì)(P13)Q:試舉幾例并說(shuō)明這些比喻如何體現(xiàn)翻譯的本質(zhì)25完整編輯ppt第一章翻譯的本質(zhì)1.對(duì)翻譯及譯者的宏觀比喻2完整編輯pp第二章翻譯的原則國(guó)內(nèi)1.許淵沖:2.嚴(yán)復(fù):3.魯迅:4.傅雷:5.錢鐘書:化境6.辜正坤:絕對(duì)-最高-具體最佳近似度26完整編輯ppt第二章翻譯的原則國(guó)內(nèi)3完整編輯ppt第二章翻譯的原則國(guó)外1.AlexanderFraserTytler:三原則(P21)2.Catfort:篇章等值(行文、形式)3.EugeneA.Nida:動(dòng)態(tài)對(duì)等-功能對(duì)等(functionalequivalence)4.PeterNewmark:文本功能(表達(dá)、信息、呼喚)語(yǔ)義翻譯、交際翻譯27完整編輯ppt第二章翻譯的原則國(guó)外4完整編輯ppt第二章翻譯的原則Q:初學(xué)者而言,應(yīng)采用怎么樣的翻譯原則28完整編輯ppt第二章翻譯的原則Q:初學(xué)者而言,應(yīng)采用怎么樣的翻譯原則5完第三章翻譯與文化1.語(yǔ)言與文化的關(guān)系:2.翻譯中的文化滲透:異質(zhì)性(foreigness)3.文化差異與翻譯:英漢語(yǔ)的不同(P37)

Q:佛經(jīng)翻譯對(duì)我國(guó)文化的影響29完整編輯ppt第三章翻譯與文化1.語(yǔ)言與文化的關(guān)系:6完整編輯ppt第四章譯者的素質(zhì)1.譯者的責(zé)任:宏觀、微觀2.譯者素質(zhì):奈達(dá)(4個(gè)條件P49)Q:譯者一定要懂一點(diǎn)翻譯理論嗎,請(qǐng)舉例闡述。譯者在社會(huì)和文化層面有哪些責(zé)任?30完整編輯ppt第四章譯者的素質(zhì)1.譯者的責(zé)任:宏觀、微觀7完整編輯pp第五章翻譯的創(chuàng)意1.翻譯的創(chuàng)造性(P68)2.創(chuàng)意與忠實(shí)(P75)31完整編輯ppt第五章翻譯的創(chuàng)意1.翻譯的創(chuàng)造性(P68)8完整編輯pp第六章翻譯的目的1.翻譯目的與翻譯策略(P83)2.翻譯過(guò)程中哪些角色會(huì)影響到翻譯目的3.雅各布遜從符號(hào)學(xué)將翻譯分類為哪些(P87)4.翻譯的兩大基本目的(P91)32完整編輯ppt第六章翻譯的目的1.翻譯目的與翻譯策略(P83)9完整編第七章翻譯的分類1.文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯各自包括哪些文體2.翻譯的變體有哪些33完整編輯ppt第七章翻譯的分類1.文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯各自包括哪些文體第八章機(jī)器翻譯機(jī)器翻譯的分類及其英文表達(dá)機(jī)器翻譯的簡(jiǎn)史34完整編輯ppt第八章機(jī)器翻譯機(jī)器翻譯的分類及其英文表達(dá)11完整編輯ppt第九章理解與翻譯1.EugeneA.Nida的翻譯步驟(P136)analysis,transer,restructuring,testing2.GorgeStainer的翻譯步驟initiativetrust,aggresstion,incorporation,compensation35完整編輯ppt第九章理解與翻譯1.EugeneA.Nida的翻譯第九章理解與翻譯翻譯中理解與表達(dá)的關(guān)系(P137-146)36完整編輯ppt第九章理解與翻譯翻譯中理解與表達(dá)的關(guān)系(P137-146第十章直譯與意譯1.直譯與逐字譯的區(qū)別(P151)2.意譯與直譯的區(qū)別3.意譯與直譯各自的優(yōu)缺點(diǎn)37完整編輯ppt第十章直譯與意譯1.直譯與逐字譯的區(qū)別(P151)14完第十一章翻譯的等值與近似1.等值的層次(P170)2.可譯性與不可譯性的辯證關(guān)系38完整編輯ppt第十一章翻譯的等值與近似1.等值的層次(P170)15完第十二章歸化與異化1.歸化與異化的術(shù)語(yǔ)命名者及定義(P186)2.歸化異化的優(yōu)缺點(diǎn)3.歸化異化與直譯意譯之間的關(guān)系4.歸化異化策略下各自有哪些翻譯技巧5.歸化異化的辯證關(guān)系6.歸化異化如何指導(dǎo)翻譯實(shí)踐(P195-198)39完整編輯ppt第十二章歸化與異化1.歸化與異化的術(shù)語(yǔ)命名者及定義(P1第十三章形合與意合形合意合的術(shù)語(yǔ)及定義形合意合在翻譯中的靈活使用(三策略P206)40完整編輯ppt第十三章形合與意合形合意合的術(shù)語(yǔ)及定義17完整編輯ppt第十四章翻譯風(fēng)格1.風(fēng)格的組成:內(nèi)容+形式2.風(fēng)格的可譯與不可譯3.風(fēng)格的表現(xiàn)手段:P222-2264.影響翻譯過(guò)程中風(fēng)格轉(zhuǎn)移的因素:P227-23141完整編輯ppt第十四章翻譯風(fēng)格1.風(fēng)格的組成:內(nèi)容+形式18完整編輯p第十五章翻譯的得與失1.翻譯的失:2.翻譯的得:3.如何看待翻譯的得與失42完整編輯ppt第十五章翻譯的得與失1.翻譯的失:19完整編輯ppt期末考試題型一、填空題(1'*15=15')二、術(shù)語(yǔ)匹配(1'*15=15')三、簡(jiǎn)答題(4'*10=40')四、綜合論述題(30')43完整編輯ppt期末考試題型一、填空題(1'*15=15')20完整編輯pp期末復(fù)習(xí)題一、簡(jiǎn)答題1.簡(jiǎn)述翻譯與理解的關(guān)系并舉例說(shuō)明。2.簡(jiǎn)述直譯和逐字譯的區(qū)別并舉例說(shuō)明。44完整編輯ppt期末復(fù)習(xí)題一、簡(jiǎn)答題21完整編輯ppt期末復(fù)習(xí)題二、綜合論述題請(qǐng)以下列譯例為例,論述翻譯策略和翻譯方法之間的關(guān)系,以及它們?cè)谥笇?dǎo)翻譯實(shí)踐中的優(yōu)缺點(diǎn)。譯例1.Moneymakesthemarego.有錢能使馬

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論