




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
PAGEPAGE9電器、電子產(chǎn)品說明書英譯的特點(diǎn)和技巧。(參考教材P202-210)
1概述
電器、電子產(chǎn)品說明書是科技文體的一種,它以傳遞產(chǎn)品的有用信息為主要目的,內(nèi)容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主體部分。一些簡(jiǎn)單易用的電器、電子產(chǎn)品,其說明書也相對(duì)簡(jiǎn)略。電器、電子產(chǎn)品說明書譯文的預(yù)期功能主要是提供商品特點(diǎn)和使用信息,通過讓譯語用戶了解產(chǎn)品的性能、特點(diǎn)、用途、使用和保管等方面,促使其完成購(gòu)買行為。
2電器、電子產(chǎn)品說明書英譯的特點(diǎn)
特點(diǎn)概括起來包括:準(zhǔn)確性(accuracy)、簡(jiǎn)明性(conciseness)、客觀性(objectivity)等。
2.1準(zhǔn)確性
電器、電子產(chǎn)品說明書是為了指導(dǎo)讀者正確使用產(chǎn)品而寫,它傳遞的信息(例如:各種數(shù)據(jù)、圖表)首先必須科學(xué)準(zhǔn)確。在英譯過程中,必須把信息內(nèi)容如實(shí)準(zhǔn)確地翻譯出來,顯化原文隱含的信息,消除歧義。一些專業(yè)術(shù)語、固定用語和習(xí)慣說法必須表達(dá)得準(zhǔn)確、地道,例如在翻譯數(shù)碼相機(jī)說明書時(shí)會(huì)遇到這樣一些術(shù)語:鏡頭后蓋(earlenscap)、三角架(tripod)、數(shù)碼變焦(digitalzoom)、快門簾幕(shuttercurtain)、曝光不足(underexposure)、取景器(viewfinder)等,需按專業(yè)說法表達(dá)出來,不可任意生造。
2.2簡(jiǎn)明性
簡(jiǎn)明性特點(diǎn)表現(xiàn)為:
(1)內(nèi)容條目簡(jiǎn)潔明了,步驟清晰,邏輯性強(qiáng)。(2)常用縮略形式。例如:液晶顯示(LiquidCrystalDisplay)常縮寫成LCD;發(fā)光二極管(LightEmittingDiode)??s寫成LED;中央處理器(CentralProcessingUnit)??s寫成CPU;自動(dòng)對(duì)焦(Autofocus)??s寫成AF;手動(dòng)對(duì)焦(Manualfocus)??s寫成MF
2.3客觀性
電器、電子產(chǎn)品說明書將該產(chǎn)品的相關(guān)內(nèi)容客觀地呈現(xiàn)出來,引導(dǎo)讀者按照一定的思維邏輯循序漸進(jìn),知道該做什么,怎么做,進(jìn)而了解和正確使用該產(chǎn)品。這些內(nèi)容帶有描述說明的性質(zhì),客觀而不帶有感情色彩。例如:原文:緊急退出功能鍵可讓使用者在電源故障時(shí),以手動(dòng)方式打開CD托盤。譯文:Theemergency-ejectoptionallowstheusertonaturallyopentheCDtrayduringapowermalfunction.
2.4準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)明性、客觀性的共同體現(xiàn)
電器、電子產(chǎn)品說明書的英譯具有準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、客觀等特點(diǎn),這些特點(diǎn)共同體現(xiàn)在以下方面:
(1)廣泛使用復(fù)合名詞結(jié)構(gòu)。在譯文中復(fù)合名詞結(jié)構(gòu)代替各式后置定語,以求行文簡(jiǎn)潔、明了、客觀,如:原文:設(shè)備清單譯文:equipmentchecklist(不用thelistofequipmentcheck)
原文:保修卡譯文:warrantycard(不用thecardofwarranty)
譯句常使用非人稱名詞化結(jié)構(gòu)作主語,使句意更客觀、簡(jiǎn)潔。如:
原文:由于使用了計(jì)算機(jī),數(shù)據(jù)計(jì)算方面的問題得到了解決。
譯文:Theuseofcomputershassolvedtheproblemsintheareaofcalculating.
(2)普遍使用一般現(xiàn)在時(shí)。一般現(xiàn)在時(shí)可以用來表示不受時(shí)限的客觀存在,包括客觀真理、格言、科學(xué)事實(shí)及其他不受時(shí)限的事實(shí)。電器、電子產(chǎn)品說明書的主體部分就是進(jìn)行“無時(shí)間性”(Timeless)的一般敘述,其譯文普遍使用一般現(xiàn)在時(shí),以體現(xiàn)出內(nèi)容的客觀性和形式的簡(jiǎn)明性。例如:原文:本傳真機(jī)與數(shù)碼電話系統(tǒng)不兼容。譯文:Thisfacsimilemachineisnotcompatiblewithdigitaltelephonesystems.
(3)常使用被動(dòng)語態(tài)。電器、電子產(chǎn)品說明書英譯的主要目的是說明相關(guān)產(chǎn)品(即受動(dòng)者)的客觀事實(shí),其強(qiáng)調(diào)的是所敘述的事物本身,而并不需要過多地注意它的行為主體(即施動(dòng)者)。這樣的特點(diǎn)使得在其英譯過程中大量使用被動(dòng)語態(tài),使譯文客觀簡(jiǎn)潔,而且可以使讀者的注意力集中在受動(dòng)者這一主要信息上。例如:原文:您可以在光盤中的電子使用手冊(cè)中找到額外的信息。譯文:Additionalinformationcanbefoundintheelectronicuser'smanualwhichislocatedontheCD-ROM.
(4)廣泛使用祈使句。電器、電子產(chǎn)品說明書很多地方都是指導(dǎo)使用者要做什么,不要做什么或該怎么做,所以其譯文經(jīng)常使用祈使句,謂語一般用動(dòng)詞原形,沒有主語,譯文的表述顯得準(zhǔn)確、客觀而又簡(jiǎn)潔、明了。例如:原文:請(qǐng)勿將CF卡存放在過熱,多灰塵或潮濕的環(huán)境中,也不能存放在能產(chǎn)生靜電荷或者電磁波的環(huán)境中。譯文:DonotstoreCFcardsinhot,dustyorhumidplaces.Alsoavoidplacespronetogeneratestaticchargeoranelectromagneticfield.(譯文中出現(xiàn)了兩個(gè)祈使句)
再看PHILIPS顯示器安裝指南的譯文:
(1)Turnoffyourcomputerandunplugitspowercable.
(2)Connecttheblueconnectorofthevideocabletothebluevideoconnectorontheback.
(3)Connectyourmonitor'spowercabletothepowerportonthebackofthemonitor.
(4)Plugyourcomputer'spowercordandyourmonitorintoanearbyoutlet.
(5)Turnonyourcomputerandmonitor.Ifthemonitordisplaysanimage,installationiscomplete.
(6)IfyouareusingBNCconnectors(notavailableonallmodels),pleaseremembertoswitchto“InputB”from“InputA”bysimultaneouslypressingthe“OK”and“UP”knobsonfrontcontrolpanel.以上六句都是祈使句,可見祈使句在電器、電子產(chǎn)品說明書英譯時(shí)使用之廣泛。
3電器、電子產(chǎn)品說明書的英譯技巧
電器、電子產(chǎn)品說明書很大篇幅是敘述使用方法和操作步驟,其語言平實(shí),修辭手法單調(diào),很少用到文學(xué)作品中常出現(xiàn)的比喻、擬人、夸張等修辭手法。因此,其譯文也相應(yīng)比較平實(shí),英譯時(shí)以直譯為主。
3.1直譯(literaltranslation)
在將中文的電器、電子產(chǎn)品說明書翻譯成英文時(shí),直譯是最常用的技巧。如:原文:電池的使用壽命是10年。譯文:Thebattery'sservicelifeis10years.
3.2意譯(freetranslation)
在英譯過程中,將原文的一些詞語或句子成分作適當(dāng)調(diào)整,才能使譯文更好地符合英語的表達(dá)習(xí)慣,這時(shí)就需要運(yùn)用意譯這一重要的翻譯技巧,具體包括:
(1)語序調(diào)整。漢英兩種語言有不同的表達(dá)習(xí)慣,詞和分句的順序有時(shí)也不一樣,如在表示時(shí)間地點(diǎn)時(shí),漢語習(xí)慣先大后小,而英語則習(xí)慣先小后大。例如:
原文:監(jiān)視器上沒有影像。譯文:Nopicturesonthemonitor.
以下是深圳某電子公司的地址,在翻譯成英文時(shí),其詞語順序也作了調(diào)整:
原文:中國(guó)深圳市福田區(qū)振華路52號(hào)402棟中聯(lián)大廈308室
譯文:Room308,Building402,#52ZhenhuaRoad,Futian,Shenzhen,China
(2)詞類轉(zhuǎn)換。翻譯不是機(jī)械照搬,在作漢譯英時(shí),原文的某些詞類應(yīng)根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣作適當(dāng)轉(zhuǎn)換才能使譯文更自然、地道。漢語中的動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞等在英譯時(shí)都能轉(zhuǎn)換成其它詞類。例如:
原文:有些人贊成這個(gè)操作方法,而有些人反對(duì)。
譯文:Somepeoplearefortheoperationmethod,whilesomeareagainstit.
分析:兩個(gè)動(dòng)詞“贊成”和“反對(duì)”翻譯成了介詞“for”和“against”。
原文:這個(gè)機(jī)器幫助盲人行走。譯文:Thismachinehelpstheblindtowalk。
分析:名詞“盲人”翻譯成了形容詞。
原文:你會(huì)發(fā)現(xiàn),這份示意圖是十分有用的。譯文:You'llfindthissketchmapofgreatuse。分析:形容詞“有用的”翻譯成了名詞“use”。
作業(yè)(Assignment)漢譯英手機(jī)說明書1.1簡(jiǎn)介感謝您選擇本系列彩屏移動(dòng)電話。在第一次安裝和使用本之前,請(qǐng)您務(wù)必仔細(xì)閱讀隨機(jī)配送的所有資料,這會(huì)有助于您更好地使用本產(chǎn)品,全面地了解此款手機(jī)的使用,領(lǐng)略其完善的功能和簡(jiǎn)潔的操作方法。此款彩屏手機(jī)是針對(duì)GSM和CDMA網(wǎng)絡(luò)環(huán)境而設(shè)計(jì)的。除了基本的通話功能外,還為您提供了包括照相機(jī)、MP3播放器、動(dòng)畫播放器(MP4)、彩信、和弦鈴聲、時(shí)鐘/鬧鐘、多種實(shí)用功能,以方便您的工作和休閑活動(dòng),此外,采用人性化人機(jī)界面,其完善的功能設(shè)計(jì),可以滿足您的不同需求。該彩屏手機(jī)符合GSM/CDMA技術(shù)規(guī)范,并獲得國(guó)內(nèi)外權(quán)威機(jī)構(gòu)認(rèn)證。本公司保留在不作任何預(yù)先通知的情況下對(duì)本手冊(cè)中內(nèi)容作修改的權(quán)利。1.2通用注意事項(xiàng)△您的手機(jī)只能使用本公司指定的電池和充電器。使用其它的產(chǎn)品可能會(huì)造成電池漏液、過熱、爆裂和起火?!髡?qǐng)勿猛烈撞擊、震動(dòng)或拋擲手機(jī),以免手機(jī)發(fā)生故障和起火?!髡?qǐng)勿把電池、手機(jī)、充電器放在微波爐或高壓設(shè)備中,否則可能造成電路損壞和起
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 三年級(jí)語文下《國(guó)寶大熊貓》主題詩(shī)歌創(chuàng)作
- 一年級(jí)語文上冊(cè)多元智能發(fā)展計(jì)劃
- 快遞行業(yè)客戶服務(wù)優(yōu)化心得體會(huì)
- 住宅小區(qū)開發(fā)環(huán)境保護(hù)方案
- 村兩委換屆述職報(bào)告參考
- 整車承運(yùn)合同協(xié)議
- 合作合同信貸協(xié)議范本
- 商業(yè)合伙合同模板
- 股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同模板專業(yè)范文
- 度標(biāo)準(zhǔn)二手房屋買賣合同
- 2025年工貿(mào)企業(yè)春節(jié)復(fù)工復(fù)產(chǎn)方案
- 【道法】歷久彌新的思想理念課件 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治七年級(jí)下冊(cè)
- 民辦中學(xué)班主任工作考核細(xì)則
- API-650-1鋼制焊接石油儲(chǔ)罐
- 湖南省普通高中畢業(yè)生登記表模板
- 人教版七年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)試卷全冊(cè)
- 中職-中國(guó)歷史教案
- 六年級(jí)小升初語文試卷 [六年級(jí)下冊(cè)語文小升初試卷
- 計(jì)量泵的維護(hù)和修理知識(shí)培訓(xùn)講義
- 危險(xiǎn)化學(xué)品從業(yè)單位安全生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化宣貫
- 幼兒園中班開學(xué)第一課
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論