電器電子英文說明書寫法_第1頁
電器電子英文說明書寫法_第2頁
電器電子英文說明書寫法_第3頁
電器電子英文說明書寫法_第4頁
電器電子英文說明書寫法_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

PAGEPAGE9電器、電子產(chǎn)品說明書英譯的特點和技巧。(參考教材P202-210)

1概述

電器、電子產(chǎn)品說明書是科技文體的一種,它以傳遞產(chǎn)品的有用信息為主要目的,內(nèi)容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主體部分。一些簡單易用的電器、電子產(chǎn)品,其說明書也相對簡略。電器、電子產(chǎn)品說明書譯文的預期功能主要是提供商品特點和使用信息,通過讓譯語用戶了解產(chǎn)品的性能、特點、用途、使用和保管等方面,促使其完成購買行為。

2電器、電子產(chǎn)品說明書英譯的特點

特點概括起來包括:準確性(accuracy)、簡明性(conciseness)、客觀性(objectivity)等。

2.1準確性

電器、電子產(chǎn)品說明書是為了指導讀者正確使用產(chǎn)品而寫,它傳遞的信息(例如:各種數(shù)據(jù)、圖表)首先必須科學準確。在英譯過程中,必須把信息內(nèi)容如實準確地翻譯出來,顯化原文隱含的信息,消除歧義。一些專業(yè)術語、固定用語和習慣說法必須表達得準確、地道,例如在翻譯數(shù)碼相機說明書時會遇到這樣一些術語:鏡頭后蓋(earlenscap)、三角架(tripod)、數(shù)碼變焦(digitalzoom)、快門簾幕(shuttercurtain)、曝光不足(underexposure)、取景器(viewfinder)等,需按專業(yè)說法表達出來,不可任意生造。

2.2簡明性

簡明性特點表現(xiàn)為:

(1)內(nèi)容條目簡潔明了,步驟清晰,邏輯性強。(2)常用縮略形式。例如:液晶顯示(LiquidCrystalDisplay)??s寫成LCD;發(fā)光二極管(LightEmittingDiode)??s寫成LED;中央處理器(CentralProcessingUnit)??s寫成CPU;自動對焦(Autofocus)??s寫成AF;手動對焦(Manualfocus)常縮寫成MF

2.3客觀性

電器、電子產(chǎn)品說明書將該產(chǎn)品的相關內(nèi)容客觀地呈現(xiàn)出來,引導讀者按照一定的思維邏輯循序漸進,知道該做什么,怎么做,進而了解和正確使用該產(chǎn)品。這些內(nèi)容帶有描述說明的性質(zhì),客觀而不帶有感情色彩。例如:原文:緊急退出功能鍵可讓使用者在電源故障時,以手動方式打開CD托盤。譯文:Theemergency-ejectoptionallowstheusertonaturallyopentheCDtrayduringapowermalfunction.

2.4準確性、簡明性、客觀性的共同體現(xiàn)

電器、電子產(chǎn)品說明書的英譯具有準確、簡明、客觀等特點,這些特點共同體現(xiàn)在以下方面:

(1)廣泛使用復合名詞結(jié)構。在譯文中復合名詞結(jié)構代替各式后置定語,以求行文簡潔、明了、客觀,如:原文:設備清單譯文:equipmentchecklist(不用thelistofequipmentcheck)

原文:保修卡譯文:warrantycard(不用thecardofwarranty)

譯句常使用非人稱名詞化結(jié)構作主語,使句意更客觀、簡潔。如:

原文:由于使用了計算機,數(shù)據(jù)計算方面的問題得到了解決。

譯文:Theuseofcomputershassolvedtheproblemsintheareaofcalculating.

(2)普遍使用一般現(xiàn)在時。一般現(xiàn)在時可以用來表示不受時限的客觀存在,包括客觀真理、格言、科學事實及其他不受時限的事實。電器、電子產(chǎn)品說明書的主體部分就是進行“無時間性”(Timeless)的一般敘述,其譯文普遍使用一般現(xiàn)在時,以體現(xiàn)出內(nèi)容的客觀性和形式的簡明性。例如:原文:本傳真機與數(shù)碼電話系統(tǒng)不兼容。譯文:Thisfacsimilemachineisnotcompatiblewithdigitaltelephonesystems.

(3)常使用被動語態(tài)。電器、電子產(chǎn)品說明書英譯的主要目的是說明相關產(chǎn)品(即受動者)的客觀事實,其強調(diào)的是所敘述的事物本身,而并不需要過多地注意它的行為主體(即施動者)。這樣的特點使得在其英譯過程中大量使用被動語態(tài),使譯文客觀簡潔,而且可以使讀者的注意力集中在受動者這一主要信息上。例如:原文:您可以在光盤中的電子使用手冊中找到額外的信息。譯文:Additionalinformationcanbefoundintheelectronicuser'smanualwhichislocatedontheCD-ROM.

(4)廣泛使用祈使句。電器、電子產(chǎn)品說明書很多地方都是指導使用者要做什么,不要做什么或該怎么做,所以其譯文經(jīng)常使用祈使句,謂語一般用動詞原形,沒有主語,譯文的表述顯得準確、客觀而又簡潔、明了。例如:原文:請勿將CF卡存放在過熱,多灰塵或潮濕的環(huán)境中,也不能存放在能產(chǎn)生靜電荷或者電磁波的環(huán)境中。譯文:DonotstoreCFcardsinhot,dustyorhumidplaces.Alsoavoidplacespronetogeneratestaticchargeoranelectromagneticfield.(譯文中出現(xiàn)了兩個祈使句)

再看PHILIPS顯示器安裝指南的譯文:

(1)Turnoffyourcomputerandunplugitspowercable.

(2)Connecttheblueconnectorofthevideocabletothebluevideoconnectorontheback.

(3)Connectyourmonitor'spowercabletothepowerportonthebackofthemonitor.

(4)Plugyourcomputer'spowercordandyourmonitorintoanearbyoutlet.

(5)Turnonyourcomputerandmonitor.Ifthemonitordisplaysanimage,installationiscomplete.

(6)IfyouareusingBNCconnectors(notavailableonallmodels),pleaseremembertoswitchto“InputB”from“InputA”bysimultaneouslypressingthe“OK”and“UP”knobsonfrontcontrolpanel.以上六句都是祈使句,可見祈使句在電器、電子產(chǎn)品說明書英譯時使用之廣泛。

3電器、電子產(chǎn)品說明書的英譯技巧

電器、電子產(chǎn)品說明書很大篇幅是敘述使用方法和操作步驟,其語言平實,修辭手法單調(diào),很少用到文學作品中常出現(xiàn)的比喻、擬人、夸張等修辭手法。因此,其譯文也相應比較平實,英譯時以直譯為主。

3.1直譯(literaltranslation)

在將中文的電器、電子產(chǎn)品說明書翻譯成英文時,直譯是最常用的技巧。如:原文:電池的使用壽命是10年。譯文:Thebattery'sservicelifeis10years.

3.2意譯(freetranslation)

在英譯過程中,將原文的一些詞語或句子成分作適當調(diào)整,才能使譯文更好地符合英語的表達習慣,這時就需要運用意譯這一重要的翻譯技巧,具體包括:

(1)語序調(diào)整。漢英兩種語言有不同的表達習慣,詞和分句的順序有時也不一樣,如在表示時間地點時,漢語習慣先大后小,而英語則習慣先小后大。例如:

原文:監(jiān)視器上沒有影像。譯文:Nopicturesonthemonitor.

以下是深圳某電子公司的地址,在翻譯成英文時,其詞語順序也作了調(diào)整:

原文:中國深圳市福田區(qū)振華路52號402棟中聯(lián)大廈308室

譯文:Room308,Building402,#52ZhenhuaRoad,Futian,Shenzhen,China

(2)詞類轉(zhuǎn)換。翻譯不是機械照搬,在作漢譯英時,原文的某些詞類應根據(jù)英語的表達習慣作適當轉(zhuǎn)換才能使譯文更自然、地道。漢語中的動詞、名詞、形容詞、副詞等在英譯時都能轉(zhuǎn)換成其它詞類。例如:

原文:有些人贊成這個操作方法,而有些人反對。

譯文:Somepeoplearefortheoperationmethod,whilesomeareagainstit.

分析:兩個動詞“贊成”和“反對”翻譯成了介詞“for”和“against”。

原文:這個機器幫助盲人行走。譯文:Thismachinehelpstheblindtowalk。

分析:名詞“盲人”翻譯成了形容詞。

原文:你會發(fā)現(xiàn),這份示意圖是十分有用的。譯文:You'llfindthissketchmapofgreatuse。分析:形容詞“有用的”翻譯成了名詞“use”。

作業(yè)(Assignment)漢譯英手機說明書1.1簡介感謝您選擇本系列彩屏移動電話。在第一次安裝和使用本之前,請您務必仔細閱讀隨機配送的所有資料,這會有助于您更好地使用本產(chǎn)品,全面地了解此款手機的使用,領略其完善的功能和簡潔的操作方法。此款彩屏手機是針對GSM和CDMA網(wǎng)絡環(huán)境而設計的。除了基本的通話功能外,還為您提供了包括照相機、MP3播放器、動畫播放器(MP4)、彩信、和弦鈴聲、時鐘/鬧鐘、多種實用功能,以方便您的工作和休閑活動,此外,采用人性化人機界面,其完善的功能設計,可以滿足您的不同需求。該彩屏手機符合GSM/CDMA技術規(guī)范,并獲得國內(nèi)外權威機構認證。本公司保留在不作任何預先通知的情況下對本手冊中內(nèi)容作修改的權利。1.2通用注意事項△您的手機只能使用本公司指定的電池和充電器。使用其它的產(chǎn)品可能會造成電池漏液、過熱、爆裂和起火。△請勿猛烈撞擊、震動或拋擲手機,以免手機發(fā)生故障和起火。△請勿把電池、手機、充電器放在微波爐或高壓設備中,否則可能造成電路損壞和起

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論