英漢影視字幕翻譯策略課件_第1頁
英漢影視字幕翻譯策略課件_第2頁
英漢影視字幕翻譯策略課件_第3頁
英漢影視字幕翻譯策略課件_第4頁
英漢影視字幕翻譯策略課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

StrategiesforEnglish-ChineseFilm&TVSubtitling(英漢影視字幕翻譯策略)StrategiesforEnglish-Chinese1TwoformsoftranslationofEnglishfilmsandTVseries:Dubbing(配音):coveringtheoriginalEnglishvoicebyChinesevoice.Subtitling(字幕翻譯):providingsynchronized(同步的)ChinesesubtitlesforEnglishspeeches.TwoformsoftranslationofEn2NaturesofFilm&TVSubtitles

(影視字幕的特性)NaturesofFilm&TVSubtitles3translationofwrittenorprintedmaterials&translationoffilmandTVsubtitles

(文字材料的翻譯Vs影視字幕的翻譯)

translationofwrittenorprin4Translationofprintedorwrittenmaterials:Wecanrereadthepartwhichwecouldnotunderstandatfirstglanceorwhichhasbeenpresentedbefore.(閱讀文字材料的翻譯時,我們可以重讀一時看不懂的部分,也可以倒回去看已經(jīng)讀過的部分.)Translationofprintedorwrit5Translationoffilm&TVsubtitlesWecannotrereadthesubtitleswhichwedonotunderstandatfirstglanceorwhichhavebeenpresentedbefore,because

subtitlesdisappearnearlyimmediatelyaftertheendofspeeches.(我們無法重讀一時難于理解的字幕以及前面曾出現(xiàn)的字幕,因為隨著話語的結(jié)束,字幕也會消失.)Translationoffilm&TVsubti6filmandTVsubtitles:

Transient(轉(zhuǎn)瞬即逝)&Irreversible(不可回看)

filmandTVsubtitles:T7TimeandSpaceConstraints

(時間和空間限制)

TimeConstraints:

Theappearanceanddisappearanceofeachsubtitleshouldcoincideroughlywiththebeginningandendofthecorrespondingspeeches,therefore,asubtitlecanbekeptonthescreenforonlyseveralseconds.(由于字幕出現(xiàn)﹑消失的時間大體上應與說話人開始﹑結(jié)束話語的時間一致,因此字幕在屏幕上的顯示時間只有短短幾秒鐘.)TimeandSpaceConstraints

(時間8TimeandSpaceConstraintsSpaceConstraints:

Consideringthereadingspeedofviewers,somesubtitletranslatorssuggestthatthereshouldbeonlyonelineofChinesesubtitleeachtime,andthenumberofChinesecharactersshouldbenomorethan13or14.(考慮到觀眾的閱讀速度,有字幕翻譯者建議屏幕上每次只能顯示一排漢字,而且字數(shù)不能超過13或14個.)TimeandSpaceConstraintsSpac9NaturesofFilm&TVSubtitles:TransienceandIrreversibility(瞬間性,不可回看性)TimeandSpaceConstraints

(受時間﹑空間制約)NaturesofFilm&TVSubtitles10PrinciplesforEnglish-ChineseFilm&TVSubtitling

(影視字幕翻譯原則)Conciseness(簡潔)ImmediateComprehensibility(易懂)PrinciplesforEnglish-Chinese11Example1

--He’sprobablynotthere,butifIdon’tatleastlook,I’llalwayswonderaboutit.

fromSleeplessinSeattle

(西雅圖夜未眠)--他也許沒來,但至少我應該去看看,否則我會老想著這件事.--

他也許沒來,但我不看不死心.Example1

--He’sprobablynot12Example2

--Yes,IwouldjustliketoknowwhereIcouldgetthisman’saddress.

fromSleeplessinSeattle--是的,我想知道如何才能得到這個人的地址.

--

我想知道他的地址.Example2

--Yes,Iwouldjus13Example3

--AndforawhileIcouldnotenter,forthewaywasbarredtome.

fromRebecca

(蝴蝶夢)--由于大門深鎖,一時間不得其門而入--由于大門緊鎖,一時無法進入Example3

--AndforawhileI14Example4

--Shestoodtherelaughing,herblackhairblowinginthewind

--andtoldmeallaboutherself-everything.fromRebecca

--她站在崖上大笑,黑發(fā)隨風揚起--訴說她的過往,巨細靡遺.Example4

--Shestoodtherel15TechniquesforEnglish-ChineseFilm&TVSubtitling

(英漢影視字幕翻譯技巧)TechniquesforEnglish-Chinese161.UsingSimpleSyntacticStructures(選用簡單的句型結(jié)構(gòu))◆不知你能不能把自行車借我用一下?

→我能借一下你的自行車嗎?◆給你看樣你以前從沒見過的東西。

→給你看樣新東西。

◆明天為什么不去公園呢?

→明天去公園吧。

◆你能不能不用我的東西?

→別用我的東西。1.UsingSimpleSyntacticStruc172.UsingSimpleVocabularies

(選用簡單詞匯)◆bemiserly,stingy慳吝

→小氣,吝嗇

◆bethin清癯

→清瘦

◆befamiliarwith熟諳

→熟悉

◆befoolhardy,foolishlybold暴虎馮河

→有勇無謀

2.UsingSimpleVocabularies

18◆Manyalittlemakesamickle.集腋成裘

→積少成多

◆footofamountain山麓

→山腳◆origin,source濫觴

→來源,起源◆beofgreatbenefit大有裨益

→大有好處◆Manyalittlemakesamickle.19ReducingSourceText

(縮減原文)Deletion(省略):toleaveoutsomewordsorphrases.Condensation(濃縮):

tomaintainonlythegistoftheoriginaltext.(只譯出原文信息的精髓要旨)ReductiveParaphrase(壓縮性意譯):

toconveythemeaningoftheoriginalutteranceinaconciseway.

(用較為簡短的語句譯出原話的意義)ReducingSourceText(縮減原文)Del20Willtheconveyanceofinformationmuchaffectedifwereducetheoriginalutterance?

(如果縮減原來的話語,信息傳遞會受到很大的影響嗎?)No.Viewersdonotjustreadsubtitles.Theyalsowatchthepictureonthescreenandlistentothesoundandmusic.Therefore,somelossofinformationinthesubtitlescanbecompensatedthroughotherchannels.(觀眾不只是看字幕,他們還要看銀幕上的畫面,聽聲音.因此,字幕中某些信息的丟失可以通過其它渠道得到補償.)Willtheconveyanceofinforma211)Deletion(省略)fillerwords(填充詞):

“um”,“uh”,“er”,“ah”,“okay”,“so”,“actually”,“youknow”,“well”,“but”,“anyway”,“l(fā)ook”,etc.repetition(重復):tautologies(同意語重復):

“l(fā)ookout”&“becareful”someexclamations(嘆詞):

“mygoodness”,“oh,myGod”,“Jesus”tagquestions(附加疑問句):

“don’tyou”,“isn’tit”simpleformsofaddress(稱呼),greetingsorfarewells:

“sir”,“madam”,“goodmorning”,“hi”,“hello”,“goodbye”)1)Deletion(省略)fillerwords(22Example1

Gump’smothertriedtopersuadetheprincipalofanelementaryschooltoadmitForrest.

--Well,we’realldifferent.

--所有人都不相同

fromForrestGump

(阿甘正傳)Example1

Gump’smothertried23Example2

ForrestrecalledthefirstdaywhenhemetJenny.

--Youknowit’sfunnywhatayoungmanrecollects.

--年輕人的記憶很奇怪

fromForrestGump

(阿甘正傳)Example2

Forrestrecalledthe24Example3

Athiefpretendedtobekindheartedbywarningotherstobeonalert.Whenotherpeoplethankedhimwithoutcaution,hestoletheirmoneyrapidly.

--Watchyourself.

Beonguard.Thisplaceisfullofvulture.

--請你小心,這兒有許多壞人.

fromCasablanca

(卡薩布蘭卡)Example3

Athiefpretendedto25Example4

--Oh,God,Iforgotmypresentforyourstepmother--Itookitinsidebyaccident.

--我把送你繼母的禮物忘在屋里了

fromSleeplessinSeattle

(西雅圖夜未眠)Example4

--Oh,God,Iforgo26Example5

--Walter.It’squiteaformalname,isn’tit?

--華特,蠻正式的名字

fromSleeplessinSeattleExample5

--Walter.It’squi27Example6

Mrs.GumpwastalkingtoForrest,

--RememberwhatItoldyou,Forrest.

--記住我跟你說的話

fromForrestGump

(阿甘正傳)Example6

Mrs.Gumpwastalkin28Example7

--Hi,Barry!Rememberme?

--巴瑞,記得我嗎?

fromFriends

(老友記)Example7

--Hi,Barry!Remem292)Condensation(濃縮):

tomaintainonlythegistoftheoriginaltext.(只譯出原文信息的精髓要旨)2)Condensation(濃縮):

tomai30Example

ForresttalkedaboutJenny’spoorlivingconditions.

--ShelivedinahousethatwasasoldasAlabama.

--她住在一間很舊的屋子

fromForrestGump

(阿甘正傳)Example

Forresttalkedabout313.ReductiveParaphrase

(壓縮性意譯):

toconveythemeaningoftheoriginalutteranceinaconciseway.(用較為簡短的語句譯出原話的意義)3.ReductiveParaphrase

(32Example1

Harriet:Youcangothereifyouwant,butdon’topenhisrefrigerator.

哈麗亞特:去呀,但千萬別開他冰箱

Theydon’tcoveranythingwhentheyputitinthefridge.Theyjuststickitinandleaveittheretillitwalksoutbyitself.

fromSleeplessinSeattle(他們把東西放進冰箱時卻不蓋上,丟進去后就一直放到有東西從里面爬出來)

男人最邋遢,東西放到生蛆Example1

Harriet:Youcango33Example2

BothUgarteandCaptainRenaultearnedalotofmoneybysellingvisas(簽證)totherefugees(難民).Ugartetriedtofindanexcusetoexplainhisaction.

--Thinkofthepoordevilswhocan’tmeetRenault’sprice.Igetitforthemforhalf.

fromCasablanca(想想那些可憐的家伙,他們付不起雷諾開的價.我收他們半價.)--雷諾的價更高,我收半價Example2

BothUgarteandCapt344.CombiningShortUtterances

(合并短小句子)

4.CombiningShortUtterances

35Example1

--Whatabouttheengineer?Whycan’themarryusonthetrain?

fromCasablanca--工程師怎么樣?為什么不讓他在火車上替我們證婚呢?--火車上的工程師可替我們證婚Example1

--Whataboutthee36Example2

--Fiveminutesinthemicrowave.Anyoneofthem,fiveminutesanddone.Readytoeat.

fromSleeplessinSeattle--微波爐加熱五分鐘.任何東西,五分鐘就好了,就可以吃了--微波爐熱五分鐘就可以吃

Example2

--Fiveminutesint37Example3

--Hedoesn’thaveonenow.That’stheproblem.

fromSleeplessinSeattle--問題是他沒有--他現(xiàn)在一個也沒有.這就是問題所在.Example3

--Hedoesn’thaveo38TechniquesforEnglish-ChineseFilm&TVSubtitlingUsingSimpleSyntacticStructures(選用簡單的句型結(jié)構(gòu))UsingSimpleVocabularies(選用簡單的詞匯)ReducingSourceText

(縮減原文)1.Deletion(省略):toleaveoutsomewordsorphrases.2.Condensation(濃縮):tomaintainonlythegistoftheoriginaltext.(只譯出原文信息的精髓要旨)3.ReductiveParaphrase(壓縮性意譯):toconveythemeaningoftheoriginalutteranceinaconciseway.

(用較為簡短的語句譯出原話的意義)CombiningShortUtterances

(合并短小句子)TechniquesforEnglish-Chinese39TheEndTheEnd40StrategiesforEnglish-ChineseFilm&TVSubtitling(英漢影視字幕翻譯策略)StrategiesforEnglish-Chinese41TwoformsoftranslationofEnglishfilmsandTVseries:Dubbing(配音):coveringtheoriginalEnglishvoicebyChinesevoice.Subtitling(字幕翻譯):providingsynchronized(同步的)ChinesesubtitlesforEnglishspeeches.TwoformsoftranslationofEn42NaturesofFilm&TVSubtitles

(影視字幕的特性)NaturesofFilm&TVSubtitles43translationofwrittenorprintedmaterials&translationoffilmandTVsubtitles

(文字材料的翻譯Vs影視字幕的翻譯)

translationofwrittenorprin44Translationofprintedorwrittenmaterials:Wecanrereadthepartwhichwecouldnotunderstandatfirstglanceorwhichhasbeenpresentedbefore.(閱讀文字材料的翻譯時,我們可以重讀一時看不懂的部分,也可以倒回去看已經(jīng)讀過的部分.)Translationofprintedorwrit45Translationoffilm&TVsubtitlesWecannotrereadthesubtitleswhichwedonotunderstandatfirstglanceorwhichhavebeenpresentedbefore,because

subtitlesdisappearnearlyimmediatelyaftertheendofspeeches.(我們無法重讀一時難于理解的字幕以及前面曾出現(xiàn)的字幕,因為隨著話語的結(jié)束,字幕也會消失.)Translationoffilm&TVsubti46filmandTVsubtitles:

Transient(轉(zhuǎn)瞬即逝)&Irreversible(不可回看)

filmandTVsubtitles:T47TimeandSpaceConstraints

(時間和空間限制)

TimeConstraints:

Theappearanceanddisappearanceofeachsubtitleshouldcoincideroughlywiththebeginningandendofthecorrespondingspeeches,therefore,asubtitlecanbekeptonthescreenforonlyseveralseconds.(由于字幕出現(xiàn)﹑消失的時間大體上應與說話人開始﹑結(jié)束話語的時間一致,因此字幕在屏幕上的顯示時間只有短短幾秒鐘.)TimeandSpaceConstraints

(時間48TimeandSpaceConstraintsSpaceConstraints:

Consideringthereadingspeedofviewers,somesubtitletranslatorssuggestthatthereshouldbeonlyonelineofChinesesubtitleeachtime,andthenumberofChinesecharactersshouldbenomorethan13or14.(考慮到觀眾的閱讀速度,有字幕翻譯者建議屏幕上每次只能顯示一排漢字,而且字數(shù)不能超過13或14個.)TimeandSpaceConstraintsSpac49NaturesofFilm&TVSubtitles:TransienceandIrreversibility(瞬間性,不可回看性)TimeandSpaceConstraints

(受時間﹑空間制約)NaturesofFilm&TVSubtitles50PrinciplesforEnglish-ChineseFilm&TVSubtitling

(影視字幕翻譯原則)Conciseness(簡潔)ImmediateComprehensibility(易懂)PrinciplesforEnglish-Chinese51Example1

--He’sprobablynotthere,butifIdon’tatleastlook,I’llalwayswonderaboutit.

fromSleeplessinSeattle

(西雅圖夜未眠)--他也許沒來,但至少我應該去看看,否則我會老想著這件事.--

他也許沒來,但我不看不死心.Example1

--He’sprobablynot52Example2

--Yes,IwouldjustliketoknowwhereIcouldgetthisman’saddress.

fromSleeplessinSeattle--是的,我想知道如何才能得到這個人的地址.

--

我想知道他的地址.Example2

--Yes,Iwouldjus53Example3

--AndforawhileIcouldnotenter,forthewaywasbarredtome.

fromRebecca

(蝴蝶夢)--由于大門深鎖,一時間不得其門而入--由于大門緊鎖,一時無法進入Example3

--AndforawhileI54Example4

--Shestoodtherelaughing,herblackhairblowinginthewind

--andtoldmeallaboutherself-everything.fromRebecca

--她站在崖上大笑,黑發(fā)隨風揚起--訴說她的過往,巨細靡遺.Example4

--Shestoodtherel55TechniquesforEnglish-ChineseFilm&TVSubtitling

(英漢影視字幕翻譯技巧)TechniquesforEnglish-Chinese561.UsingSimpleSyntacticStructures(選用簡單的句型結(jié)構(gòu))◆不知你能不能把自行車借我用一下?

→我能借一下你的自行車嗎?◆給你看樣你以前從沒見過的東西。

→給你看樣新東西。

◆明天為什么不去公園呢?

→明天去公園吧。

◆你能不能不用我的東西?

→別用我的東西。1.UsingSimpleSyntacticStruc572.UsingSimpleVocabularies

(選用簡單詞匯)◆bemiserly,stingy慳吝

→小氣,吝嗇

◆bethin清癯

→清瘦

◆befamiliarwith熟諳

→熟悉

◆befoolhardy,foolishlybold暴虎馮河

→有勇無謀

2.UsingSimpleVocabularies

58◆Manyalittlemakesamickle.集腋成裘

→積少成多

◆footofamountain山麓

→山腳◆origin,source濫觴

→來源,起源◆beofgreatbenefit大有裨益

→大有好處◆Manyalittlemakesamickle.59ReducingSourceText

(縮減原文)Deletion(省略):toleaveoutsomewordsorphrases.Condensation(濃縮):

tomaintainonlythegistoftheoriginaltext.(只譯出原文信息的精髓要旨)ReductiveParaphrase(壓縮性意譯):

toconveythemeaningoftheoriginalutteranceinaconciseway.

(用較為簡短的語句譯出原話的意義)ReducingSourceText(縮減原文)Del60Willtheconveyanceofinformationmuchaffectedifwereducetheoriginalutterance?

(如果縮減原來的話語,信息傳遞會受到很大的影響嗎?)No.Viewersdonotjustreadsubtitles.Theyalsowatchthepictureonthescreenandlistentothesoundandmusic.Therefore,somelossofinformationinthesubtitlescanbecompensatedthroughotherchannels.(觀眾不只是看字幕,他們還要看銀幕上的畫面,聽聲音.因此,字幕中某些信息的丟失可以通過其它渠道得到補償.)Willtheconveyanceofinforma611)Deletion(省略)fillerwords(填充詞):

“um”,“uh”,“er”,“ah”,“okay”,“so”,“actually”,“youknow”,“well”,“but”,“anyway”,“l(fā)ook”,etc.repetition(重復):tautologies(同意語重復):

“l(fā)ookout”&“becareful”someexclamations(嘆詞):

“mygoodness”,“oh,myGod”,“Jesus”tagquestions(附加疑問句):

“don’tyou”,“isn’tit”simpleformsofaddress(稱呼),greetingsorfarewells:

“sir”,“madam”,“goodmorning”,“hi”,“hello”,“goodbye”)1)Deletion(省略)fillerwords(62Example1

Gump’smothertriedtopersuadetheprincipalofanelementaryschooltoadmitForrest.

--Well,we’realldifferent.

--所有人都不相同

fromForrestGump

(阿甘正傳)Example1

Gump’smothertried63Example2

ForrestrecalledthefirstdaywhenhemetJenny.

--Youknowit’sfunnywhatayoungmanrecollects.

--年輕人的記憶很奇怪

fromForrestGump

(阿甘正傳)Example2

Forrestrecalledthe64Example3

Athiefpretendedtobekindheartedbywarningotherstobeonalert.Whenotherpeoplethankedhimwithoutcaution,hestoletheirmoneyrapidly.

--Watchyourself.

Beonguard.Thisplaceisfullofvulture.

--請你小心,這兒有許多壞人.

fromCasablanca

(卡薩布蘭卡)Example3

Athiefpretendedto65Example4

--Oh,God,Iforgotmypresentforyourstepmother--Itookitinsidebyaccident.

--我把送你繼母的禮物忘在屋里了

fromSleeplessinSeattle

(西雅圖夜未眠)Example4

--Oh,God,Iforgo66Example5

--Walter.It’squiteaformalname,isn’tit?

--華特,蠻正式的名字

fromSleeplessinSeattleExample5

--Walter.It’squi67Example6

Mrs.GumpwastalkingtoForrest,

--RememberwhatItoldyou,Forrest.

--記住我跟你說的話

fromForrestGump

(阿甘正傳)Example6

Mrs.Gumpwastalkin68Example7

--Hi,Barry!Rememberme?

--巴瑞,記得我嗎?

fromFriends

(老友記)Example7

--Hi,Barry!Remem692)Condensation(濃縮):

tomaintainonlythegistoftheoriginaltext.(只譯出原文信息的精髓要旨)2)Condensation(濃縮):

tomai70Example

ForresttalkedaboutJenny’spoorlivingconditions.

--ShelivedinahousethatwasasoldasAlabama.

--她住在一間很舊的屋子

fromForrestGump

(阿甘正傳)Example

Forresttalkedabout713.ReductiveParaphrase

(壓縮性意譯):

toconveythemeaningoftheoriginalutteranceinaconciseway.(用較為簡短的語句譯出原話的意義)3.ReductiveParaphrase

(72Example1

Harriet:Youcangothereifyou

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論