“三美”翻譯原則與英語影視片名翻譯_第1頁
“三美”翻譯原則與英語影視片名翻譯_第2頁
“三美”翻譯原則與英語影視片名翻譯_第3頁
“三美”翻譯原則與英語影視片名翻譯_第4頁
“三美”翻譯原則與英語影視片名翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

“三美”翻譯原則與英語影視片名翻譯

摘要我國著名翻譯家許淵沖教授提出“三美”翻譯原則,即“意美”、“音美”、“形美”是文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),這一文學(xué)翻譯思想在翻譯界已得到越來越多的譯界學(xué)者的認(rèn)同。影視屬于藝術(shù),和文學(xué)屬于一個大范疇。大量的實(shí)踐證明,經(jīng)典的電影譯名,都遵循了“三美”的要求,因此使原電影獲得了新的生命力和市場。相反,如果譯者粗制濫造,一味迎合某些趣味底下的觀眾,只能導(dǎo)致社會的抵制和影片本身的失敗。關(guān)鍵詞“三關(guān)”翻譯原則影視片名翻譯可行性引言隨著對外文化交流的深入,近幾十年來大量外國影片被引介到我國,其中不少受到我國觀眾的喜愛。與之相伴的是影視翻譯的迅速升溫,這個一度被翻譯界忽視的“灰姑娘”如今一度受到強(qiáng)烈關(guān)注,尤其是在翻譯實(shí)踐方面,觀眾更是經(jīng)常討論到某某影片的翻譯問題。在翻譯理論界,不少學(xué)者逐漸把目光轉(zhuǎn)移到影視翻譯領(lǐng)域,開始用一些翻譯理論解釋影視翻譯現(xiàn)象。但是和其他領(lǐng)域的翻譯相比,尤其是在國內(nèi)和文學(xué)翻譯相比,影視翻譯研究只能是剛起步,很多問題繼續(xù)深化和擴(kuò)展。影視翻譯中討論比較多的一個問題是影視片名的翻譯問題,然而即使這個熱點(diǎn)問題,我們也還沒有做到透徹的研究,遠(yuǎn)沒有達(dá)到下定論的時候。影視研究和文學(xué)研究同屬于文學(xué)藝術(shù)這樣一個大范疇,因此文學(xué)翻譯的一些理論我們可以借鑒到影視翻譯之中。我國著名翻譯家許淵沖教授提出的文學(xué)翻譯理論對文學(xué)翻譯有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,很多學(xué)者對其可行性做了論證。他的文學(xué)翻譯理論中的“三美”原則,是文學(xué)翻譯的本體論,也是文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),在詩歌翻譯文學(xué)翻譯中被實(shí)踐證明是非常有指導(dǎo)性的。在我國長期以來的影視翻譯研究文章中,據(jù)筆者手頭資料所看,尚無用“三美”理論研究影視翻譯問題的。由于篇幅所限,本文試圖將這一重要翻譯原則應(yīng)用到影視片名翻譯研究中,暫不涉及應(yīng)是影視翻譯的其他領(lǐng)域。一、“三美”翻譯原則解讀1.1“三美”的背景眾所周知,“三美”最早為魯迅先生提出,但是將“三美”運(yùn)用于翻譯則是許淵沖先生。他是北京大學(xué)的教授,雖年事已高,仍筆耕不輟,他在英漢、英法翻譯實(shí)踐方面碩果累累。他的漢譯英作品有《詩經(jīng)》、《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《西廂記》、《李白詩選》等,漢譯法的著作有《中國古詩詞三百首》、《毛澤東詩詞選》等。他的翻譯作品贏得了海內(nèi)外的極高評價。他英譯的《西廂記》,被英國智慧女神出版社編輯譽(yù)為“在藝術(shù)性和吸引力方面可和莎士比亞比美”。在翻譯理論方面,他也頗有建樹,在總結(jié)前人思想的基礎(chǔ)上,提出了系統(tǒng)的翻譯理論:“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”。短短十個字,卻言簡意賅,蘊(yùn)含了深邃的思想含義。許淵沖在一篇論文中解釋了這十個字的來源和含義。這里的美,取自魯迅的“三美”論,化來源于錢鐘書的“化境”,“之”源自孔子的名言“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!奔由现旃鉂摰摹八囆g(shù)”,合起來把文學(xué)翻譯總結(jié)為“美化之藝術(shù)”。所謂“三美”,指的是“意美,音美,形美”。此外,他又從郭沫若提出的創(chuàng)作論中提取“創(chuàng)”字(“從心所欲而不逾矩”是一切藝術(shù)的成熟境界),自己的理論中取“優(yōu)”(發(fā)揮譯語優(yōu)勢,用最好的譯語表達(dá)方式),傅雷的“神似”中取一個“似”字,加上源自葉君健的競爭論中的“賽”字,又把文學(xué)翻譯總結(jié)為“創(chuàng)優(yōu)似競賽”五字。但是這和原來的“美化之藝術(shù)”并不矛盾?!皠?chuàng)造美”是文學(xué)翻譯本體論,“化”和“優(yōu)(發(fā)揮優(yōu)勢)”是方法論,“神似”是目的論,只有神似才能使人“知之好之樂之”,“競賽”是認(rèn)識論,同時也是一種藝術(shù)。所以,這兩部分是交相輝映,渾然一體的。我們習(xí)慣上說的“三美”其實(shí)不能和其他內(nèi)容截然分開。這里的“三美”其實(shí)早在上世紀(jì)80年代就被許先生多次提出,當(dāng)時作為文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)加以闡釋。在發(fā)表于1987年的深圳大學(xué)學(xué)報(bào)上一篇“三談‘意美、音美、形美”’一文中他說,“意似”是譯詩的低標(biāo)準(zhǔn),“意美”是高標(biāo)準(zhǔn),“三美”是最高標(biāo)準(zhǔn)。“意似”只能使讀者“知之”,“意美”卻能使讀者“好之”,“三美”才能使讀者“樂之”。時隔三十年,這些翻譯思想至今讀起來一字不差!許先生幾十年如一日,在翻譯實(shí)踐中踐行自己的翻譯思想,翻譯了大量優(yōu)秀的文學(xué)作品,充分證明他的翻譯思想是經(jīng)得起實(shí)踐和時間檢驗(yàn)的。當(dāng)然,三十年后,他又豐富了“三美”說,加上了“創(chuàng)優(yōu)似競賽”五個字,但是正如上文指出,二者并不矛盾,“三美”這一最高文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)現(xiàn),離不開“發(fā)揮譯語優(yōu)勢和原作競賽”這一思想。試想,如果作為一個譯者,時刻視原作為圭臬,不敢越雷池一步,把“忠實(shí)”于原文作為自己追求的目標(biāo),盡最大努力向原作靠攏,那么他又怎么能在譯語中做到“三美”呢?事實(shí)上,由于原作和譯作語言文化之間的巨大差別。譯者無論付出多么大的努力,也不可能做到完全的“忠實(shí)”,絕對的“對等”。這種翻譯思想在譯者心中根深蒂固,然而不論是翻譯實(shí)踐還是理論角度考察,都是站不住腳的。近幾十年來這種統(tǒng)治了中外翻譯界上千年,一度高高在上的“圭臬”在翻譯界遭到了批評,尤其是在解釋哲學(xué)那里,意義只有在讀者那里才有“意義”,原作產(chǎn)生后,“原作者便已經(jīng)死了”,所以,傳統(tǒng)的“忠實(shí)”觀逐漸被拋棄。既然無法做到忠實(shí),那么我們?nèi)绻€是抱著“盡量向原作靠攏的”思想去翻譯,只能是徒勞。所以,正如一位學(xué)者指出,譯者在翻譯時,他的譯作要么比原作差,要么比原作好,作為譯者和讀者,你是愿意要好的譯文還是差的譯文呢?顯然,我們愿意要好的譯文。這正是“三美”說的實(shí)踐依據(jù)。目前我們譯界談?wù)摰摹白g者主體性”問題可謂熱烈,其實(shí)許淵沖先生的“三美”說早在三十幾年以前就注意到了譯者的主體性,他把譯者從原作中解放出來了,主張譯者發(fā)揮譯語優(yōu)勢,曾有學(xué)者鮮明地贊美“嚴(yán)復(fù)以來,如果說傅雷的‘重神似不重形似’是我國翻譯理論研究的第一次飛躍的話,許淵沖的‘揚(yáng)長避短,發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢’便是第二次飛躍。”1.2“三美”的內(nèi)涵具體來看,“意美”感心。指的是譯文表達(dá)的內(nèi)容和信息優(yōu)美,給讀者創(chuàng)造一種好的意境,讀起來心曠神怡。當(dāng)然,這里的“美”不能僅僅理解為“美麗”。有的時候,“驚險(xiǎn)”也是一種美,“凄慘”也是一種美。與“意美”相反的是,譯者表達(dá)的信息內(nèi)容平淡無奇,甚至粗俗不堪,趣味底下,這樣的譯文如何能持續(xù)地為讀者接受呢?“音美”感耳。好的譯文,充分利用了譯語的優(yōu)勢,在語音的處理上別出心裁,創(chuàng)造出音樂一般的“美”。比如漢語四字成語多,讀起來規(guī)整順暢,抑揚(yáng)頓挫,加上押韻等手法的恰當(dāng)運(yùn)用,聽者會覺得是一種享受,會飽“耳福”。“形美”感目。語言文字整齊規(guī)則的排列,看起來就是一副藝術(shù)作品。相反,亂七八糟的一堆文字,只會使讀者“望而卻步”,帶來視覺疲勞。當(dāng)然,這“三美”有時候不能兼顧,做到了意美,就會犧牲“音美”、“形美”,那么譯者就必須調(diào)整,做出必要的犧牲。在許淵沖先生看來,“三美”之間的關(guān)系是:“意美”是最重要的,“音美”是次要的,“形美”是更次要的。也就是說,要在傳達(dá)原文“意美”的前提下,盡可能傳達(dá)原文的“音美”:還要在傳達(dá)原文“意美”和“音美”的前提下,盡可能傳達(dá)原文的“形美”:努力做到三美齊備。如果三者不能得兼,那么,可以不要求“形似”和“音似”,但要盡可能傳達(dá)原文的“意美”和“音美”。我們認(rèn)為,他的論述是清楚的,科學(xué)的。無論文學(xué)翻譯還是科技翻譯,其第一要務(wù)就是傳達(dá)原文的意思,做到這一點(diǎn),可以說是翻譯的最低要求。如果拋棄這一點(diǎn),譯者天馬行空,隨便發(fā)揮,翻譯就不成為“譯”,而是創(chuàng)作了。在堅(jiān)持這一點(diǎn)的前提下,努力做到“音美”和“形美”并舉,也就是文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)了。簡而言之,就重要程度而言,“意美”第一,音美第二,形美第三。當(dāng)然,有些情況下我們可以做到三美并舉,這就不僅僅是正確的翻譯了,而應(yīng)該是“妙譯”了。達(dá)到妙譯的境界,當(dāng)然應(yīng)該是每一個負(fù)責(zé)的譯者應(yīng)追求的目標(biāo)。如何才能達(dá)到“妙譯”?筆者認(rèn)為,除了一般性地對譯者的基本素質(zhì)要求之外,一名優(yōu)秀的譯者還必須在內(nèi)心里真正接受“充分發(fā)揮主觀能動性,利用譯語的優(yōu)勢,選擇最好的表達(dá)方式,和原文競賽”的翻譯思想,只有這樣,才能放開手腳,大膽創(chuàng)新,產(chǎn)生出理想的譯文。否則,把自己禁錮在原作的框架之內(nèi),時刻想著和原作保持一致,唯恐產(chǎn)生絲毫的不一致,那樣因?yàn)樵鞯恼Z言文化和譯作的語言文化巨大的差異,是無論如何也無法產(chǎn)生優(yōu)秀的妙譯的。其實(shí),按照筆者理解,“三美”原則的核心就是和原文競賽,用目標(biāo)語表達(dá)出原文的意思,甚至超過原文。理想的譯文的產(chǎn)生,理論上如此,實(shí)踐上也并不是可望而不可及。事實(shí)上,古今中外很多一流的譯者都能發(fā)揮目標(biāo)語的優(yōu)勢,產(chǎn)生出“三美”并舉的絕妙翻譯,廣為流傳。其實(shí),在影視翻譯領(lǐng)域,做到“三美”齊備的妙譯不乏其例,以下將具體分析。二、影視片名翻譯的“三美”2.1“三美”的應(yīng)用影視的制作,其最直接的目的是贏得更多的觀眾:影視的翻譯,其目的是為了在目標(biāo)語文化中獲得新的生命和市場。經(jīng)典的電影,歷經(jīng)幾十年仍然長演不衰,成為幾代人的文化美餐。這類優(yōu)秀的經(jīng)典影片的翻譯,在譯語文化中也已經(jīng)成為了經(jīng)典,融入了目標(biāo)語文化之中,因此獲得了永恒的生命和持續(xù)的市場。這難道不是我們影視制作者的初衷嗎?難道不是每一位影視譯者所追求的嗎?當(dāng)然,一部影片之所以成為經(jīng)典,決定性因素很多,不過毫無疑問片名起著舉足輕重的作用,影視的片名,就像一部影片的眼睛。片名翻譯的重要性,再強(qiáng)調(diào)也不為過。對于一部翻譯影片來說,尤其如此。觀眾不可能花幾個小時去了解這部電影的內(nèi)容然后再決定是否掏錢觀看這部電影,他們往往是通過片名去猜測這部電影的內(nèi)容是否值得一看的。好的片名,一定要有一定的吸引力,那么這吸引力從何而來?當(dāng)然是從文字上體現(xiàn)出來。對大多數(shù)觀眾來說,有吸引力的片名,一定要具有一定的美感,要感心,感耳,感目,至少要具備其中的一“感”。吸引力最強(qiáng)的,往往是“三感”也即“三美”齊備的。對于那些優(yōu)秀的影視作品來說,其片名的翻譯一定是具備美感的。在影視界,有的片名的翻譯已經(jīng)成為經(jīng)典。比如,我們熟知的“WaterlooBridge”被絕妙地翻譯為《魂斷藍(lán)橋》,這在影視片名的翻譯上歷來被作為成功翻譯的典范而加以分析。該翻譯的絕妙之處可以從不同角度分析,但是筆者認(rèn)為它之所以成功,當(dāng)從“三美”原則來分析才能切中肯綮。“魂斷藍(lán)橋”四個字從表面來看和原文似乎很不一致,不對等。但是結(jié)合“三美”原則,在“意”美方面,這是一部愛情片,這幾個字生動地為觀眾描繪出一個凄婉悲慘的意境,讀者一看到這個電影名字,就會聯(lián)想到電影將要講述的愛情故事。在漢語中,人們往往用“魂斷藍(lán)橋”來形容夫妻互為殉情。關(guān)于“藍(lán)橋”的來歷,據(jù)《史記·蘇秦列傳》記載:公元前320年,蘇秦向燕王講過一個“尾生抱柱”的故事。相傳有一個叫尾生的人,與一個美麗的姑娘相約于橋下會面。但姑娘沒來,尾生為了不失約,水漲橋面抱柱而死于橋下。據(jù)《西安府志》記載,這座橋在陜西藍(lán)田縣的蘭峪水上,稱為“藍(lán)橋”。從此之后,人們把相愛的男女一方失約,而另一方殉情叫做“魂斷藍(lán)橋”??催^這部電影的觀眾都知道,影片講的是發(fā)生在戰(zhàn)爭中一對年輕人凄婉的愛情悲歌,滑鐵盧橋(WaterlooBridge)是影片中故事的開始和女主角最終結(jié)束生命的地方,但是“滑鐵盧橋”在中國讀者心中沒有這樣的含義,引不起他們類似的聯(lián)想。因此,譯文用“魂斷藍(lán)橋”代替“滑鐵盧橋”更能夠傳達(dá)出原文的意思??梢哉f是絕妙地把原文的意思傳達(dá)出來了,做到了“意”美,雖然這里的“美”是一種凄婉的美。至于“音”美,“魂斷”和“藍(lán)橋”各組成一個誦讀單位,讀起來抑揚(yáng)頓挫,凄切感人。如為“滑鐵盧橋”則聽起來拗口。在“形”美方面,“魂斷藍(lán)橋”是一個標(biāo)準(zhǔn)的漢語四字成語,簡明工整。該影片的翻譯,正是因?yàn)樽龅搅恕叭馈辈诺靡猿晒?。試想,如果按照有的翻譯標(biāo)準(zhǔn)比如“忠實(shí)”,那么就很有可能翻譯為“滑鐵盧橋”,這樣所有的美感頓失,后果可想而知。類似的例子還包括“Speed”,中文譯名是《生死時速》。從“意”美的角度看,“時速”給人以“迅速”的意思,“生死”兩字制造了危險(xiǎn)的氣氛,這四個字傳達(dá)給觀眾的信息是驚險(xiǎn)刺激美,符合原電影的意旨,也是一種美,也能使?jié)h語觀眾產(chǎn)生強(qiáng)烈的觀看欲望?!耙簟泵酪埠苊黠@?!吧罆r速”這幾個字,聲母基本相同,讀起來別有一番風(fēng)味。“形”的方面看,四個字的運(yùn)用,也很整齊對稱,符合中國人在“形”方面的審美標(biāo)準(zhǔn)。類似的例子還有“ForestGump”《阿甘正傳》,“Gonewiththewind”《飄》等,都是較好地符合“三美”原則從而贏得廣大中國觀眾喜愛的。2.2“三美”的適用性以上我們分析了幾個電影的體現(xiàn)“三美”原則的例子,那么我們?yōu)槭裁纯梢远冶仨氂眠@樣的翻譯原則呢?首先,發(fā)揮譯語優(yōu)勢和原文競賽運(yùn)用“三美”原則有其必要性。這是因?yàn)橹形魉季S方式和民族心理不同,導(dǎo)致其命名影片的方式也不同。近年來對英漢思維差異的研究成果也很多,如整體綜合與個體分析,形象思維與抽象思維,直接與間接,主靜求同與尚變求異等明顯差異,這些差異導(dǎo)致兩種語言上相應(yīng)的不同。西方人的思維方式側(cè)重“個體分析、抽象、尚變求異”等,表現(xiàn)在英語電影的命名上,其語言特色是“言簡意賅,結(jié)構(gòu)簡單”,很多時候以電影中的主人公或事物簡單命名。相反,中國人的思維方式是“整體綜合、形象、主靜求同”等,反映在電影命名上,往往喜歡從電影的宏觀內(nèi)容著眼,加上具體形象的修飾語和文化意象,使整個片名顯得很有文學(xué)美感。前文說過,電影的生命力在于觀眾,在于市場,如果我們在翻譯電影片名的時候,不考慮目標(biāo)語的審美需求,直白地“忠實(shí)”與原文,怎么能引起觀眾的觀看欲望,贏得觀眾的支持呢?因此,必須對原來的片名進(jìn)行大膽加工包裝“美化”,但是不能過了頭,譯文應(yīng)該符合電影本身的類型,是喜劇片,倫理片,校園偶像劇,還是懸疑片?譯者不能隨意添加電影內(nèi)容不包含的含義。當(dāng)前有的譯者為了吸引觀眾,每一部影片的譯名都與情色鬼怪扯上聯(lián)系,使人看了毛骨悚然,渾身不自在。這里我們要思考一個問題,電影的社會價值是什么?前文說過,我們引進(jìn)一部影片的目的是贏得更多的觀眾,但是我們不能不考慮它對社會大眾的影響。內(nèi)容淫穢的影片只會敗壞社會風(fēng)氣,品味高的電影會給人以啟迪給整個社會帶來重大積極影響。因此,片名的翻譯應(yīng)該是積極向上的,有正面引導(dǎo)作用的,具有“美”感的。粗俗惡劣的翻譯也許可以暫時滿足少部分趣味底下的觀眾,但是這樣的翻譯所產(chǎn)生的社會后果呢?怎么能獲得大量觀眾持續(xù)的喜歡?怎么能成為經(jīng)典的翻譯呢?再者,“三美”的翻譯原則,有利于使譯者突破必須“忠實(shí)”于原文的翻譯思想,可以根據(jù)需要,發(fā)揮目標(biāo)語優(yōu)勢,大膽進(jìn)行創(chuàng)新,從而使譯名符合目標(biāo)語讀者審美需求。原電影的命名也許平

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論