版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
旅游宣傳資料翻譯
Translationof
PublicityMaterialsofTourism旅游翻譯的重要性和緊迫性旅游業(yè)---21世紀(jì)的朝陽產(chǎn)業(yè)世界旅游組織預(yù)測:到2020年,中國將超過其他國家,成為世界第一大旅游目的地國、第四大客源輸出國,屆時,將有1.37億人次來中國參觀、訪問和游覽,中國也將有1億人到世界各地旅游。2000年,我國首次提出建設(shè)“世界旅游強國”的宏偉戰(zhàn)略目標(biāo)---到2020年,我國要實現(xiàn)從“亞洲旅游大國”到“世界旅游強國”的歷史性跨越。旅游文體的范圍“旅游涉及多種學(xué)科,面廣且‘雜’。從自然科學(xué)到社會科學(xué),從天文地理到風(fēng)土人情,甚至文化娛樂、吃穿用住,真可謂無所不包,無所不有。因此,旅游資料也涉及多種知識,多種體裁?!保ㄍ踔慰奥糜螌嵱梦姆N類很多,包括與旅游有關(guān)的書信、廣告、旅游日程安排及旅游條件書、旅游景點介紹、通知、電訊、有關(guān)合同、講話等。其中多數(shù)可劃為其他文體。”(陳宏薇)旅游宣傳資料翻譯的界定旅游宣傳資料(PublicityMaterialsofTourism)的翻譯是指以國外普通旅游者為對象,介紹中國旅游事業(yè)和旅游資源的各種資料的翻譯,不包括為到中國旅行的各方面的專家翻譯的各種專著。旅游宣傳資料包括圖書、畫冊、導(dǎo)游圖、明信片、幻燈片、電視錄象片、電影記錄片等。旅游宣傳資料的特點體裁多樣:描寫、記敘、說明兼而有之功能多重:具有信息功能、美感功能和祁使功能內(nèi)涵豐富:承載大量文化信息,具有明顯的文化特征文學(xué)性強:旅游文學(xué)豐富多彩(有關(guān)名勝古跡的詩詞曲賦、佳句楹聯(lián)、傳說掌故、散文游記等數(shù)不勝數(shù))生動形象,類似文學(xué)作品語言這些從絕崖頂部飛瀉而下,從茂密的林間穿越直瀉,如珠簾垂空,如玉帛迎風(fēng),如天女散花。Somewaterfallscascadedownfromsteepprecipicesandrollsaheadrapidlythroughdenseforests;otherslooklikecurtainswithalotofsparklingpearls;somearelikejaderibbonsinthewind;otherslookasifagoddessisgivingoffflowers.翻譯中應(yīng)注意語言差異意義語境和引申(ContextualandExtendedMeaning)文字重復(fù)和簡練(RepetitionandSuccinctness)主語省略和增添(SubjectlessnessandtheSubject)語態(tài)被動和主動(PassiveandActiveVoices)句子意合與形合(ParataxisandHypotaxis)結(jié)構(gòu)分割與合并(StructuralDividingandJoining)翻譯中應(yīng)注意文化差異價值觀念的差異思維方式的差異審美情趣的差異
目的論(Skopostheory)
翻譯“目的論”是由德國功能派學(xué)者Vermeer和ChristianeNord提出來的?!蹦康恼摗钡暮诵氖恰澳康臎Q定手段”(thetranslationpurposejustifiesthetranslationprocess….“theendjustifiesthemeans”目的論是旅游翻譯的指導(dǎo)性理論。旅游宣傳資料的目的是傳播中國文化,吸引游客,讓外國人看懂、聽懂、讀懂。翻譯原則“以中國文化為取向;以譯文為重點?!保◤垖帲┧^以中國文化為取向,就是盡量保留中國文化信息,盡量多地宣傳中國文化,因為了解中國文化是外國旅游者的重要目的,而翻譯的主要目的就是促進文化交流。所謂以譯文為重點,即指翻譯旅游資料時,既要忠實于原文又不拘泥于原文。要從譯文讀者的角度出發(fā),對信息進行適當(dāng)調(diào)整,讓他們好讀好懂。旅游翻譯的方方法(I)直譯音譯直譯加意譯意譯旅游景點名稱稱的翻譯旅游景點名稱稱均有“專名名”以及“通通名”,換句句話說,景景點名稱都和和人的名字一一樣“有名有有姓”?!疤偷睢钡牡摹暗睢薄ⅰ啊皬V德樓”的的“樓”、““永定橋”的的“橋”,都都是用來區(qū)分分這類景點以以及其他類景景點的標(biāo)志,,“殿”、““樓”、“橋橋”就是這些些景點的“姓姓”。而“名”———“專名”———就是則是是用來區(qū)分具具體某一事物物與同一類其其他事物的標(biāo)標(biāo)志。比如::“太和殿””、“中和殿殿”、“保和和殿”,中““太和”、““中和”、““保和”就是是區(qū)分這三個個建筑物之間間的標(biāo)志。音譯1.太和殿殿---Taihedian2.中和殿殿---Zhonghedian3.保和殿殿---Baohedian4.乾清宮宮---Qianqinggong5.交泰殿殿---Jiaotaidian6.坤寧宮宮---Kunninggong7.三潭印印月---Santanyinyue8.鷹嘴巖巖---Yingzuiyan音意雙譯:專專名音譯,通通名意譯1.太和殿殿---TaihedianHall2.中和殿殿---ZhonghedianHall3.保和殿殿---BaohedianHall4.乾清宮宮---QianqinggongPalace5.交泰殿殿---JiaotaidianHall6.坤寧宮宮---KunninggongPalace7.鷹嘴巖巖---YingzuiyanCliff意譯:1.太和殿TheHallofGrandHarmony2.保和殿殿TheHallofGuaranteedHarmony3.文華殿殿HallofLiteraryGlory4.三潭印印月:(保留留原文形象及及內(nèi)涵)ThreePoolsMirroringtheMoon5.紫來洞洞:(保留原原文文化、歷歷史內(nèi)涵)PurpleSourceCave6.寒山寺寺:ColdMountainTemple7.鷹嘴巖巖:(保留留原文形象))EagleBeakCliff8.拙政園園:GardenofHumbleAdministrator9.獅子林林:LionsGrove音譯和意譯結(jié)結(jié)合:大觀園:1.Daguanyuan(GrandViewGarden)2.DaguanyuanorGrandViewGarden瀟湘館:Xiaoxiangguan(BambooLodge)怡紅院:Yihongyuan(HappyRedCourt)蘅蕪苑:Hengwuyuan(AlpiniaPark)稻香村:Daoxiangcun(Paddy-SweetCottage)大觀樓:Daguanlou(GrandViewPavilion)綴錦閣:Zhuijinge(VariegatedSplendorTower)含芳閣:Hanfangge(FragrantTower)蓼風(fēng)軒:Liaofengxuan(SmartweedBreezeCot)藕香榭:Ouxiangxie(LotusFragranceAnchorage)紫菱洲:Zilingzhou(PurpleCaltropIsle)旅游景點名稱稱翻譯的統(tǒng)一一不統(tǒng)一的現(xiàn)象象嚴重:太湖:TaiLake;TaihuLake黃山:HuangshanMountain;HuangMountain豫園:YuGarden;YuYuanGarden統(tǒng)一的辦法::1.旅游點點名稱如屬漢漢語“單名””,為了照顧顧音節(jié)和外國國人的習(xí)慣讀讀法,最好把把名字后面的的“湖”、““山”、“園園”等同時音音譯出來。2.如果旅旅游點名稱是是“雙名”,,則不必音音譯后面的詞詞。洞庭湖:DongtingLake雁蕩山:YandangMoutain寄暢園:JichangGarden旅游翻譯的方方法(II)增譯刪譯轉(zhuǎn)譯改寫增譯(包括括“解釋”))翻譯旅游資料料要求有針對對性,是向外外國游客介紹紹中國的風(fēng)景景名勝。其中中有許多民族族傳統(tǒng)文化色色彩濃厚的東東西,在中國國婦孺皆知。。但譯成英文文時要增添理理解原文內(nèi)容容所必需的背背景知識,如如:歷史事件件發(fā)生的年代代,名人的生生卒年代,他他們的身份及及其在歷史上上的貢獻,名名勝的具體位位置等等以幫幫助外國游客客更好地理解解。秦始皇QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.…林則徐LinZexu,governmentofficialoftheQingDynasty(1636——1911)andthekeyfigureintheOpiumWar西域ThewesternRegions(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXInjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia)例如:在西安安的六十四米米高的大雁塔塔是玄奘西游游印度回國后后的居留之地地。The64-meter-highDayanPagodainXi’anistheplacewhereXuanZang,agreatmonkintheTangDynasty,oncelivedafterreturningfromIndia.解釋解釋是指增加加的部分是對對字、詞、句句的字面意思思的解釋。例如:花港觀魚:HuaGangGuanYu(ViewingFishatFlowerHarbor)孤山:Gushan(SolitaryHill)三官店里有一一株茶花樹,,在寒冬臘月月開出一束鮮鮮花,摧殘如如棉,因此又又名“耐冬”。“ThereisacamelliatreeintheSanguanPalacebloomingfullyinmidwinter,soitiscalledNaidong,meaningitcanstandbitterlycoldwinters.”(譯者根據(jù)原原文的字面意意思,在句末末增加了一個個非限定性定定語從句,對對“耐冬”做做了進一步解解釋.)湖南省位于長長江中下游南南部,東經(jīng)108度至114度,北北緯24至30度。因地地處洞庭湖之之南,所以叫叫做湖南。HuanProvinceliesjustsouthofthemiddlereachesoftheChangjiang(Yangtze)Riverbetween108’and114’Elongitudeand24’and30’Nlatitude.AsitisalsosituatedsouthofLakeDongting,theProvincehasthenameHunan,whichmeans“southofthelake”.(魯迅紀(jì)念館館)對外開放放場所包括::魯迅故居,,百草園,三味味書屋,魯迅祖居和魯魯迅生平事跡跡陳列廳。譯文:OpentovisitorsaretheLuXun’sformerresidence(includinghisancestralresidenceandtheSanWeistudy),theBaiCaogardenandtheexhibitionhall.注釋:BaiCaogarden,awastevegetableplotthatmadeaparadiseforlittleluXun.SanWeistudy(literallythreeflavorstudy),ShaoXing’’smostwidelyknowandinfluentialprivateschoolinthosedayswhereyoungLuXunstudiedclassicsforaboutfiveyears.刪減對旅游資料料中有關(guān)中中國傳統(tǒng)文文化特有的的產(chǎn)物,若若直接按字字面譯成英英語,對理理解原文沒沒有任何幫幫助,甚至至外國游客客根本就看看不懂,應(yīng)應(yīng)當(dāng)適當(dāng)刪刪改.在我國最早早的典籍中中,即有關(guān)關(guān)這條河的的記載。尚尚書禹貢::“漆沮既既從,灃水水攸同”,,詩經(jīng)大雅雅:“灃水水東注,維維禹之績””,說明灃灃水在遠古古就是一條條著名的河河流。RecordsabouttherivercanbefoundevenintheearliestChineseclassics,whichprovesthattheFengRiverhasbeenwellknownsinceancienttimes“‘煙水蒼蒼茫月色迷迷,漁舟晚晚泊棧橋西西。乘涼每每至黃昏后后,人依欄欄桿水拍堤堤?!@是是古人贊美美青島的詩詩句。青島島市一座風(fēng)風(fēng)光秀麗的的海濱城市市,夏無酷酷暑,冬無無嚴寒。西西起膠州灣灣入海處的的團島,東東至嶗山風(fēng)風(fēng)景區(qū)的下下清宮,綿綿延80多多華里的海海濱組成了了一幅絢爛爛多彩的長長軸畫卷。?!盦ingdaoisabeautifulcoastalcity.Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter.The20-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingGongofMountLaoattheeastend.轉(zhuǎn)譯(類比比、借用))把中文資料料中有關(guān)的的內(nèi)容轉(zhuǎn)化化為外國游游客熟悉的的同類的內(nèi)內(nèi)容?!敖栌檬址ǚㄖ附璧渥g譯典,借譯譯語表達式式和形象來來翻譯源語語有特定文文化含義的的表達式和和形象,以以求等效””(何自然然等,2004)。。有的學(xué)者者稱這種方方法為culturalsubstitution(文化替替換)。如將濟公比比作羅賓漢漢,將西施施比作埃及及艷后,將將梁山伯與與祝英臺比比作羅密歐歐與朱麗葉葉,將蘇州州比作意大大利的威尼尼斯,將銀銀川市比作作小麥加,,將孔子比比作希臘的的亞里斯多多得。這樣可以簡簡潔而較為為準(zhǔn)確的介介紹任務(wù)或或景點,使使譯文讀者者在自己的的文化基礎(chǔ)礎(chǔ)上理解異異國文化情情調(diào),加強強文化的交交流與理解解。改寫(1)對原原文句子結(jié)結(jié)構(gòu)的改寫寫由于思維方方式不同,,中國人和和西方人寫寫作時的推推理方法也也不同。西西方人是直直線思維,,多采用演演繹推理;;而中國人人是螺旋式式思維,多多采用歸納納推理。在在展開一個個話題時,,漢語往往往迂回曲折折,先分說說,再總括括,多用掉掉尾句;而而英語則開開門見山,,先總括,,再分說,,多用松散散句。翻譯譯時有必要要對原文的的結(jié)構(gòu)加以以調(diào)整,使使其與西方方讀者或游游客的習(xí)慣慣相吻合在四川西部部,有一處處美妙的去去處。它背背倚岷山主主峰雪寶頂頂,樹木蒼蒼翠,花香香襲人,鳥鳥語婉轉(zhuǎn),,流水潺潺潺。這就是是松潘縣的的黃龍。OneofSichuan’sfinestscenicspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMountain.Itslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreams,andsongbirds,arerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty.(2)對原原文詩詞的的改寫詩詞的翻譯譯比較困難難,改寫可可以算作一一種補救措措施。水映山容,,使山容益益添秀媚,,山清水秀秀,使水能能更顯柔情情,有詩云云:岸上湖中各各自奇,山山觴水酌兩兩相宜。只只言游舫渾渾如畫,身身在畫中原原不知。Thehillsovershadowthelake,andthelakereflectsthehills.Theyareinperfectharmony,andmorebeautifulthanapicture.(3)對原原文行文風(fēng)風(fēng)格的改寫寫(避虛就就實)漢語和英語語在行文風(fēng)風(fēng)格和修辭辭上存在較較大的差異異。漢語旅旅游資料中中有許多華華麗辭藻懸懸、四字詞詞組只是為為了音韻的的和諧和渲渲染氣氛,,并無多大大實際意義義,翻譯時時應(yīng)該調(diào)整整措辭,將將這些虛華華之詞用明明白曉暢的的語言重新新表述,使使譯文通達達流暢,符符合英文的的表達習(xí)慣慣,增強譯譯文的可讀讀性,也更更利于外國國游客和讀讀者的理解解和接受。。旅游翻譯譯首先應(yīng)該該以旅游者者為導(dǎo)向((tourist-oriented),讓他他們聽懂、、看懂、讀讀懂。如果果遇到非常常主觀性的的描述語言言,如“重重巒疊嶂””、“廣袤袤無垠”、、“分外妖妖嬈”、““美不勝收收”、“爭爭奇斗艷””、“千姿姿百態(tài)”等等等,可以以簡單概括括一下。這這就是改寫寫。她(黃河))奔騰不息息,勇往直直前,忽而而驚濤裂岸岸,勢不可可擋,使群群山動容;;忽而安如如處子,風(fēng)風(fēng)平浪靜,,波光瀲滟滟,氣象萬萬千。Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsandatsomeplaces,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.這兒的峽谷谷又是另一一番景象::谷中急水水奔流,穿穿峽而過,,兩岸樹木蔥蔥蘢,鮮花花繁茂,碧碧草萋萋,,活脫脫一幅幅生機盎然然的天然風(fēng)風(fēng)景畫。各各種奇峰異異嶺,令人人感受各異異,遐想萬萬千。Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows.Trees,flowersandgrass,apictureofnaturalvitality,thriveonbothbanks.Theweirdpeaksarousedisparatethoughts.HomeworkTranslatethefollowingpassagefromChineseintoEnglish:山東曲阜是是中國古代代著名的思思想家、教教育家孔子子的故鄉(xiāng)。。這里有中中國著名的的文化古跡跡孔廟。孔孔廟最初規(guī)規(guī)模很小,,現(xiàn)在孔廟廟內(nèi)的建筑筑物,大部部分是明、、清兩代陸陸續(xù)建造的的??讖R的的主體建筑筑是大成殿殿,高24.8米,,闊45.7米,深深24.89米,,氣派雄偉偉,四廊廊皆有精雕雕的大理石石柱,前廊廊十根石柱柱,每根直直徑80厘厘米,高高24.8米,上上面都雕有有兩條正在在戲珠的飛飛龍,工工藝絕妙。。大成殿前前有一個亭亭子,名曰曰“杏
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度綠色金融借款合同示范文本4篇
- 2025年度門面房租賃合同(含裝修限制條款)4篇
- 二零二五年度高品質(zhì)木枋原料供應(yīng)合同4篇
- 2025年度企業(yè)財務(wù)合規(guī)審計聘用合同
- 二零二五年度噴砂機銷售及零配件供應(yīng)合同4篇
- 2025版彩鋼房倉儲服務(wù)合同范本3篇
- 二零二五年度苗木種植與生態(tài)城市建設(shè)合同4篇
- 二零二四年度智能校園物業(yè)管理與服務(wù)合同下載3篇
- 2025年度園林綠化養(yǎng)護勞務(wù)承包合同樣本2篇
- 二零二五年度創(chuàng)業(yè)投資借款合作協(xié)議合同-@-1
- 化學(xué)-河南省TOP二十名校2025屆高三調(diào)研考試(三)試題和答案
- 智慧農(nóng)貿(mào)批發(fā)市場平臺規(guī)劃建設(shè)方案
- 林下野雞養(yǎng)殖建設(shè)項目可行性研究報告
- 2023年水利部黃河水利委員會招聘考試真題
- Python編程基礎(chǔ)(項目式微課版)教案22
- 01J925-1壓型鋼板、夾芯板屋面及墻體建筑構(gòu)造
- 欠電費合同范本
- 2024年新高考地區(qū)數(shù)學(xué)選擇題填空壓軸題匯編十八含解析
- 大型商場招商招租方案(2篇)
- 2022年袋鼠數(shù)學(xué)競賽真題一二年級組含答案
- 三氟乙酰氯(CAS:354-32-5)理化性質(zhì)及危險特性表
評論
0/150
提交評論