大學(xué)英語翻譯教程第四講課件_第1頁
大學(xué)英語翻譯教程第四講課件_第2頁
大學(xué)英語翻譯教程第四講課件_第3頁
大學(xué)英語翻譯教程第四講課件_第4頁
大學(xué)英語翻譯教程第四講課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

LOGO第四耕翻詳?shù)姆椒?直詳與意譯LOGO1◆大體說來,翻譯的基本方法有兩種,即所謂的直譯(literaltranslation或metaphase)和意譯reetranslation或paraphrase)?!羧藗儗?duì)直譯和意譯的認(rèn)識(shí)不盡相同。因而,一些人甚至將那種生搬硬套、對(duì)號(hào)入座的硬譯、死譯誤認(rèn)為直譯,也有一些人則把某些妄加刪改、添油加醋的胡譯、亂譯混同于意譯。這兩種傾向無疑都從根本上曲解了直譯與意譯的真正含義?!舸篌w說來,翻譯的基本方法有兩種,即所謂的2(1)lieonone'sbackthemilkyWay,blacktea,cutsomebodydead,bull'seye,talkhorseputonone'sthinkingcap,catchacold,talkturkey(2)Itwasanoldandraggedmoon原譯:那是一個(gè)又老又破的月亮。3)Itispossiblethattheyneverimaginedthatanyconsiderableamountofpublicopinionwouldberalliedintheirfavors原譯:這是可能的:他們從未想象過有任何相當(dāng)數(shù)量的公眾意見會(huì)聚集到對(duì)他們有利的方面來。(1)lieonone'sbackthemilky3(4Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat原譯:健康高于財(cái)富,因?yàn)檫@個(gè)不能像那個(gè)給人們很多幸福。(5Hewantedtolearn,toknow,toteach原譯:他渴望博學(xué)廣聞,喜歡追根窮源,并且好為人師。(4Healthisabovewealth,for4(6ButtherecanbenoseriousdoubtthatRhodesiancopperisgoingsomewhereandinverysubstantialquantities原譯:然而毫無疑問,羅得西亞的銅在向某些國家大量出口。(7)Ihaveoftenthoughtitwouldbeablessingifeachhumanbeingwerestrickenblindanddeafforafewdaysatsometimeduringhisearlyadultlife原譯:我每每這樣想過,假如一個(gè)人在剛近而立之年時(shí)經(jīng)歷一段瞎子與聾子的生活,可能是天賜之福。(6Buttherecanbenoserious58)HispopularitywasasunsettledasthewavesItswelled,andbubbled,andfoamedforawhile,onlytorecede,andbelosttoitsformerpossessor原譯:他的聲望猶如萬頃波濤起伏不定。它在短暫的時(shí)間內(nèi),如日中天,盛極一時(shí),炙手可熱,但轉(zhuǎn)瞬之間又煙消云散,終于在原來擁有此聲望的人身上喪失殆盡。8)Hispopularitywasasunset6Contents1直譯法4:2意譯法q3)直譯同意譯的關(guān)系Contents74.1直譯法今一般認(rèn)為,直譯就是不僅忠實(shí)于原文內(nèi)容而且忠實(shí)原文形式的翻譯方法。也有人把直譯解釋為一種重“形似”的方法,要求在保持原文內(nèi)容的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨于一致4.1直譯法84.1直譯法.(9)moneypolitics,coldwar,hotline,ostrichpolicy,chainstores,baptismofwar,blackmarket"opillarindustry,gointothered,papertiger,await-and-seeattitude.fishintroubledwater令(10)Bloodisthickerthanwater.血濃于水.令(11)Failureisthemotherofsuccess.失敗是成功之母。(12)Striketheironwhileitishot.打鐵趁熱。4.1直譯法94.1直譯法(13)Hewalkedattheheadofthefuneralprocessionandeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹抹去那鱷魚的眼淚。(14)Dontbelieveawordthatmantellsyou.He'dswearblackwaswhiteifhethoughtitwastohisadvantage別相信那人的話。只要對(duì)他有利,他能把白的說成黑的。4.1直譯法10大學(xué)英語翻譯教程第四講課件11大學(xué)英語翻譯教程第四講課件12大學(xué)英語翻譯教程第四講課件13大學(xué)英語翻譯教程第四講課件14大學(xué)英語翻譯教程第四講課件15大學(xué)英語翻譯教程第四講課件16大學(xué)英語翻譯教程第四講課件17大學(xué)英語翻譯教程第四講課件18大學(xué)英語翻譯教程第四講課件19大學(xué)英語翻譯教程第四講課件20大學(xué)英語翻譯教程第四講課件21大學(xué)英語翻譯教程第四講課件22大學(xué)英語翻譯教程第四講課件23大學(xué)英語翻譯教程第四講課件24大學(xué)英語翻譯教程第四講課件25LOGO第四耕翻詳?shù)姆椒?直詳與意譯LOGO26◆大體說來,翻譯的基本方法有兩種,即所謂的直譯(literaltranslation或metaphase)和意譯reetranslation或paraphrase)。◆人們對(duì)直譯和意譯的認(rèn)識(shí)不盡相同。因而,一些人甚至將那種生搬硬套、對(duì)號(hào)入座的硬譯、死譯誤認(rèn)為直譯,也有一些人則把某些妄加刪改、添油加醋的胡譯、亂譯混同于意譯。這兩種傾向無疑都從根本上曲解了直譯與意譯的真正含義?!舸篌w說來,翻譯的基本方法有兩種,即所謂的27(1)lieonone'sbackthemilkyWay,blacktea,cutsomebodydead,bull'seye,talkhorseputonone'sthinkingcap,catchacold,talkturkey(2)Itwasanoldandraggedmoon原譯:那是一個(gè)又老又破的月亮。3)Itispossiblethattheyneverimaginedthatanyconsiderableamountofpublicopinionwouldberalliedintheirfavors原譯:這是可能的:他們從未想象過有任何相當(dāng)數(shù)量的公眾意見會(huì)聚集到對(duì)他們有利的方面來。(1)lieonone'sbackthemilky28(4Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat原譯:健康高于財(cái)富,因?yàn)檫@個(gè)不能像那個(gè)給人們很多幸福。(5Hewantedtolearn,toknow,toteach原譯:他渴望博學(xué)廣聞,喜歡追根窮源,并且好為人師。(4Healthisabovewealth,for29(6ButtherecanbenoseriousdoubtthatRhodesiancopperisgoingsomewhereandinverysubstantialquantities原譯:然而毫無疑問,羅得西亞的銅在向某些國家大量出口。(7)Ihaveoftenthoughtitwouldbeablessingifeachhumanbeingwerestrickenblindanddeafforafewdaysatsometimeduringhisearlyadultlife原譯:我每每這樣想過,假如一個(gè)人在剛近而立之年時(shí)經(jīng)歷一段瞎子與聾子的生活,可能是天賜之福。(6Buttherecanbenoserious308)HispopularitywasasunsettledasthewavesItswelled,andbubbled,andfoamedforawhile,onlytorecede,andbelosttoitsformerpossessor原譯:他的聲望猶如萬頃波濤起伏不定。它在短暫的時(shí)間內(nèi),如日中天,盛極一時(shí),炙手可熱,但轉(zhuǎn)瞬之間又煙消云散,終于在原來擁有此聲望的人身上喪失殆盡。8)Hispopularitywasasunset31Contents1直譯法4:2意譯法q3)直譯同意譯的關(guān)系Contents324.1直譯法今一般認(rèn)為,直譯就是不僅忠實(shí)于原文內(nèi)容而且忠實(shí)原文形式的翻譯方法。也有人把直譯解釋為一種重“形似”的方法,要求在保持原文內(nèi)容的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨于一致4.1直譯法334.1直譯法.(9)moneypolitics,coldwar,hotline,ostrichpolicy,chainstores,baptismofwar,blackmarket"opillarindustry,gointothered,papertiger,await-and-seeattitude.fishintroubledwater令(10)Bloodisthickerthanwater.血濃于水.令(11)Failureisthemotherofsuccess.失敗是成功之母。(12)Striketheironwhileitishot.打鐵趁熱。4.1直譯法344.1直譯法(13)Hewalkedattheheadofthefuneralprocessionandeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹抹去那鱷魚的眼淚。(14)Dontbelieveawordthatmantellsyou.He'dswearblackwaswhiteifhethoughtitwastohisadvantage別相信那人的話。只要對(duì)他有利,他能把白的說成黑的。4.1直譯法35

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論