肯尼迪就職演說詞_第1頁
肯尼迪就職演說詞_第2頁
肯尼迪就職演說詞_第3頁
肯尼迪就職演說詞_第4頁
肯尼迪就職演說詞_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

肯尼迪就職演說詞【篇一:肯尼迪就職演講-中英對照-完美翻譯-經(jīng)典名句】vicepresidentjohnson,mr.speaker,mr.chiefjustice,presidenteisenhower,vicepresidentnixon,presidenttruman,reverendclergy,fellowcitizens:weobservetodaynotavictoryofparty,butacelebrationoffreedom--symbolizinganend,aswellasabeginning-signifyingrenewal,aswellaschange.forihaveswornbeforeyouandalmightygodthesamesolemnoathourforebearsprescribednearlyacenturyandthree-quartersago.我們今天慶祝的并不是一次政黨的勝利,而是一次自由的慶典;它象征著結(jié)束,也象征著開始;意味著更新,也意味著變革。因?yàn)槲乙言谀銈兒腿艿纳系勖媲埃髁烁覀冏嫦葘⒔挥炙姆种兰o(jì)以前所擬定的相同的莊嚴(yán)誓言。theworldisverydifferentnow.formanholdsinhismortalhandsthepowertoabolishallformsofhumanpovertyandallformsofhumanlife.andyetthesamerevolutionarybeliefsforwhichourforebearsfoughtarestillatissuearoundtheglobe-thebeliefthattherightsofmancomenotfromthegenerosityofthestate,butfromthehandofgod.現(xiàn)今世界已經(jīng)很不同了,因?yàn)槿嗽谧约貉庵|的手中握有足以消滅一切形式的人類貧困和一切形式的人類生命的力量??墒俏覀冏嫦葕^斗不息所維護(hù)的革命信念,在世界各地仍處于爭論之中。那信念就是注定人權(quán)并非來自政府的慷慨施與,而是上帝所賜。wedarenotforgettodaythatwearetheheirsofthatfirstrevolution.letthewordgoforthfromthistimeandplace,tofriendandfoealike,thatthetorchhasbeenpassedtoanewgenerationofamericans--borninthiscentury,temperedbywar,disciplinedbyahardandbitterpeace,proudofourancientheritage,andunwillingtowitnessorpermittheslowundoingofthosehumanrightstowhichthisnationhasalwaysbeencommitted,andtowhichwearecommittedtodayathomeandaroundtheworld.我們今天不敢忘記我們是那第一次革命的繼承人,讓我從此時(shí)此地告訴我們的朋友,并且也告訴我們的敵人,這支火炬已傳交新一代的美國人,他們出生在本世紀(jì),經(jīng)歷過戰(zhàn)爭的鍛煉,受過嚴(yán)酷而艱苦的和平的熏陶,以我們的古代傳統(tǒng)自豪,而且不愿目睹或容許人權(quán)逐步被褫奪。對于這些人權(quán)我國一向堅(jiān)貞不移,當(dāng)前在國內(nèi)和全世界我們也是對此力加維護(hù)的。leteverynationknow,whetheritwishesuswellorill,thatweshallpayanyprice,bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyfoe,toassurethesurvivalandthesuccessofliberty.讓每一個(gè)國家知道,不管它盼我們好或盼我們壞,我們將付出任何代價(jià),忍受任何重負(fù),應(yīng)付任何艱辛,支持任何朋友,反對任何敵人,以確保自由的存在與實(shí)現(xiàn)。thismuchwepledge--andmore.這是我們矢志不移的事--而且還不止此。tothoseoldallieswhoseculturalandspiritualoriginsweshare,wepledgetheloyaltyoffaithfulfriends.unitedthereislittlewecannotdoinahostofcooperativeventures.dividedthereislittlewecando--forwedarenotmeetapowerfulchallengeatoddsandsplitasunder.對于那些和我們擁有共同文化和精神傳統(tǒng)的老盟邦,我們保證以摯友之誠相待。只要團(tuán)結(jié),則在許多合作事業(yè)中幾乎沒有什么是辦不到的。倘若分裂,我們則無可作為,因?yàn)槲覀冊谝庖姺制?、各行其是的情況下,是不敢應(yīng)付強(qiáng)大挑戰(zhàn)的。tothosenewstateswhomwewelcometotheranksofthefree,wepledgeourwordthatoneformofcolonialcontrolshallnothavepassedawaymerelytobereplacedbyafarmoreirontyranny.weshallnotalwaysexpecttofindthemsupportingourview.butweshallalwayshopetofindthemstronglysupportingtheirownfreedom--andtorememberthat,inthepast,thosewhofoolishlysoughtpowerbyridingthebackofthetigerendedupinside.對于那些我們歡迎其參與自由國家行列的新國家,我們要提出保證,絕不讓一種形成的殖民統(tǒng)治消失后,卻代之以另一種遠(yuǎn)為殘酷的暴政。我們不能老是期望他們會(huì)支持我們的觀點(diǎn),但我們卻一直希望他們能堅(jiān)決維護(hù)他們自身的自由,并應(yīng)記取,在過去,那些愚蠢得要騎在虎背上以壯聲勢的人,結(jié)果卻被虎所吞噬。tothosepeopleinthehutsandvillagesofhalftheglobestrugglingtobreakthebondsofmassmisery,wepledgeourbesteffortstohelpthemhelpthemselves,forwhateverperiodisrequired--notbecausethecommunistsmaybedoingit,notbecauseweseektheirvotes,butbecauseitisright.ifafreesocietycannothelpthemanywhoarepoor,itcannotsavethefewwhoarerich.對于那些住在布滿半個(gè)地球的茅舍和鄉(xiāng)村中、力求打破普遍貧困的桎梏的人們,我們保證盡最大努力助其自救,不管需要多長時(shí)間。這并非因?yàn)楣伯a(chǎn)黨會(huì)那樣做,也不是由于我們要求他們的選票,而是由于那樣做是正確的。自由社會(huì)若不能幫助眾多的窮人,也就不能保全那少數(shù)的富人。tooursisterrepublicssouthofourborder,weofferaspecialpledge:toconvertourgoodwordsintogooddeeds,inanewallianceforprogress,toassistfreemenandfreegovernmentsincastingoffthechainsofpoverty.butthispeacefulrevolutionofhopecannotbecomethepreyofhostilepowers.letallourneighborsknowthatweshalljoinwiththemtoopposeaggressionorsubversionanywhereintheamericas.andleteveryotherpowerknowthatthishemisphereintendstoremainthemasterofitsownhouse.對于我國邊界以內(nèi)的各姐妹共和國,我們提出一項(xiàng)特殊的保證:要把我們的美好諾言化作善行,在爭取進(jìn)步的新聯(lián)盟中援助自由人和自由政府來擺脫貧困的枷鎖。但這種為實(shí)現(xiàn)本身愿望而進(jìn)行的和平革命不應(yīng)成為不懷好意的國家的俎上肉。讓我們所有的鄰邦都知道,我們將與他們聯(lián)合抵御對美洲任何地區(qū)的侵略或顛覆。讓其它國家都知道,西半球的事西半球自己會(huì)管。tothatworldassemblyofsovereignstates,theunitednations,ourlastbesthopeinanagewheretheinstrumentsofwarhavefaroutpacedtheinstrumentsofpeace,werenewourpledgeofsupport--topreventitfrombecomingmerelyaforumforinvective,tostrengthenitsshieldofthenewandtheweak,andtoenlargetheareainwhichitswritmayrun.至于聯(lián)合國這個(gè)各主權(quán)國家的世界性議會(huì),在今天這個(gè)戰(zhàn)爭工具的發(fā)展速度超過和平工具的時(shí)代中,它是我們最后的、最美好的希望。我們愿重申我們的支持諾言;不讓它變成僅供謾罵的講壇,加強(qiáng)其對于新國弱國的保護(hù),并擴(kuò)大其權(quán)力所能運(yùn)用的領(lǐng)域。finally,tothosenationswhowouldmakethemselvesouradversary,weoffernotapledgebutarequest:thatbothsidesbeginanewthequestforpeace,beforethedarkpowersofdestructionunleashedbyscienceengulfallhumanityinplannedoraccidentalself-destruction.最后,對于那些與我們?yōu)閿车膰?,我們所要提供的不是保證,而是要求:雙方重新著手尋求和平,不要等到科學(xué)所釋出的危險(xiǎn)破壞力量在有意或無意中使全人類淪于自我毀滅。wedarenottemptthemwithweakness.foronlywhenourarmsaresufficientbeyonddoubtcanwebecertainbeyonddoubtthattheywillneverbeemployed.我們不敢以示弱去誘惑他們。因?yàn)橹挥挟?dāng)我們的武力無可谿疑地壯大時(shí),我們才能毫無疑問地確信永遠(yuǎn)不會(huì)使用武力。butneithercantwogreatandpowerfulgroupsofnationstakecomfortfromourpresentcourse--bothsidesoverburdenedbythecostofmodernweapons,bothrightlyalarmedbythesteadyspreadofthedeadlyatom,yetbothracingtoalterthatuncertainbalanceofterrorthatstaysthehandofmankindsfinalwar.可是這兩個(gè)強(qiáng)有力的國家集團(tuán),誰也不能對當(dāng)前的趨勢放心--雙方都因現(xiàn)代武器的代價(jià)而感到不勝負(fù)擔(dān),雙方都對于致命的原子力量不斷發(fā)展而產(chǎn)生應(yīng)有的驚駭,可是雙方都在競謀改變那不穩(wěn)定的恐怖均衡,而此種均衡卻可以暫時(shí)阻止人類最后從事戰(zhàn)爭。soletusbeginanew--rememberingonbothsidesthatcivilityisnotasignofweakness,andsincerityisalwayssubjecttoproof.letusnevernegotiateoutoffear,butletusneverfeartonegotiate.因此讓我們重新開始,雙方都應(yīng)記住,謙恭并非懦弱的征象,而誠意則永遠(yuǎn)須要驗(yàn)證。讓我們永不因畏懼而談判。但讓我們永不要畏懼談判。letbothsidesexplorewhatproblemsuniteusinsteadofbelaboringthoseproblemswhichdivideus.讓雙方探究能使我們團(tuán)結(jié)在一起的是什么問題,而不要虛耗心力于使我們分【篇二:肯尼迪總統(tǒng)就職演說(中英文)】肯尼迪總統(tǒng)就職演說(1961年1月20日)inauguraladdressofjohnf.kennedyjanuary20,1961vicepresidentjohnson,mr.speaker,mr.chiefjustice,presidenteisenhower,vicepresidentnixon,presidenttruman,reverendclergy,fellowcitizens:約翰遜副總統(tǒng)、議長先生、首席大法官先生、艾森豪威爾總統(tǒng)、尼克松副總統(tǒng)、杜魯門總統(tǒng)、尊敬的牧師、同胞們:weobservetodaynotavictoryofpartybutacelebrationoffreedom,symbolizinganendaswellasabeginning,signifyingrenewalaswellaschange.forihaveswornbeforeyouandalmightygodthesamesolemnoathourforebearsprescribednearlyacenturyandthree-quartersago.我們今天所看到的,并非是某一黨派的勝利,而是自由的慶典。它象征著結(jié)束,亦象征著開始;意味著更新,亦意味著變化。因?yàn)槲乙言谀銈兗叭f能的上帝面前,依著我們先輩175年前寫下的誓言宣誓。theworldisverydifferentnow.formanholdsinhismortalhandsthepowertoabolishallformsofhumanpovertyandallformsofhumanlife.andyetthesamerevolutionarybeliefsforwhichourforebearsfoughtarestillatissuearoundtheglobe-thebeliefthattherightsofmancomenotfromthegenerosityofthestatebutfromthehandofgod.世界已然今非昔比,因?yàn)槿祟愂种幸呀?jīng)掌握了巨大的力量,既可以用來消除各種形式的貧困,亦可用以毀滅人類社會(huì)。然而,我們先輩曾為之戰(zhàn)斗的那些革命性的信念還依然在世界上受人爭議——那就是,每個(gè)人享有的各項(xiàng)權(quán)利決非來自國家政權(quán)的慷慨賜予,而是出自上帝之手。wedarenotforgettodaythatwearetheheirsofthatfirstrevolution.letthewordgoforthfromthistimeandplace,tofriendandfoealike,thatthetorchhasbeenpassedtoanewgenerationofamericans--borninthiscentury,temperedbywar,disciplinedbyahardandbitterpeace,proudofourancientheritage--andunwillingtowitnessorpermittheslowundoingofthosehumanrightstowhichthisnationhasalwaysbeencommitted,andtowhichwearecommittedtodayathomeandaroundtheworld.今天,我們不敢有忘,我們乃是那第一次革命的后裔。此時(shí),讓這個(gè)聲音從這里同時(shí)向我們的朋友和敵人傳達(dá):火炬現(xiàn)已傳遞到新一代美國人手中——他們生于本世紀(jì),既經(jīng)受過戰(zhàn)火的錘煉,又經(jīng)歷過艱難嚴(yán)峻的和平歲月的考驗(yàn)。他們深為我們古老的遺產(chǎn)所自豪——決不愿目睹或聽任諸項(xiàng)人權(quán)受到無形的侵蝕,這些權(quán)利不僅為這個(gè)國家始終信守不渝,亦是我們正在國內(nèi)和世界上誓死捍衛(wèi)的東西。leteverynationknow,whetheritwishesuswellorill,thatweshallpayanyprice,bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyfoetoassurethesurvivalandthesuccessofliberty.讓每一個(gè)國家都知道,無論它們對我們抱有善意還是惡意,我們都準(zhǔn)備付出任何代價(jià)、承受任何重任、迎戰(zhàn)任何艱險(xiǎn)、支持任何朋友、反對任何敵人,以使自由得以維系和勝利。thismuchwepledge--andmore.這是我們矢志不移的承諾,且遠(yuǎn)不止此!tothoseoldallieswhoseculturalandspiritualoriginsweshare,wepledgetheloyaltyoffaithfulfriends.unitedthereislittlewecannotdoinahostofcooperativeventures.dividedthereislittlewecando,forwedarenotmeetapowerfulchallengeatoddsandsplitasunder.對于那些與我們共享同一文化和精神源頭的老朋友,我們許以朋友的忠誠。在許許多多的合作事業(yè)中,我們會(huì)盡己所能以促進(jìn)我們的團(tuán)結(jié),而決不故意制造分裂,因?yàn)槲覀儾桓逸p易面對由分歧或體系崩潰而導(dǎo)致的巨大挑戰(zhàn)。tothosenewstateswhomwewelcometotheranksofthefree,wepledgeourwordthatoneformofcolonialcontrolshallnothavepassedawaymerelytobereplacedbyafarmoreirontyranny.weshallnotalwaysexpecttofindthemsupportingourview.butweshallalwayshopetofindthemstronglysupportingtheirownfreedom--andtorememberthat,inthepast,thosewhofoolishlysoughtpowerbyridingthebackofthetigerendedupinside.對于那些新成立的國家,我們歡迎它們加入自由陣營,并在此許以忠告:某種形式的殖民控制決不會(huì)僅僅因?yàn)楸涣硪环N更為殘酷的霸權(quán)所取代就消聲匿跡。我們不會(huì)期待他們始終支持我們的觀點(diǎn),但我們希望他們能始終堅(jiān)定地維護(hù)他們自己的自由準(zhǔn)準(zhǔn)并且牢記,在過去,那些愚蠢地騎上獨(dú)裁的虎背以謀求權(quán)力的人最終都以葬身虎腹而告終。tothosepeopleinthehutsandvillagesofhalftheglobestrugglingtobreakthebondsofmassmisery,wepledgeourbesteffortstohelpthemhelpthemselves,forwhateverperiodisrequired--notbecausethecommunistsmaybedoingit,notbecauseweseektheirvotes,butbecauseitisright.對于那些寄居于大半個(gè)地球上的草舍村落、為著掙脫無盡苦難的枷鎖而奮斗的人民,我們承諾將盡我們最大的努力,以使他們獲得自助的能力。因?yàn)檫@是時(shí)代對我們提出的要求不是因?yàn)楣?產(chǎn)?黨人可能如此行事、不是因?yàn)槲覀冃枰麄兊倪x票,僅僅是因?yàn)檫@樣做是正當(dāng)?shù)摹fafreesocietycannothelpthemanywhoarepoor,itcannotsavethefewwhoarerich.如果一個(gè)自由的社會(huì)不能幫助貧窮的多數(shù),它就不能拯救那富裕的少數(shù)。tooursisterrepublicssouthofourborder,weofferaspecialpledge:toconvertourgoodwordsintogooddeeds,inanewallianceforprogress,toassistfreemenandfreegovernmentsincastingoffthechainsofpoverty.butthispeacefulrevolutionofhopecannotbecomethepreyofhostilepowers.letallourneighborsknowthatweshalljoinwiththemtoopposeaggressionorsubversionanywhereintheamericas.對于我們的南部鄰邦共和國,我們許以特殊的承諾:將我們的良言轉(zhuǎn)為善行,在為了進(jìn)步而結(jié)成的新盟邦里,幫助自由的人民和自由的政府?dāng)[脫貧困。但這一希翼中的和平革命不能成為敵對勢力的犧牲品,讓我們所有的鄰邦都知道,我們將與他們一道,反對發(fā)生在美洲任何地區(qū)的侵略和顛覆。andleteveryotherpowerknowthatthishemisphereintendstoremainthemasterofitsownhouse.讓所有其他勢力都知道,這一半球的人民致力于維護(hù)他們作為自己家園主人的地位。tothatworldassemblyofsovereignstates,theunitednations,ourlastbesthopeinanagewheretheinstrumentsofwarhavefaroutpacedtheinstrumentsofpeace,werenewourpledgeofsupport--topreventitfrombecomingmerelyaforumforinvective,tostrengthenitsshieldofthenewandtheweak,andtoenlargetheareainwhichitswritmayrun.對于那個(gè)主權(quán)國家的世界性會(huì)議組織——聯(lián)合國,我們最后一次良好祝愿是發(fā)生在戰(zhàn)爭機(jī)器遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過和平機(jī)器的時(shí)代。為了防止它淪為僅僅用來謾罵攻訐的論壇,為了加強(qiáng)它對新成立國家及弱小國家的保障功能、為了擴(kuò)展其權(quán)力涵蓋的領(lǐng)域,我們現(xiàn)在重申對它的支持承諾。finally,tothosenationswhowouldmakethemselvesouradversary,weoffernotapledgebutarequest:thatbothsidesbeginanewthequestforpeace--beforethedarkpowersofdestructionunleashedbyscienceengulfallhumanityinplannedoraccidentalself-destruction.最后,對于那些主動(dòng)站到我們敵對面的國家,我們提出的不是許諾,而是懇求:在被科學(xué)釋放出的、黑暗的破壞力量以有計(jì)劃的或偶然性的自我毀滅方式吞噬全人類之前,懇求雙方再一次地開始謀求和平的努力。wedarenottemptthemwithweakness.foronlywhenourarmsaresufficientbeyonddoubtcanwebecertainbeyonddoubtthattheywillneverbeemployed.butneithercantwogreatandpowerfulgroupsofnationstakecomfortfromourpresentcourse--bothsidesoverburdenedbythecostofmodernweapons,bothrightlyalarmedbythesteadyspreadofthedeadlyatom,yetbothracingtoalterthatuncertainbalanceofterrorthatstaysthehandofmankindsfinalwar.soletusbeginanew--rememberingonbothsidesthatcivilityisnotasignofweakness,andsincerityisalwayssubjecttoproof.我們不敢以軟弱誘惑它們,因?yàn)橹挥挟?dāng)我們的軍備充足到確切無疑的程度時(shí),我們才能確切無疑地肯定它們永遠(yuǎn)不會(huì)被投入使用。但這兩個(gè)強(qiáng)大的國家集團(tuán)都無法從彼此當(dāng)前的做法中得到安慰釋釋雙方都背負(fù)了過高的現(xiàn)代武器系統(tǒng)的成本、雙方都理所當(dāng)然地對致死性原子武器的持續(xù)擴(kuò)散感到驚恐不安,但雙方都競相改變不確定的恐怖均衡,這種均衡恰恰抑制了人類最后攤牌的沖動(dòng)。letusnevernegotiateoutoffear.butletusneverfeartonegotiate.讓我們永遠(yuǎn)不要因?yàn)閼峙露勁?,讓我們永遠(yuǎn)不要懼怕談判。letbothsidesexplorewhatproblemsuniteusinsteadofbelaboringthoseproblemswhichdivideus.讓雙方探尋那些能將我們團(tuán)結(jié)在一起的因素,而不是那些刻意挑出那些分裂我們的因素。letbothsides,forthefirsttime,formulateseriousandpreciseproposalsfortheinspectionandcontrolofarms,andbringtheabsolutepowertodestroyothernationsundertheabsolutecontrolofallnations.讓雙方首先提出認(rèn)真細(xì)致的方案來核查及控制軍備,并將毀滅其他國家的絕對力量置于所有國家的絕對控制之下。letbothsidesseektoinvokethewondersofscienceinsteadofitsterrors.togetherletusexplorethestars,conquerthedeserts,eradicatedisease,taptheoceandepths,andencouragetheartsandcommerce.讓雙方努力去激發(fā)科學(xué)的奇跡,而非科學(xué)的恐怖。讓我們一同探索星空、征服沙漠、消除疾病、開發(fā)海洋深處,鼓勵(lì)藝術(shù)和商業(yè)。letbothsidesunitetoheed,inallcornersoftheearth,thecommandofisaiah--toundotheheavyburdens...[and]lettheoppressedgofree.讓雙方在世界每一個(gè)角落,都共同信守《圣經(jīng).以賽亞書》中的教誨——“卸下重負(fù)……讓被壓迫者自由。”andifabeachheadofcooperationmaypushbackthejungleofsuspicion,letbothsidesjoinincreatinganewendeavor-notanewbalanceofpower,butanewworldoflaw--wherethestrongarejust,andtheweaksecure,andthepeacepreserved.如果合作的灘頭堡能夠遏制重重猜疑,讓雙方攜手進(jìn)行新的努力——不是為了建立新的勢力均衡,而是為了建立新的規(guī)則體系——以使強(qiáng)者正義,弱者安全,和平維系allthiswillnotbefinishedinthefirstonehundreddays.norwillitbefinishedinthefirstonethousanddays;norinthelifeofthisadministration;norevenperhapsinourlifetimeonthisplanet.butletusbegin.所有這些工作將不會(huì)在從現(xiàn)在起的一百天、一千天內(nèi)完成,也不會(huì)在本屆行政分支任期內(nèi)完成,甚至可能不會(huì)在我們的有生之年完成,但是,請讓我們現(xiàn)在開始工作。inyourhands,myfellowcitizens,morethanmine,willrestthefinalsuccessorfailureofourcourse.sincethiscountrywasfounded,eachgenerationofamericanshasbeensummonedtogivetestimonytoitsnationalloyalty.thegravesofyoungamericanswhoansweredthecalltoservicesurroundtheglobe.我的同胞們,我們事業(yè)的最終成敗將掌握在你們的手中而不僅僅是我的手中。從這個(gè)國家被創(chuàng)建那天起,每一代美國人都被召喚去證實(shí)自己對國家的忠誠。那些響應(yīng)號(hào)召獻(xiàn)身國家的年輕美國人的安息之所遍布全球。nowthetrumpetsummonsusagain--notasacalltobeararms,thougharmsweneed--notasacalltobattle,thoughembattledweare--butacalltobeartheburdenofalongtwilightstruggle,yearinandyearout,rejoicinginhope,patientintribulation,astruggleagainstthecommonenemiesofman:tyranny,poverty,disease,andwaritself.現(xiàn)在,召喚的號(hào)角又一次吹響——不是號(hào)召我們扛起武器,雖然武器是我們所需要的——也不是號(hào)召我們?nèi)⒓討?zhàn)斗,雖然我們準(zhǔn)備戰(zhàn)斗——而是號(hào)召我們年復(fù)一年地去進(jìn)行一場漫長而未分勝負(fù)的搏斗,在希望中歡樂,而患難中忍耐,以反對人類共同的敵人:暴政、貧困、疾病以及戰(zhàn)爭本身。canweforgeagainsttheseenemiesagrandandglobalalliance,northandsouth,eastandwest,thatcanassureamorefruitfullifeforallmankind?willyoujoininthathistoriceffort?為了反對這些敵人,我們能夠?qū)⒛戏脚c北方、東方與西方團(tuán)結(jié)起來,熔鑄成一個(gè)偉大的和全球性的聯(lián)盟,以確保全人類得享更為成果累累的生活嗎?你們愿意參與這項(xiàng)歷史性的努力嗎?inthelonghistoryoftheworld,onlyafewgenerationshavebeengrantedtheroleofdefendingfreedominitshourofmaximumdanger.idonotshrinkfromthisresponsibility--iwelcomeit.idonotbelievethatanyofuswouldexchangeplaceswithanyotherpeopleoranyothergeneration.theenergy,thefaith,thedevotionwhichwebringtothisendeavorwilllightourcountryandallwhoserveit.andtheglowfromthatfirecantrulylighttheworld.在世界歷史的長河里,只有少數(shù)幾代人被賦予了在自由面臨最大危機(jī)時(shí)捍衛(wèi)自由的使命,我不會(huì)畏縮于這一責(zé)任我歡迎它!我也不相信我們中的任何人會(huì)愿意與其他國家的人民或其他世代的人民易地而處。我們在這場努力中所傾注的精力、信念和奉獻(xiàn)將照耀我們的國家以及所有為之獻(xiàn)身的人,火焰所放射出的光芒必將普照全世界。andso,myfellowamericans,asknotwhatyourcountrycandoforyou;askwhatyoucandoforyourcountry.所以,我的美國同胞們,不要問你的國家為你做了什么,而應(yīng)問你能為你的國家做些什么。myfellowcitizensoftheworld,asknotwhatamericawilldoforyou,butwhattogetherwecandoforthefreedomofman.我的世界同胞們,不要問美國將為你做些什么,而應(yīng)問我們應(yīng)該一起為了全人類的自由做些什么finally,whetheryouarecitizensofamericaorcitizensoftheworld,askofusherethesamehighstandardsofstrengthandsacrificewhichweaskofyou.withagoodconscienceouronlysurereward,withhistorythefinaljudgeofourdeeds,letusgoforthtoleadthelandwelove,askinghisblessingandhishelp,butknowingthathereonearthgodsworkmusttrulybeourown.最后,無論是美國公民還是世界其他國家的公民,請用我們要求于你們的關(guān)于力量和犧牲的高標(biāo)準(zhǔn)來要求我們,本著我們唯一可以指望有所回報(bào)的善意良知,依著能最終裁決我們功業(yè)的歷史,讓我們著手領(lǐng)導(dǎo)我們所熱愛的國家,在祈求神的賜福和神的幫助的同時(shí),也能深切體認(rèn),在這片土地上,神的工作必定也是我們自己所應(yīng)承擔(dān)的使命?!酒嚎夏岬暇吐氀葜v譯文】1961年,肯尼迪就職大典時(shí)間:1961年1月20日地點(diǎn):國會(huì)大廈我來說兩句今天我們慶祝的不是政黨的勝利,而是自由的勝利。這象征著一個(gè)結(jié)束,也象征著一個(gè)開端;意味著延續(xù)也意味著變革。因?yàn)槲乙言谀銈兒腿艿纳系勖媲?,宣讀了我們的先輩在170多年前擬定的莊嚴(yán)誓言?,F(xiàn)在的世界已大不相同了。人類的巨手掌握著既能消滅人間的各種貧困,又能毀滅人間的各種生活的力量。但我們的先輩為之奮斗的那些革命信念,在世界各地仍然有著爭論。這個(gè)信念就是:人的權(quán)利并非來自國家的慷慨,而是來自上帝恩賜。今天,我們不敢忘記我們是第一次革命的繼承者。讓我們的朋友和敵人同樣聽見我此時(shí)此地的講話:火炬已經(jīng)傳給新一代美國人。這一代人在本世紀(jì)誕生,在戰(zhàn)爭中受過鍛煉,在艱難困苦的和平時(shí)期受過陶冶,他們?yōu)槲覈凭玫膫鹘y(tǒng)感到自豪--他們不愿目睹或聽任我國一向保證的、今天仍在國內(nèi)外作出保證的人權(quán)漸趨毀滅。讓每個(gè)國家都知道--不論它希望我們繁榮還是希望我們衰落--為確保自由的存在和自由的勝利,我們將付出任何代價(jià),承受任何負(fù)擔(dān),應(yīng)付任何艱難,支持任何朋友,反抗任何敵人。這些就是我們的保證--而且還有更多的保證。對那些和我們有著共同文化和精神淵源的老盟友、我們保證待以誠實(shí)朋友那樣的忠誠。我們?nèi)绻麍F(tuán)結(jié)一致,就能在許多合作事業(yè)中無往不勝;我們?nèi)绻制鐚αⅲ蜁?huì)一事無成--因?yàn)槲覀儾桓以跔幊巢恍?、四分五裂時(shí)迎接強(qiáng)大的挑戰(zhàn)。對那些我們歡迎其加入到自由行列中來的新國家,我們格守我們的誓言:決不讓一種更為殘酷的暴政來取代一種消失的殖民統(tǒng)治。我們并不總是指望他們會(huì)支持我們的觀點(diǎn)。但我們始終希望看到他們堅(jiān)強(qiáng)地維護(hù)自己的自由--而且要記住,在歷史上,凡愚蠢地狐假虎威者,終必葬身虎口。對世界

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論