




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
漢譯英向左走A:這點小意思,請務必收下。B:你這人真有意思,怎么也來這一套?A:唉,只是意思意思罷了。B:啊,真不好意思。向右走A:Thisisalittlegiftasatokenofmyappreciation.Pleasedotakeit.B:Oh,aren’tyouabittoopolite?Youshouldn’tdothat.A:Well,itjustconveysmygratitude.B:Ah,thankyouthen,thoughIreallydon’tdeserveit.
漢英翻譯基礎知識漢英翻譯基礎知識1.1翻譯的性質和類型1.2翻譯史簡介
1.3漢英翻譯的單位1.4漢英翻譯的標準1.5漢英翻譯對譯者素養(yǎng)的要求1.1翻譯的性質和類型1.1.1翻譯的概念(或性質):1)翻譯是跨語言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社會(cross-social)的交際活動。
2)翻譯是將一種語言文化承載的意義轉換到另一種語言文化中的跨語言,跨文化的交際活動。
Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.3)翻譯的本質是釋義,是意義的轉換.Translationisalwaysmeaning-based.
漢譯英是譯者將作者為漢語讀者所寫的漢語文本轉換成功能相似、語義相符、供英文讀者閱讀的英語文本的活動。翻譯是將一種文字之真義全部移至另一種文字而絕不失其風格的神韻。(吳獻書,1949)翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。(張培基,1980)翻譯的實質是語際的意義轉換。(劉宓慶,1990)翻譯的定義應該是:“將一種語言傳達的信息用另一種語言傳達出來?!保ú桃悖?995)翻譯是將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字表達出來的文化活動。(王克非,1997)翻譯是語際之間的信息傳遞和語族之間的文化交流。(蕭立明,2001)1.1.2翻譯的類型1)Direction:sourcelanguage-target/receptorlanguage(從譯出語和譯入語角度來看):a.fromforeignlanguageintoChineseb.fromChineseintoforeignlanguage2)Languagesymbolsinvolved(從涉及的語言符號來看):ra-lingualtranslation(語內翻譯)er-lingualtranslation(語際翻譯)er-semiotictranslation(符際翻譯)3)Methodoftranslation(從翻譯手段來看)a.oralinterpretation(口譯)b.writtentranslation(筆譯)puter/machinetranslation(機器翻譯)4)Subjectoftranslation(從翻譯題材來看)a.specialized-subjecttranslation(專業(yè)性翻譯)b.literarytranslation(文學翻譯)c.generaltranslation(一般性翻譯)5)Wayoftranslation(從翻譯方式上來看)plete/absolutetranslation(全譯)b.selectivetranslation(摘譯)c.editandtranslation/translationwithreconstruction(編譯)
在人類歷史上,不同文化之間很早以前就開始了相互交流。●張騫出使西域;●玄奘西游印度;●鑒真和尚東渡日本;●鄭和下西洋;……1.2.翻譯史簡介
(BriefAccountoftheHistoryofTranslation)
中國翻譯(五四運動之前)的四次高潮:1、漢唐時期的佛經翻譯2、明清時期的西方近代科學的翻譯3、五四時期的西方人文科學的翻譯4、建國以后,尤其是改革開放以來,翻譯事業(yè)的全面繁榮
佛經翻譯是我國最早的、具有較大規(guī)模的文字翻譯活動。出現(xiàn)了許多翻譯家如法顯、鳩摩羅什、玄奘。
“意譯直譯,圓滿飽和”、“直譯意譯兼顧”,形成一種清新樸質、整嚴凝重的獨特風格。
明末清初的科技翻譯,對我國近代科學技術和思想進步是一次重要的推動。鴉片戰(zhàn)爭至五四時期特(別在19世紀后半期)的西學翻譯,帶來了翻譯的繁榮,代表人物有徐光啟、林紓、嚴復。出版了大批外國先進科學技術和文化學術圖書。
“五四”以后,我國翻譯事業(yè)的重點開始轉向介紹馬列主義經典著作和無產階級文學作品,是中國現(xiàn)代翻譯文學歷史的發(fā)端時期。代表人物有錢鐘書、郭沫若、瞿秋白、胡適等,形成了不同的翻譯流派和風格。在翻譯作風上,大多數譯者嚴謹求實、獨具風格,在翻譯史上留下了燦爛輝煌的一頁。
解放至今(尤其是改革開放以來)可謂第四次翻譯高潮,這是全球信息化時代來臨的結果。翻譯界面臨兩大挑戰(zhàn):●在運用新思維改進翻譯理念、翻譯方法,注重段落語篇的技能翻譯;●在努力探索利用計算機、語料庫、網絡工具進行快速、精確有效的語碼智能翻譯,挑戰(zhàn)必將會給翻譯帶來一個嶄新的未來。1.3漢英翻譯的單位翻譯單位是翻譯研究和學習翻譯不可忽視的問題,因為它牽涉到在語言轉換過程中,在什么層級上實現(xiàn)翻譯的標準。漢語和英語的語言層級都有詞(word),短語(phrase),句子(sentence),段落(paragraph)和篇章(text)。以篇章為翻譯單位,固然最理想,有時會太大不可能操作。
以段落作為翻譯單位有時很長單復句關系比較復雜,初學者不容易把握。對初學者而言,句子是較為理想的翻譯單位。因為:從意義上講,句子能夠表示一個完整意思;從功能上講,句子表示陳述,疑問,祈使,感嘆等語氣;從形態(tài)上講,句子末端有句號,問號或感嘆號為標志。這些都是句子在層級上高于詞和詞組之處。漢語的句子,在理解時容易識別,較容易分析,在表達時又較容易重構,轉換成與之對應的英語句子。必須注意的是,一個句子與相鄰的句子之間存在一定語義的關聯(lián),這種關聯(lián)總在以顯性或隱性的方式連接在一起.正確地理解一個句子往往不僅要看它本身,往往還要依賴于與它相鄰的句子甚至整個篇章,所以孤立地翻譯句子而忽視句際之間的關系是不可取的.1.3漢英翻譯的標準(criteria)玄奘:既須求真又須喻俗嚴復:(《天演論》卷首的《譯例言》)“信、達、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)劉重德:信,達,切(faithfulness,expressiveness,closeness)魯迅(《題未定草》)“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿.”;“信,順”(faithfulness,smoothness)傅雷:(《高老頭重譯本序》)神似(similarityinspirit)傅雷先生模擬我國傳統(tǒng)的繪畫理論,提出翻譯應當像臨畫,所求的不在形似而在神似,強調“重神似不重形似”。錢鐘書:化境(sublimation/reincarnation)許淵沖:“三美”(音美,意美,形美thephoneticbeauty,thesemanticbeauty,theformalbeauty)西方最流行的標準是:等值(equivalentvalue),等效(equivalenteffect),功能對等(functionalequivalence).18世紀英國愛丁堡大學教授,翻譯理論家泰特勒(AlexanderF.Tytler)提出的三條翻譯基本原理:
1.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(譯文應該完全傳達原文的思想)
2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(譯文的風格與筆調應與原文的一致)
3.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(譯文應像原文一樣流暢)初學翻譯者:忠實,通順(faithfulness,smoothness),基本做到“功能相似,意義相符”
直譯和意譯
歸化和異化翻譯界直譯(literaltranslation)與意譯(liberaltranslation)之爭,可謂由來已久。而歸化(domesticatingtranslation)與異化(foreignizingtranslation)之爭,則是直譯與意譯之爭的延伸。隨著文化日益成為翻譯的重心,歸化異化孰優(yōu)孰劣的爭論聲也越來越大。直譯和意譯直譯(literaltranslation)是翻譯中一種常用的方法。它是指在翻譯時盡量保持原文的語言形式,包括遣詞造句、語句結構、修辭手段等,同時也要求語言表達順暢。這種翻譯是建立在英漢兩種語言表達方式的共性上的。直譯的兩種情況1.譯文完全按照原文的形式,語句順序、語法結構不作任何調整。
eg.他是只紙老虎
Heisapapertiger.
這事讓他丟臉
Thismakeshimloseface.2.根據需要對原文的詞序或語序作必要的調整。沒有付費和注冊者不得參會。Nooneisallowedtoparticipateiftheyhavenotpaidorregistered.天津大學始建于1895年,前身為北洋大學,是中國近代第一所大學。Foundedin1895asPeiyangUniversity,TianjinUniversityisthefirstuniversityinmodernChina.
意譯意譯(liberaltranslation)是翻譯中另外一種常用的方法。它是指在翻譯時,譯文著重表達原文的思想,而不注重與原文詞義或形式結構的對應。e.g.木已成舟
Whatisdoneisdone.
打落水狗/落井下石
Kickingamanwhenheisdown.
三個臭皮匠,合成一個諸葛亮
Twoheadsarebetterthanone.歸化異化異化和歸化是在1995年由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)在《譯者的隱形》(TheTranslator‘sInvisibility)一書中提出來的。從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等因素歸化異化歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。它應盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。異化(foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規(guī)的翻譯。它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。謀事在人,成事在天。(曹雪芹)Manproposes,Heavendisposes.(YangXianyi)Manproposes,Goddisposes.(Hawkes)小康社會
aXiaokangSocietyaModeratelyProsperousSociety中文原文歸化異化三個代表TheThreeRepresents八榮八恥theEightHonorsandEightShames昭君出塞politicalmarriagePrincessZhaojunleavinghermotherland愚公移山perseverancesillyoldmantryingtomovemountains裸婚nofrillsweddingmarriageforloveandwithoutanelaboratewedding蟻族theAntTribe拼爹competitiononfather1.5譯者素養(yǎng)“翻譯工作是一件艱苦的工作。有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難”------郭沫若Aboutahalfcenturyago,thelaterespectedandbelovedpremierZhouEnlai,inaninterviewwithstudentsofBeijingForeignLanguagesInstitute(nowBeijingForeignStudiesUniversity),strengthenedthe“basictraining”inthethreeessentialaspects:theenhancementofourpoliticalconsciousness,thebettermentofourcommandoftherelevantlanguages,andthebroadeningoftherangeandscopeofourgeneralknowledge.深厚的語言功底
(agoodcommandofthesourceandtargetlanguage)廣博的文化知識(awiderangeandscopeofknowledge)高度的責任感
(ahighresponsibility)提高英文水平1.5.1深厚的語言功底語法意識(senseofgrammar)慣用法意識(senseofidiomaticness)連貫意識(senseofcoherence)慣用法意識(senseofidiomaticness)
本書收集了有關他們(錢鐘書,楊絳)生平與創(chuàng)作的資料,有關的評論文章,同時選編了研究資料的目錄索引,是研究錢鐘書,楊絳的必備書。ItisanecessarybooktostudyQianZhongshuandYangJiang,sinceitcollectsmaterialsoftheirlifeandworksaswellasrelevantwritings,andcompilescontentsandindexoftheresearchmaterials.Itincludesmaterialsoftheirlifeexperiences,literarycreationandrelatedcommentaryessays.Abibliographicindexisalsopresentedhere,whichallthemoreentitles
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 消防聯(lián)動檢查的主要內容
- 九年級語文下冊 第三單元 10《唐雎不辱使命》教學實錄1 新人教版
- 北師大版一年級數學上冊教學計劃(及進度表)
- Unit 1 Let's be friends Lesson 3 Speed up(教學設計)-2024-2025學年外研版(三起)(2024)三年級上冊
- 八年級英語上冊 Unit 8 How do you make a banana milk shake第3課時教學實錄 (新版)人教新目標版
- ofd文件格式轉換編程思路
- 小數加法和減法(教學設計)-2024-2025學年五年級上冊數學蘇教版
- 電路閉環(huán)控制
- 社區(qū)寵物狗飼養(yǎng)情況調查(教學設計)-2023-2024學年四年級上冊綜合實踐活動蒙滬版
- 2024年五年級語文上冊 第七單元 23 鳥的天堂教學實錄 新人教版
- 數字孿生水利項目建設可行性研究報告
- GB/T 15568-2024通用型片狀模塑料(SMC)
- 2023版分級護理標準指南解讀
- 大班繪本閱讀《小老鼠的探險日記》教案含反思
- 《JJG196-2006-常用玻璃量器檢定規(guī)程》
- 小學一年級數學十幾減幾練習題(共20份)
- 08J933-1體育場地與設施(一)
- 承包合同文件
- ISO9001-ISO14001-ISO45001三體系內部審核檢查表
- JT-T-1094-2016營運客車安全技術條件
- 擊鼓傳花懲罰游戲20題(課堂)
評論
0/150
提交評論