瓠葉原文,翻譯,賞析_第1頁
瓠葉原文,翻譯,賞析_第2頁
瓠葉原文,翻譯,賞析_第3頁
瓠葉原文,翻譯,賞析_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第瓠葉原文,翻譯,賞析魯迅《孔乙己》原文及賞析推薦度:寒窯賦原文解讀推薦度:蘇軾《水調(diào)歌頭》賞析推薦度:蒹葭賞析推薦度:魯迅《吶喊》賞析推薦度:相關推薦

瓠葉原文,翻譯,賞析

瓠葉原文,翻譯,賞析1

瓠葉

詩經(jīng)

朝代:先秦

幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嘗之。

有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言獻之。

有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。

有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。

譯文隨風飄動瓠瓜葉,把它采來細烹飪。君子家中有淡酒,斟滿一杯請客品。白頭野兔正鮮嫩,烤它煨它味道美。君子家中有淡酒,斟滿敬客喝一杯。白頭野兔正鮮嫩,烤它熏它成佳肴。君子家中有淡酒,斟滿回敬禮節(jié)到。白頭野兔正鮮嫩,煨它烤它成美味。君子家中有淡酒,斟滿勸飲又一杯。

注釋⑴幡〔fān〕幡:翩翩,反覆翻動的樣子。瓠〔hù〕:葫蘆科植物的總稱。⑵亨〔pēnɡ〕:同“烹〞。⑶斯首:白頭,兔小者頭白。⑷炮〔páo〕:將帶毛的動物裹上泥放在火上燒。燔〔fán〕:用火烤熟。⑸炙:將肉類在火上熏烤使熟。⑹酢〔zuò〕:回敬酒。

賞析:

全詩共分四章,形式上全用賦法,頗具雅詩特點,然詩中反覆詠嘆者多,渲染描繪者寡,又與風詩相近,故龔橙《詩本誼》謂此《小雅》“西周民風〞之一。

詩首章取瓠葉這一典型意象,極言其宴席上菜肴的粗陋和簡約,瓠葉味苦,那么所食非美味佳肴可知,但主人并沒有以微薄而廢禮,而是情真意摯地“采之亨之〞,并取酒相待,請客人一同品嘗。詩中多用代詞,加快了節(jié)奏,情緒顯得歡快跳躍,而首章“亨〞、“嘗〞押韻,屬陽部,更為全詩定下了一個熱烈高昂的基調(diào)。

詩后三章以白頭小兔為敘賦對象,從另一面極言菜肴簡陋。“一物而三舉之者,以禮有獻酢酬故也,酒三行而肴惟一兔首,益以見其約矣。〞〔《傳說匯纂》引張彩語〕《詩經(jīng)》時代,關于葷菜,有“六牲〞之說,即豕、牛、羊、雞、魚、雁〔見《禮記·內(nèi)那么》〕,在正式宴請客人的'場合,據(jù)禮當備“六牲〞,而兔子是不登大雅之堂的,就如同北方諺語所謂“狗肉端不上臺面〞一樣。明了這一點,便可看出同是宴飲之詩,《伐木》有“肥羜〔按,音zhù,小羊〕〞、“肥牡〞,《魚麗》有“鲿、鯊〞、“魴鱧〞、“鰋鯉〞,和《瓠葉》中僅有“瓠葉〞、“兔首〞相比,厚薄奢簡盡顯。正如第一章所表達的那樣,主人并沒有因小兔之微薄而廢燕飲之禮,而是或炮或燔或炙,變化烹調(diào)手段,使單調(diào)而粗簡的原料變成誘人的佳肴,復以酒獻客、酢客、酬客,禮至且意切,在你來我往的觥籌交錯中,可以看出主賓之間確實“有不任欣喜之狀〞〔陳延杰《詩序解》〕。

從詩歌的表現(xiàn)手法和藝術感染力來看,《瓠葉》確實算不上雅詩中的上品,但它卻具有一定的歷史認識價值,在這首詩中,讀者既可以看到中華民族悠久的飲食文化傳統(tǒng),也可以看到禮儀之邦所獨有的尚禮民風和謙虛美德?;谶@一點,《瓠葉》詩還是值得一讀的。

瓠葉原文,翻譯,賞析2

原文:

瓠葉

先秦:佚名

幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嘗之。

有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言獻之。

有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。

有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。

譯文:

幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嘗之。

瓠葉翩舞瓠瓜香,采來做菜又煮湯。君子備好香醇酒,斟滿酒杯請客嘗。

有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言獻之。

野兔肉兒鮮又嫩,烤它煨它味道美。君子備好香醇酒,斟滿敬客喝一杯。

有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。

野兔肉兒鮮又嫩,烤它熏它成佳肴。君子備好香醇酒,斟滿回敬禮節(jié)到。

有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。

野兔肉兒鮮又嫩,煨它烤它成美味。君子備好香醇酒,斟滿勸飲又一杯。

注釋:

幡〔fān〕幡瓠〔hù〕葉,采之亨〔pēng〕之。君子有酒,酌〔zhuó〕言嘗之。

瓠:葫蘆科植物的總稱。幡幡:翩翩,反覆翻動的樣子。亨:同“烹〞,煮。酌:斟酒。言:助詞。嘗:品嘗。

有兔斯首,炮〔páo〕之燔〔fán〕之。君子有酒,酌言獻之。

斯:語助詞。首:頭,只。一說斯首即白頭,兔小者頭白。炮:將帶毛的動物裹上泥放在火上燒。燔:用火烤熟。獻:主人向賓客敬酒曰獻。

有兔斯首,燔之炙〔zhì〕之。君子有酒,酌言酢〔zuò〕之。

炙:將肉類在火上熏烤使熟。?。夯鼐淳啤?/p>

有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬〔chóu〕之。

酬:勸酒。

賞析:

這是一首描述普通人家熱情待客的小詩。全詩共分四章,形式上全用賦法,頗具雅詩特點,然詩中反覆詠嘆者多,渲染描繪者寡,又與風詩相近,故龔橙《詩本誼》謂此《小雅》“西周民風〞之一。

詩首章取瓠葉這一典型意象,極言其宴席上菜肴的粗陋和簡約,瓠葉味苦,那么所食非美味佳肴可知,但主人并沒有以微薄而廢禮,而是情真意摯地“采之亨之〞,并取酒相待,請客人一同品嘗。詩中多用代詞,加快了節(jié)奏,情緒顯得歡快跳躍,而首章“亨〞、“嘗〞押韻,屬陽部,更為全詩定下了一個熱烈高昂的基調(diào)。

詩后三章以白頭小兔為敘賦對象,從另一面極言菜肴簡陋。“一物而三舉之者,以禮有獻酢酬故也,酒三行而肴惟一兔首,益以見其約矣。〞〔《傳說匯纂》引張彩語〕《詩經(jīng)》時代,關于葷菜,有“六牲〞之說,即豕、牛、羊、雞、魚、雁〔見《禮記·內(nèi)那么》〕,在正式宴請客人的場合,據(jù)禮當備“六牲〞,而兔子是不登大雅之堂的,就如同北方諺語所謂“狗肉端不上臺面〞一樣。明了這一點,便可看出同是宴飲之詩,《小雅·伐木》有“肥羜〔音zhù,小羊〕〞“肥牡〞,《小雅·魚麗》有“鲿〞“鯊〞“魴鱧〞“鰋鯉〞,和《小雅·瓠葉》中僅有“瓠葉〞“兔首〞相比,厚薄奢簡盡顯。正如第一章所表達的那樣,主人并沒有因小兔之微薄而廢燕飲之禮,而是或炮或燔或炙,變化烹調(diào)手段,使單調(diào)而粗簡的原料變成誘人的佳肴,復以酒獻客、酢客、酬客,禮至且意切,在你來我往的觥籌交錯中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論