




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
Topic4TranslationofForeignMedicalDevicesManualTopic4TranslationofForeignMedi1生物醫(yī)學工程作為一個學科交叉發(fā)展的新興學科,已經越來越成為國內外先進技術的集結領域,大部分專業(yè)的理論和技術文獻以及所使用的儀器設備說明書都用英文撰寫。因此對于生物醫(yī)學工程x學生而言,畢業(yè)之后無論是參加工作還是繼續(xù)深造,專業(yè)英語水平的提高都是十分重要的。生物醫(yī)學工程作為一個學科交叉發(fā)展的新興學科,已經越來越成為2由于生物醫(yī)學工程是一個多學科交叉的研究領域,其中所涉及的所謂專業(yè)詞匯,不僅有生物學、醫(yī)學的詞匯,還有大量電子學、計算機學、材料學、機械學等等諸多能夠在生物醫(yī)學領域發(fā)揮作用的新興學科的專業(yè)詞匯。這令要真正全面掌握生物醫(yī)學工程的專業(yè)英語的大學生感到十分困難。由于生物醫(yī)學工程是一個多學科交叉的研究領域,其中所涉及的所3目前還沒有一本針對生物醫(yī)學本科專業(yè)英語教學使用的教材。多數學校都是根據自己的學科偏向情況,相應地選擇計算機英語、通信專業(yè)英語或者電子學專業(yè)英語的有關教材。而這些都與實際的生物醫(yī)學工程專業(yè)英語存在很大的差距,詞匯的覆蓋和閱讀的覆蓋都遠遠不夠。目前還沒有一本針對生物醫(yī)學本科專業(yè)英語教學使用的教材。多數學4Tounderstandtheconceptof"translation"
I.TranslationBasedontheStyle,thetranslationhereisabout"EST"TranslationofEST
科技英語(EnglishforScienceandTechnolgy,簡稱EST)說話的態(tài)度,文體;形式儀表,品位;時尚;風格Tounderstandtheconceptof"5I.Translation
(TranslationofEST)Tounderstandtheformof"translation"oraltranslationwrittentranslationfacetoface;timeliness、實時的accuracy;non-commonmeansThespreadofprofessionalscienceandtechnology;commonmeanswrittentranslationofEST
非常見的方式I.Translation
(Translationof6I.Translation
(TranslationofEST)ThebasisprofoundprofessionalknowledgebaseprofessionalvocabularyanalysisbasicEnglishI.Translation
(Translationof7RunningspectrumE-運行譜,移動譜,活動譜。R-動態(tài)譜disposablesterileinjector一次性無菌注射針
injectionset注射器
disposablevenousinfusionneedle一次性靜脈輸液針
disposableinfusionset一次性使用輸液器digitalfilmroom數字膠片室生物醫(yī)學工程專業(yè)英語課件8《醫(yī)療儀器設計原理》《常用醫(yī)療器械操作和維修手冊》
profoundprofessionalknowledgebase《醫(yī)療儀器設計原理》profoundprofessiona9I.Translation
(TranslationofEST)ThebasisprofoundprofessionalknowledgebaseprofessionalvocabularyanalysisbasicEnglishI.Translation
(Translationof10Topic4TranslationofForeignMedicalDevicesManualTopic4TranslationofForeign11writtentranslationofmedicaldivicesmanual;drugmanual
II.ProductManualwrittentranslationofmedical12II.ProductManualHouseholdappliancedrugcosmeticsfoodEquipment(machinery)bookInstrument(medicaldevices)LanguagefeaturedefinitionusecategoryInformativefunctionadvertisementAccurateAestheticVocativefunctionII.ProductManualHouseholdap13DefinitionTheproductmanual(commodityspecification)isatextdescriptionofthecommoditystructure,performance,specifications,use,repairandmaintenance,etc..Itsmaincontentincludesanobjectivedescriptionofthesafeuseoftheproduct,workingprinciple,technicalparameters,structure,installation,operationandmaintenance.Itsmainlanguageformisgenerallyexplanation,rule,modity
[k?’m?diti]n.商品,貨物specification
[,spesifi’kei??n]n.[pl.]規(guī)范;明確說明;說明書DefinitionTheproductmanual(14II.ProductManualHouseholdappliancedrugcosmeticsfoodEquipment(machinery)bookInstrument(medicaldevices)LanguagefeaturedefinitionusecategoryInformativefunctionadvertisementAccurateAestheticVocativefunctionManual-type(Afewpagestodozensofpages
)Insert-type(drug)Tabbed(Clothinglabel)Packaging(boxbottlecan)
II.ProductManualHouseholdap15Voltage~220volts:ensurethecorrectvoltageoftheinstrumentpowerandthemistakenaccessto~380voltswillcausedamagetotheinstrument.voltage
[‘v?ultid?]n.電壓譯文:電源電壓220伏,儀器電源電壓應確保無誤(220伏)。一旦接入380伏。將會引起設備損壞。Voltage~220volts:ensurethe16II.ProductManualHouseholdappliancedrugcosmeticsfoodEquipment(machinery)bookInstrument(medicaldevices)LanguagefeaturedefinitionusecategoryInformativefunctionadvertisementAccurateAestheticVocativefunctionII.ProductManualHouseholdap17WalchBodyWashcontainscleansingextractfromplantswhichis100%naturaltostrengthenyourskinwhilecleansing。Containspurebotanicalstocleanseyourbodygently;whileclassicfragrancetomakeyoucharmingandfascinating.botanical
[b?'t?nik?l]adj.植物學的,植物的;n.植物制劑fragrance
[,freigr?ns]n.芳香,香味;香水charm
[t?ɑ:m]n.迷人的特性,魅力;符咒vt.迷住charming
[,t?ɑ:mi?]a.可愛的;極好的fascinating
[,f?sineiti?]a.迷人的,有極大吸引力的
fascinate
[,f?sineit]vt.強烈地吸引,迷住譯文:威露士沫浴露含植物潔凈素,天然不刺激,令肌膚衛(wèi)生更犍康。蘊含美麗香薰成分,舒緩壓力,令你時刻保持精神煥發(fā),魅力過人。WalchBodyWashcontainsclean18II.ProductManualHouseholdappliancedrugcosmeticsfoodEquipment(machinery)bookInstrument(medicaldevices)LanguagefeaturedefinitionusecategoryInformativefunctionadvertisementAccurateAestheticVocativefunctionII.ProductManualHouseholdap19III.ProductManual
MedicalDevicesManualPresentsituation
NoChineselabel(someimporteddentalmaterials,disposableproductssuchasendotrachealintubation)NoChinesemanual(Common)Errortranslationsdisposable
[di'sp?uz?bl]
adj.可任意處理的,一次性的n.用完即可丟棄的東西dispose
[dis’p?uz]vt.排列;使傾向于vi.(of)去掉;處理endotracheal
[,end?u'treiki?l]adj.[醫(yī)]氣管內的,氣管內膜的intubation
['intjubei?n]
n.插管III.ProductManual
Medi20InformationfortheUser用戶須知TechnicalDescriptionandFeaturesSpecificationsModesofOperationOperatingInstructionsCleaningandDisinfecting清洗和消毒
MaintenanceWarrantyIII.ProductManual
MedicalDevicesManualStructure
III.ProductManual
Medi21LanguageFeature
1.Simpleandclearwords.Instructionsofmedicaldevicesshouldhavestandardandplainlanguage,andanexcessivenumberofwordsshouldbeavoidedsothatallthemedicalworkersandsomeuserscanunderstand.2.Completeandaccurateinformation.AccuracyofLanguageisnecessarytoexpresscompleteinformation.Randomtranslationandmistanslationarenotallowed.3.Scientificandprofessionallanguage.Manyequipmentspecificationsincludeexpertiseofrelatedequipmentsandrelativelyfixedvocabulary.TrytoMakesurethatyourtranslationisasaccurateastheoriginalintranslation.4.Parrallelstructionalwaysbeseen;logicalconnectionisoccurmuchlessfrequentlyintermsoftextualcohesion.excessive
[ik‘sesiv]a.過多的,過分的,過度的plain
[plein]a.清晰的;簡單的;坦率的n.平原random
[‘r?nd?m]a.任意的,隨機的expertise
[,eksp?:’ti:z]n.專門知識(或技能等),專長LanguageFeatureexcessive
[i22TranslationPrinciplestrueandaccurate;readable(smooth,fluent)TranslationSteps
Understand;express;
proofread(校對)
IV.Translationdetailsof
MedicalDevicesManualTranslationPrinciplesIV.Tran23Forexample1ThismanualisintendedforusersoftheDelEPEX/OmniflexIVGeneralRadiographySystem,toacquiremedicaldiagnosticX-rayimages.Itprovidesoperatinginstructionsforthesystem.
beintendedfor專為……而設計,專供……使用;為……準備;
打算為……所用
meantodoRadiography:X射線照相,放射線照相參考譯文:本手冊適用于DelEPEX/OmniflexIV普通X線攝影機用戶,旨在獲取醫(yī)學診斷X線圖像。此手冊提供了系統(tǒng)的操作規(guī)程。Forexample1Thismanualisin24Forexample2ImageQualityfactorsforSequentialCTandSpiralCT–CTValues–Uniformity–Linearity–Noise–SpatialResolution–ContrastResolution–SliceThickness影響連續(xù)CT和螺旋CT圖像質量的因素:spiral
[,spai?r?l]a.螺旋的n.螺旋(線)vi.盤旋上升(或下降)sequential
[si’kwen??l]a.連續(xù)的,一連串的imagequality
圖象質量,圖象品質Forexample2ImageQualityfac25uniform
[‘ju:nif?:m]n.制服a.全都相同的,一律的uniformity
[,ju:ni’f?:miti]n.同樣;一致(性)uniformly
[‘ju:nif?:mli]ad.一致地,齊心地unify
[‘ju:nifai]vt.使聯合,統(tǒng)一;使相同,使一致spatial
[spei??l]a.空間的,與空間有關的resolution
[,rez?’lu:??n]n.正式決定(議);決心(意);解決;分辨率uniform
[‘ju:nif?:m]n.制服a.全都26Forexample2ImageQualityfactorsforSequentialCTandSpiralCT–CTValues–Uniformity–Linearity–Noise–SpatialResolution–ContrastResolution–SliceThickness影響連續(xù)CT和螺旋CT圖像質量的因素:–CT值;–均勻性;–
線性;–噪聲;–空間分辨率;–對比分辨率;–層厚。Forexample2ImageQualityfac27Forexample3Youcansetapositivepressurethatisactive
duringtheinspiratoryphaseofanyspontaneousbreath.Pressuresupporthelpsthepatienttosustainabreath,andcanminimizethepatient'sworkofbreathing.Pressuresupportisstandardonthe7200?Ventilator.inspiratory
[in'spair?t?ri]adj.吸氣的,吸入的spontaneous
[sp?n’teini?s]a.自發(fā)的;自然的,天真率直的參考譯文:設置正向壓力,促進自主呼吸吸氣階段。壓力支持可協助病人維持呼吸,減輕病人呼吸困難。7200呼吸機采用標準壓力支持。Forexample3Youcansetapos28Givingtheillustrationof
Translationdetailsin
MedicalDevicesManual
OxylatorFR-300Resuscitator人工呼吸器7200seriesventilatorsystemGivingtheillustrationof
Tr29InformationfortheUser這部分內容涉及到的專業(yè)詞匯較少,語言相對簡單,主要介紹說明書(或手冊)適用機型及通過閱讀該說明書用戶能得到的信息,句型多為擴展的簡單句。包含一些警告(warnings)和注意事項(orprecautions),主要是對儀器的使用環(huán)境及操作過程中的最重要的注意事項做出說明。警告多用祈使句(Donot…/Ensurethat……/shouldbe…)IV.Translationdetailsof
MedicalDevicesManualInformationfortheUser這部分內容涉30ForexampleInformationfortheUserA:Thismanual
isintendedforusersof
theDelEPEX/OmniflexIVGeneralRadiographySystem,toacquiremedicaldiagnosticX-rayimages.Itprovidesoperatinginstructionsforthesystem.譯文:本手冊適用于DelEPEX/OmniflexIV普通X線機用戶,該X線機可拍攝醫(yī)學診斷X線圖像。請按操作說明操作儀器。翻譯提示:對于設備的英文名稱,如果沒有特殊的需要,可不做準確翻譯,但對于是什么設備則必須清楚。如theDelEPEX/OmniflexIVGeneralRadiographySystem可不必深究DelEPEX/Omniflex是什么意思,但應該知道這是本普通X線機的說明書。ForexampleInformationforthe31B:Thisdevice
isintendedtoprovideventilatorsupportforpediatricandadultpatientswhorequirepositivepressuremechanicalventilation.Patientsshouldweightnolessthan5kg.thisdeviceisforuseinhome,institutional,andportablesettings.Thisdeviceiscontraindicatedforusewithanestheticgases.Thisdeviceisintendedtobeusedontheorderandunderthesupervisionofaphysician.此裝置是旨在為需要正壓機械呼吸的兒童和成人患者提供呼吸支持?;颊邞恍∮?公斤的重量。此設備是可在家庭、單位和便攜式設置中使用。Forexamplepediatric
[,pi:di'?trik]adj.兒科的mechanical
[mi'k?nik?l]adj.機械的,力學的,B:Thisdeviceisintendedto32B:Thisdevice
isintendedtoprovideventilatorsupportforpediatricandadultpatientswhorequirepositivepressuremechanicalventilation.Patientsshouldweightnolessthan5kg.thisdeviceisforuseinhome,institutional,andportablesettings.Thisdeviceiscontraindicatedforusewithanestheticgases.Thisdeviceisintendedtobeusedontheorderandunderthesupervisionofaphysician.此裝置是旨在為需要正壓機械呼吸的兒童和成人患者提供呼吸支持?;颊邞恍∮?公斤的重量。此設備是可在家庭、單位和便攜式設置中使用。該裝置是禁忌與麻醉氣體使用,適用于在醫(yī)師的命令和監(jiān)督下使用。Forexamplecontraindicate
[,k?ntr?'indi’keit]
vt.顯示(治療或處置)不當anesthetic
[,?nis’θetik]n.麻醉劑physician
[fi’zi??n]n.內科醫(yī)生B:Thisdeviceisintendedto33C:DonotexposetheOXYLATORFR-300toMRIenvironments.
遠離磁共振EnsurethattheOXYLATORFR-300iscompletelydrybeforeexposingittofreezingconditions.確保OXYLATORFR-300完全干透后再置于冷凍條件。TheOXYLATORFR-300shouldbesubjectedtohighlevelcolddisinfectionorboilingwateraftereachpatientuse.OXYLATORFR-300使用后應低溫或蒸汽消毒翻譯提示:對于警告和注意事項的翻譯要求“精煉”,警告的作用在于警示用戶,所以翻譯應該簡短準確,朗朗上口,便于記憶。D:7200無用戶說明
C:DonotexposetheOXYLATOR34TechnicalDescriptionandFeatures主要介紹醫(yī)療儀器的工作條件、結構及工作原理,電路等內容,目的是讓我們了解醫(yī)療儀器的工作基礎。句型簡短但涉及專業(yè)詞匯多專業(yè)詞匯多而且句型復雜(長句、難句翻譯技巧,具體包括轉化技巧和常見句式翻譯)。III.Translationdetailsof
MedicalDevicesManualTechnicalDescriptionandFeat35Specifications這部分內容多以表格形式出現,句式以短語結構和擴展的簡單句居多,翻譯難度小III.Translationdetailsof
MedicalDevicesManualSpecifications這部分內容多以表格形式出現,句式36Model-OXYLATOR?FR-300Weight-0.18kg;0.40lbsDimensiondia*length-1.87in.*3.94in.,48mm*100mmMaterialofhousing(機殼材質/殼體材料)-Acetal(乙縮醛)Requiredsourcepressure-between45psigto80psig,orbetween3.0barand5.5bar
Requiredflow(source)-min.40litresperminuteDeadSpace(不換氣空間)-20millilitresInspiratoryflowrate-30litresperminute(max)Minutevolumedelivered(每分鐘傳輸量)-10to12litresperminuteinautomodeAveragetimeofO2supply-Cylindervolumedividedby12L(汽缸體積除以12升)Model37OperatingInstructions
這部分內容主要包括操作面板介紹和操作過程說明。介紹操作面板多以圖片、表格出現:編號,按鍵名稱,功能描述等。這部分的內容相對醫(yī)務工作者和醫(yī)療器械維護操作人員來說比較重要,因為它是儀器正確使用的指南,自然也是醫(yī)療器械說明書閱讀的重點。精準直譯III.Translationdetailsof
MedicalDevicesManualOperatingInstructions這部分內容主要381.面板詞匯,操作面板的存在常常是以簡單、直接的個別單詞來顯示,而這些詞匯在不同型號的同類醫(yī)療器械中反復出現。我們將常用醫(yī)療儀器設備分為:X射線機系列;超聲系列;核磁系列;呼吸、理療系列;生化系列;心電、腦電系列;常規(guī)系列等。尋找到每一系列的面板高頻詞匯,對于面板的各項按鍵說明一目了然。2.操作過程的描述雖是器械說明書的翻譯重點,但并不是翻譯難點。由于它是醫(yī)療器械使用操作指南,面向的對象是使用群體,為使使用者可以正確的使用儀器,其在語言的表達上呈現出一種直接的描述,難句、長句少。OperatingInstructions
III.Translationdetailsof
MedicalDevicesManual1.面板詞匯,操作面板的存在常常是以簡單、直接的個別單詞來39CleaningandDisinfecting如何正確的清洗和消毒,是醫(yī)療設備保養(yǎng)的關鍵步驟,自然也是廠家說明書中不可或缺的一部分內容。每日使用設備的醫(yī)護人員應準確翻譯,熟練掌握這部內容,做好設備清洗和消毒的保養(yǎng)工作,防止病毒交叉感染,延長設備的使用壽命CleaningandDisinfecting如何正確的40Maintenance對設備的維護保養(yǎng)分為每日保養(yǎng)(DailyMaintenance),每周保養(yǎng)(WeeklyMaintenance),每月保養(yǎng)(MonthlyMaintenance)。每類保養(yǎng)的內容、要求各不相同,但其語言科學、簡單,Maintenance對設備的維護保養(yǎng)分為每日保養(yǎng)(Dai41Warranty
在說明書中對保修時間和保修內容做出明示,能同時保證廠家和醫(yī)院的雙方的合法權益,它也是解決糾紛的最有力的證據,所以保修內容雖然簡短,但也十分重要。Warranty在說明書中對保修時間和保修內容做出明示,能42歷史ⅱ岳麓版第13課交通與通訊的變化資料精品課件歡迎使用歷史ⅱ岳麓版第13課交通與通訊的變化資料精品課件歡迎使用43生物醫(yī)學工程專業(yè)英語課件44生物醫(yī)學工程專業(yè)英語課件45生物醫(yī)學工程專業(yè)英語課件46[自讀教材·填要點]一、鐵路,更多的鐵路1.地位鐵路是
建設的重點,便于國計民生,成為國民經濟發(fā)展的動脈。2.出現1881年,中國自建的第一條鐵路——唐山
至胥各莊鐵路建成通車。1888年,宮廷專用鐵路落成。交通運輸開平[自讀教材·填要點]一、鐵路,更多的鐵路交通運輸開平47
3.發(fā)展(1)原因:①甲午戰(zhàn)爭以后列強激烈爭奪在華鐵路的
。②修路成為中國人
的強烈愿望。(2)成果:1909年
建成通車;民國以后,各條商路修筑權收歸國有。4.制約因素政潮迭起,軍閥混戰(zhàn),社會經濟凋敝,鐵路建設始終未入正軌。修筑權救亡圖存京張鐵路3.發(fā)展修筑權救亡圖存京張鐵路48
二、水運與航空1.水運(1)1872年,
正式成立,標志著中國新式航運業(yè)的誕生。(2)1900年前后,民間興辦的各種輪船航運公司近百家,幾乎都是在列強排擠中艱難求生。2.航空(1)起步:1918年,附設在福建馬尾造船廠的海軍飛機工程處開始研制
。(2)發(fā)展:1918年,北洋政府在交通部下設“
”;此后十年間,航空事業(yè)獲得較快發(fā)展。輪船招商局水上飛機籌辦航空事宜處二、水運與航空輪船招商局水上飛機籌辦航空事宜處49三、從驛傳到郵政1.郵政(1)初辦郵政:1896年成立“大清郵政局”,此后又設
,郵傳正式脫離海關。(2)進一步發(fā)展:1913年,北洋政府宣布裁撤全部驛站;1920年,中國首次參加
。郵傳部萬國郵聯大會三、從驛傳到郵政郵傳部萬國郵聯大會502.電訊(1)開端:1877年,福建巡撫在
架設第一條電報線,成為中國自辦電報的開端。(2)特點:進程曲折,發(fā)展緩慢,直到20世紀30年代情況才發(fā)生變化。3.交通通訊變化的影響(1)新式交通促進了經濟發(fā)展,改變了人們的通訊手段和
,
轉變了人們的思想觀念。(2)交通近代化使中國同世界的聯系大大增強,使異地傳輸更為便捷。(3)促進了中國的經濟與社會發(fā)展,也使人們的生活
。臺灣出行方式多姿多彩2.電訊臺灣出行方式多姿多彩51[合作探究·提認知]
電視劇《闖關東》講述了濟南章丘朱家峪人朱開山一家,從清末到九一八事變爆發(fā)闖關東的前塵往事。下圖是朱開山一家從山東輾轉逃亡到東北途中可能用到的四種交通工具。[合作探究·提認知]
電視劇《闖關東》講述了濟南章丘52依據材料概括晚清中國交通方式的特點,并分析其成因。
提示:特點:新舊交通工具并存(或:傳統(tǒng)的帆船、獨輪車,近代的小火輪、火車同時使用)。
原因:近代西方列強的侵略加劇了中國的貧困,阻礙社會發(fā)展;西方工業(yè)文明的沖擊與示范;中國民族工業(yè)的興起與發(fā)展;政府及各階層人士的提倡與推動。依據材料概括晚清中國交通方式的特點,并分析其成因。53[串點成面·握全局][串點成面·握全局]54生物醫(yī)學工程專業(yè)英語課件55
一、近代交通業(yè)發(fā)展的原因、特點及影響1.原因(1)先進的中國人為救國救民,積極興辦近代交通業(yè),促進中國社會發(fā)展。(2)列強侵華的需要。為擴大在華利益,加強控制、鎮(zhèn)壓中國人民的反抗,控制和操縱中國交通建設。(3)工業(yè)革命的成果傳入中國,為近代交通業(yè)的發(fā)展提供了物質條件。一、近代交通業(yè)發(fā)展的原因、特點及影響562.特點(1)近代中國交通業(yè)逐漸開始近代化的進程,鐵路、水運和航空都獲得了一定程度的發(fā)展。(2)近代中國交通業(yè)受到西方列強的控制和操縱。(3)地域之間的發(fā)展不平衡。3.影響(1)積極影響:促進了經濟發(fā)展,改變了人們的出行方式,一定程度上轉變了人們的思想觀念;加強了中國與世界各地的聯系,豐富了人們的生活。(2)消極影響:有利于西方列強的政治侵略和經濟掠奪。2.特點571.李鴻章1872年在上海創(chuàng)辦輪船招商局,“前10年盈和,成為長江上重要商局,招商局和英商太古、怡和三家呈鼎立之勢”。這說明該企業(yè)的創(chuàng)辦 (
)A.打破了外商對中國航運業(yè)的壟斷B.阻止了外國對中國的經濟侵略C.標志著中國近代化的起步D.使李鴻章轉變?yōu)槊褡遒Y本家1.李鴻章1872年在上海創(chuàng)辦輪船招商局,“前10年盈和,成58解析:李鴻章是地主階級的代表,并未轉化為民族資本家;洋務運動標志著中國近代化的開端,但不是具體以某個企業(yè)的創(chuàng)辦為標志;洋務運動中民用企業(yè)的創(chuàng)辦在一定程度上抵制了列強的經濟侵略,但是并未能阻止其侵略。故B、C、D三項表述都有錯誤。答案:A解析:李鴻章是地主階級的代表,并未轉化為民族資本家;洋務運動59二、近代以來交通、通訊工具的進步對人們社會生活的影響(1)交通工具和交通事業(yè)的發(fā)展,不僅推動各地經濟文化交流和發(fā)展,而且也促進信息的傳播,開闊人們的視野,加快生活的節(jié)奏,對人們的社會生活產生了深刻影響。(2)通訊工具的變遷和電訊事業(yè)的發(fā)展,使信息的傳遞變得快捷簡便,深刻地改變著人們的思想觀念,影響著人們的社會生活。二、近代以來交通、通訊工具的進步對人們社會生活的影響602.清朝黃遵憲曾作詩曰:“鐘聲一及時,頃刻不少留。雖有萬鈞柁,動如繞指柔?!边@是在描寫 (
)A.電話B.汽車C.電報 D.火車解析:從“萬鈞柁”“動如繞指柔”可推斷為火車。答案:D2.清朝黃遵憲曾作詩曰:“鐘聲一及時,頃刻不少留。雖61生物醫(yī)學工程專業(yè)英語課件62[典題例析][例1]
上海世博會曾吸引了大批海內外人士利用各種交通工具前往參觀。然而在19世紀七十年代,江蘇沿江居民到上海,最有可能乘坐的交通工具是 (
)A.江南制造總局的汽車B.洋人發(fā)明的火車C.輪船招商局的輪船D.福州船政局的軍艦[典題例析][例1]上海世博會曾吸引了大批海內外人63[解析]由材料信息“19世紀七十年代,由江蘇沿江居民到上海”可判斷最有可能是輪船招商局的輪船。[答案]
C[解析]由材料信息“19世紀七十年代,由江蘇沿江居64[題組沖關]1.中國近代史上首次打破列強壟斷局面的交通行業(yè)是(
)A.公路運輸 B.鐵路運輸C.輪船運輸 D.航空運輸解析:根據所學1872年李鴻章創(chuàng)辦輪船招商局,這是洋務運動中由軍工企業(yè)轉向兼辦民用企業(yè)、由官辦轉向官督商辦的第一個企業(yè)。具有打破外輪壟斷中國航運業(yè)的積極意義,這在一定程度上保護了中國的權利。據此本題選C項。答案:C[題組沖關]1.中國近代史上首次打破列強壟斷局面的交通行業(yè)是652.右圖是1909年《民呼日報》上登載的一幅漫畫,其要表達的主題是(
)A.帝國主義掠奪中國鐵路權益B.西方國家學習中國文化C.西方列強掀起瓜分中國狂潮D.西方八國組成聯軍侵略中國2.右圖是1909年《民呼日報》上登載的66解析:從圖片中可以了解到各國舉的燈籠是火車形狀,20世紀初的這一幅漫畫正反映了帝國主義掠奪中國鐵路權益。B項說法錯誤,C項不能反映漫畫的主題,D項時間上不一致。答案:A解析:從圖片中可以了解到各國舉的燈籠是火車形狀,20世紀初的67生物醫(yī)學工程專業(yè)英語課件68[典題例析][例2]
(2010·福建高考)上海是近代中國茶葉的一個外銷中心。1884年,福建茶葉市場出現了茶葉收購價格與上海出口價格同步變動的現象。與這一現象直接相關的近代事業(yè)是(
)A.電報業(yè) B.大眾報業(yè)C.鐵路交通業(yè) D.輪船航運業(yè)[解析]材料主要反映了信息交流的快捷,故選A。[答案]
A[典題例析][例2](2010·福建高考)上海是近69[題組沖關]3.假如某愛國實業(yè)家在20世紀初需要了解全國各地商業(yè)信息,可采用的最快捷的方式是 (
)A.乘坐飛機赴各地了解B.通過無線電報輸送訊息C.通過互聯網D.乘坐火車赴各地了解解析:本題考查中國近代物質生活的變遷。注意題干信息“20世紀初”“最快捷的方式”,因此應選B,火車速度遠不及電報快。20世紀30年代民航飛機才在中國出現,互聯網出現在20世紀90年代。答案:B[題組沖關]3.假如某愛國實業(yè)家在20世紀初需要了解全國各地704.下列不屬于通訊工具變遷和電訊事業(yè)發(fā)展影響的是(
)A.信息傳遞快捷簡便B.改變著人們的思想觀念C.阻礙了人們的感情交流D.影響著人們的社會生活解析:新式通訊工具方便快捷,便于人們感情的溝通和交流。答案:C4.下列不屬于通訊工具變遷和電訊事業(yè)發(fā)展影響的是()71生物醫(yī)學工程專業(yè)英語課件72關鍵詞——交通和通訊不斷進步、辛亥革命和國民大革命順應時代潮流圖說歷史主旨句歸納(1)近代交通由傳統(tǒng)的人力工具逐漸演變?yōu)?/p>
機械動力牽引的新式交通工具,火車、
汽車、電車、輪船、飛機先后出現。(2)通訊工具由傳統(tǒng)的郵政通信發(fā)展為先進
的電訊工具,有線電報、電話、無線電
報先后發(fā)明。(3)近代以來,交通、通訊工具的進步,推
動了經濟與社會的發(fā)展。關鍵詞——交通和通訊不斷進步、辛亥革命和國民大革命順應圖說歷73關鍵詞——交通和通訊不斷進步、辛亥革命和國民大革命順應時代潮流圖說歷史主旨句歸納(1)1911年,革命黨人發(fā)動武昌起義,辛亥革命爆發(fā),隨后建立了中華民國,頒布了《中華民國臨時約法》;辛亥革命是中國近代化進程的里程碑。(2)1924年國民黨“一大”召開,標志著第
一次國共
合作正式實現,國民大革命興起。(3)1926年國民革命軍出師北伐,連克武昌、九江,直搗南京、上海,取得巨大成功。關鍵詞——交通和通訊不斷進步、辛亥革命和國民大革命順應時圖說74關鍵詞——交通和通訊不斷進步、辛亥革命和國民大革命順應時代潮流圖說歷史主旨句歸納(1)20世紀初,孫中山提出“民族、民權、
民生”三民主義,成為以后辛亥革命的
指導思想。(2)三民主義沒有明確提出反帝要求,也沒
有提出廢除封建土地制度,是一個不徹
底的資產階級革命綱領。(3)1924年,孫中山將三民主義發(fā)展為新三
民主義,明確提出了反帝要求,它成為
第一次國共合作的政治基礎和國民大革
命的旗幟。關鍵詞——交通和通訊不斷進步、辛亥革命和國民大革命順應時圖說75Topic4TranslationofForeignMedicalDevicesManualTopic4TranslationofForeignMedi76生物醫(yī)學工程作為一個學科交叉發(fā)展的新興學科,已經越來越成為國內外先進技術的集結領域,大部分專業(yè)的理論和技術文獻以及所使用的儀器設備說明書都用英文撰寫。因此對于生物醫(yī)學工程x學生而言,畢業(yè)之后無論是參加工作還是繼續(xù)深造,專業(yè)英語水平的提高都是十分重要的。生物醫(yī)學工程作為一個學科交叉發(fā)展的新興學科,已經越來越成為77由于生物醫(yī)學工程是一個多學科交叉的研究領域,其中所涉及的所謂專業(yè)詞匯,不僅有生物學、醫(yī)學的詞匯,還有大量電子學、計算機學、材料學、機械學等等諸多能夠在生物醫(yī)學領域發(fā)揮作用的新興學科的專業(yè)詞匯。這令要真正全面掌握生物醫(yī)學工程的專業(yè)英語的大學生感到十分困難。由于生物醫(yī)學工程是一個多學科交叉的研究領域,其中所涉及的所78目前還沒有一本針對生物醫(yī)學本科專業(yè)英語教學使用的教材。多數學校都是根據自己的學科偏向情況,相應地選擇計算機英語、通信專業(yè)英語或者電子學專業(yè)英語的有關教材。而這些都與實際的生物醫(yī)學工程專業(yè)英語存在很大的差距,詞匯的覆蓋和閱讀的覆蓋都遠遠不夠。目前還沒有一本針對生物醫(yī)學本科專業(yè)英語教學使用的教材。多數學79Tounderstandtheconceptof"translation"
I.TranslationBasedontheStyle,thetranslationhereisabout"EST"TranslationofEST
科技英語(EnglishforScienceandTechnolgy,簡稱EST)說話的態(tài)度,文體;形式儀表,品位;時尚;風格Tounderstandtheconceptof"80I.Translation
(TranslationofEST)Tounderstandtheformof"translation"oraltranslationwrittentranslationfacetoface;timeliness、實時的accuracy;non-commonmeansThespreadofprofessionalscienceandtechnology;commonmeanswrittentranslationofEST
非常見的方式I.Translation
(Translationof81I.Translation
(TranslationofEST)ThebasisprofoundprofessionalknowledgebaseprofessionalvocabularyanalysisbasicEnglishI.Translation
(Translationof82RunningspectrumE-運行譜,移動譜,活動譜。R-動態(tài)譜disposablesterileinjector一次性無菌注射針
injectionset注射器
disposablevenousinfusionneedle一次性靜脈輸液針
disposableinfusionset一次性使用輸液器digitalfilmroom數字膠片室生物醫(yī)學工程專業(yè)英語課件83《醫(yī)療儀器設計原理》《常用醫(yī)療器械操作和維修手冊》
profoundprofessionalknowledgebase《醫(yī)療儀器設計原理》profoundprofessiona84I.Translation
(TranslationofEST)ThebasisprofoundprofessionalknowledgebaseprofessionalvocabularyanalysisbasicEnglishI.Translation
(Translationof85Topic4TranslationofForeignMedicalDevicesManualTopic4TranslationofForeign86writtentranslationofmedicaldivicesmanual;drugmanual
II.ProductManualwrittentranslationofmedical87II.ProductManualHouseholdappliancedrugcosmeticsfoodEquipment(machinery)bookInstrument(medicaldevices)LanguagefeaturedefinitionusecategoryInformativefunctionadvertisementAccurateAestheticVocativefunctionII.ProductManualHouseholdap88DefinitionTheproductmanual(commodityspecification)isatextdescriptionofthecommoditystructure,performance,specifications,use,repairandmaintenance,etc..Itsmaincontentincludesanobjectivedescriptionofthesafeuseoftheproduct,workingprinciple,technicalparameters,structure,installation,operationandmaintenance.Itsmainlanguageformisgenerallyexplanation,rule,modity
[k?’m?diti]n.商品,貨物specification
[,spesifi’kei??n]n.[pl.]規(guī)范;明確說明;說明書DefinitionTheproductmanual(89II.ProductManualHouseholdappliancedrugcosmeticsfoodEquipment(machinery)bookInstrument(medicaldevices)LanguagefeaturedefinitionusecategoryInformativefunctionadvertisementAccurateAestheticVocativefunctionManual-type(Afewpagestodozensofpages
)Insert-type(drug)Tabbed(Clothinglabel)Packaging(boxbottlecan)
II.ProductManualHouseholdap90Voltage~220volts:ensurethecorrectvoltageoftheinstrumentpowerandthemistakenaccessto~380voltswillcausedamagetotheinstrument.voltage
[‘v?ultid?]n.電壓譯文:電源電壓220伏,儀器電源電壓應確保無誤(220伏)。一旦接入380伏。將會引起設備損壞。Voltage~220volts:ensurethe91II.ProductManualHouseholdappliancedrugcosmeticsfoodEquipment(machinery)bookInstrument(medicaldevices)LanguagefeaturedefinitionusecategoryInformativefunctionadvertisementAccurateAestheticVocativefunctionII.ProductManualHouseholdap92WalchBodyWashcontainscleansingextractfromplantswhichis100%naturaltostrengthenyourskinwhilecleansing。Containspurebotanicalstocleanseyourbodygently;whileclassicfragrancetomakeyoucharmingandfascinating.botanical
[b?'t?nik?l]adj.植物學的,植物的;n.植物制劑fragrance
[,freigr?ns]n.芳香,香味;香水charm
[t?ɑ:m]n.迷人的特性,魅力;符咒vt.迷住charming
[,t?ɑ:mi?]a.可愛的;極好的fascinating
[,f?sineiti?]a.迷人的,有極大吸引力的
fascinate
[,f?sineit]vt.強烈地吸引,迷住譯文:威露士沫浴露含植物潔凈素,天然不刺激,令肌膚衛(wèi)生更犍康。蘊含美麗香薰成分,舒緩壓力,令你時刻保持精神煥發(fā),魅力過人。WalchBodyWashcontainsclean93II.ProductManualHouseholdappliancedrugcosmeticsfoodEquipment(machinery)bookInstrument(medicaldevices)LanguagefeaturedefinitionusecategoryInformativefunctionadvertisementAccurateAestheticVocativefunctionII.ProductManualHouseholdap94III.ProductManual
MedicalDevicesManualPresentsituation
NoChineselabel(someimporteddentalmaterials,disposableproductssuchasendotrachealintubation)NoChinesemanual(Common)Errortranslationsdisposable
[di'sp?uz?bl]
adj.可任意處理的,一次性的n.用完即可丟棄的東西dispose
[dis’p?uz]vt.排列;使傾向于vi.(of)去掉;處理endotracheal
[,end?u'treiki?l]adj.[醫(yī)]氣管內的,氣管內膜的intubation
['intjubei?n]
n.插管III.ProductManual
Medi95InformationfortheUser用戶須知TechnicalDescriptionandFeaturesSpecificationsModesofOperationOperatingInstructionsCleaningandDisinfecting清洗和消毒
MaintenanceWarrantyIII.ProductManual
MedicalDevicesManualStructure
III.ProductManual
Medi96LanguageFeature
1.Simpleandclearwords.Instructionsofmedicaldevicesshouldhavestandardandplainlanguage,andanexcessivenumberofwordsshouldbeavoidedsothatallthemedicalworkersandsomeuserscanunderstand.2.Completeandaccurateinformation.AccuracyofLanguageisnecessarytoexpresscompleteinformation.Randomtranslationandmistanslationarenotallowed.3.Scientificandprofessionallanguage.Manyequipmentspecificationsincludeexpertiseofrelatedequipmentsandrelativelyfixedvocabulary.TrytoMakesurethatyourtranslationisasaccurateastheoriginalintranslation.4.Parrallelstructionalwaysbeseen;logicalconnectionisoccurmuchlessfrequentlyintermsoftextualcohesion.excessive
[ik‘sesiv]a.過多的,過分的,過度的plain
[plein]a.清晰的;簡單的;坦率的n.平原random
[‘r?nd?m]a.任意的,隨機的expertise
[,eksp?:’ti:z]n.專門知識(或技能等),專長LanguageFeatureexcessive
[i97TranslationPrinciplestrueandaccurate;readable(smooth,fluent)TranslationSteps
Understand;express;
proofread(校對)
IV.Translationdetailsof
MedicalDevicesManualTranslationPrinciplesIV.Tran98Forexample1ThismanualisintendedforusersoftheDelEPEX/OmniflexIVGeneralRadiographySystem,toacquiremedicaldiagnosticX-rayimages.Itprovidesoperatinginstructionsforthesystem.
beintendedfor專為……而設計,專供……使用;為……準備;
打算為……所用
meantodoRadiography:X射線照相,放射線照相參考譯文:本手冊適用于DelEPEX/OmniflexIV普通X線攝影機用戶,旨在獲取醫(yī)學診斷X線圖像。此手冊提供了系統(tǒng)的操作規(guī)程。Forexample1Thismanualisin99Forexample2ImageQualityfactorsforSequentialCTandSpiralCT–CTValues–Uniformity–Linearity–Noise–SpatialResolution–ContrastResolution–SliceThickness影響連續(xù)CT和螺旋CT圖像質量的因素:spiral
[,spai?r?l]a.螺旋的n.螺旋(線)vi.盤旋上升(或下降)sequential
[si’kwen??l]a.連續(xù)的,一連串的imagequality
圖象質量,圖象品質Forexample2ImageQualityfac100uniform
[‘ju:nif?:m]n.制服a.全都相同的,一律的uniformity
[,ju:ni’f?:miti]n.同樣;一致(性)uniformly
[‘ju:nif?:mli]ad.一致地,齊心地unify
[‘ju:nifai]vt.使聯合,統(tǒng)一;使相同,使一致spatial
[spei??l]a.空間的,與空間有關的resolution
[,rez?’lu:??n]n.正式決定(議);決心(意);解決;分辨率uniform
[‘ju:nif?:m]n.制服a.全都101Forexample2ImageQualityfactorsforSequentialCTandSpiralCT–CTValues–Uniformity–Linearity–Noise–SpatialResolution–ContrastResolution–SliceThickness影響連續(xù)CT和螺旋CT圖像質量的因素:–CT值;–均勻性;–
線性;–噪聲;–空間分辨率;–對比分辨率;–層厚。Forexample2ImageQualityfac102Forexample3Youcansetapositivepressurethatisactive
duringtheinspiratoryphaseofanyspontaneousbreath.Pressuresupporthelpsthepatienttosustainabreath,andcanminimizethepatient'sworkofbreathing.Pressuresupportisstandardonthe7200?Ventilator.inspiratory
[in'spair?t?ri]adj.吸氣的,吸入的spontaneous
[sp?n’teini?s]a.自發(fā)的;自然的,天真率直的參考譯文:設置正向壓力,促進自主呼吸吸氣階段。壓力支持可協助病人維持呼吸,減輕病人呼吸困難。7200呼吸機采用標準壓力支持。Forexample3You
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 辦公室用電安全事故警示
- 安全員培訓講義1-企業(yè)安全生產標準化基本規(guī)范
- 數學-云南省2025屆高三下學期3月百萬大聯考試題和答案
- 醫(yī)院醫(yī)保管理目標數據
- 培訓鋪臺布與擺臺標準操作
- 2024慢性鼻竇炎診斷和治療指南解讀課件
- 東北工程管理員工培訓
- 兒童創(chuàng)意粘土花籃課件
- 培訓如何寫好策劃案
- 護理服務態(tài)度改善方案
- 電力系統(tǒng)中電磁環(huán)境監(jiān)測系統(tǒng)的設計與實施
- 《以哪吒精神照亮成長之路》開學家長會課件
- 全國公安移動警務視頻應用建設指南(征求意見稿)-正式-來源廣東
- 中國大唐集團公司基建工程質量標準及工藝要求(安裝部分)
- 中國近現代史綱要學習心得體會與社會責任
- 【生物】人的生殖課件-+2024-2025學年人教版生物七年級下冊
- 圖解《弘揚教育家精神》全文課件
- 【化學】常見的鹽(第1課時)-2024-2025學年九年級化學下冊(人教版2024)
- 2025年中國電信山東分公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 《羅秀米粉加工技術規(guī)程》 編制說明
- JJG 1204-2025電子計價秤檢定規(guī)程(試行)
評論
0/150
提交評論