2022年廣告的語言特點、詞匯特點與文體特點(共45張PPT)_第1頁
2022年廣告的語言特點、詞匯特點與文體特點(共45張PPT)_第2頁
2022年廣告的語言特點、詞匯特點與文體特點(共45張PPT)_第3頁
2022年廣告的語言特點、詞匯特點與文體特點(共45張PPT)_第4頁
2022年廣告的語言特點、詞匯特點與文體特點(共45張PPT)_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

ADsTranslation一、關(guān)于廣告1.廣告的定義“廣告是將各種高度精煉的信息,采用藝術(shù)手法,通過各種媒介傳播給大眾,以加強或改變?nèi)藗兊挠^念,最終導致人們行為的事物和活動。”2.廣告手段(AdvertisingMedia)PressAdvertising報刊廣告TelevisionandradioAdvertising電視和無線電廣告OutdoorandTransportAdvertising

露天廣告和交通廣告WindowandPoint-of-SaleDisplay櫥窗和銷售點陳列廣告ExhibitionandTradeFairs展覽會和商品交易會DirectMailAdvertising直接郵件廣告CinemaAdvertising電影廣告3.廣告的功能廣告具有:信息功能(informativefunction)

美感功能(aestheticfunction)

表情功能(expressivefunction)

祈使功能(vocativefunction)英美現(xiàn)代廣告學認為,廣告的作用在于:Information(提供信息)Persuasion(爭取顧客)MaintenanceofDemand(保持需求)CreatingMassMarkets(擴大市場)Quality(確保質(zhì)量)4.廣告的組成部分標題:點名主題,引人注目;要求文字簡短、新穎,給人深刻印象。正文:承載廣告的中心信息,其介紹商品,建立印象和促進銷售的作用。標語:又叫廣告口號,往往出現(xiàn)在廣告的末尾,以簡短易記的形式,加深人們對廣告的印象。隨文:是廣告的必要說明,一般提供廠址、

廠名、經(jīng)銷部門、電話、電傳等信息,以利讀者(顧客)購買。二、

廣告的詞匯特點

1.形容詞及其比較級、最高級的使用Forthefirsttime,there’saremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwant---sleeker,fuller,straighter,curlier,morenatural,evenwet---withoutadropofalcoholoroil.一種前所未有、不同尋常的發(fā)乳問世了。它可以使您的頭發(fā)隨心所愿—更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持濕度—不含任何酒精或油脂。2.創(chuàng)造新詞、怪詞以引起新奇感

TWOGETHERTheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.

兩人共度一個陽光燦爛的假日,一切費用均包括在單人價格之內(nèi)。

3.使用縮略詞和復合詞(以節(jié)省廣告篇幅)WheretoleaveyourtroubleswhenyouflyJAL.

坐日航班機,一路無煩惱。

4.雅俗兼具

MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.

媽咪依賴果樂,就像寶寶依賴媽咪一樣。

三、

廣告的語言特點

玩弄辭藻使用警策句言簡意賅,簡潔易懂使用大眾化口語體

1.玩弄辭藻

堆砌形容詞和形容詞最高級Betterthanthebest.

夸大其辭,以聳聽聞

TakeToshiba,taketheworld.運用押韻法

Weintegrate,youcommunicate.2.使用警策句或套用名句Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion3.言簡意賅,簡潔易懂

為能迅速引起注意,使人們一目了然,同時也為了節(jié)省篇幅,降低費用,廣告語言大都簡單,明了,便于看懂,便于記憶.

4.使用大眾化口語體現(xiàn)代廣告多采用家喻戶曉的俗語,口語,讀來親切感人。翻譯時,應注意選用適當?shù)挠⒄Z口語詞,力求使其在語氣上與原文保持一致。例如:Oneboyisboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一子養(yǎng)老,二子分擔,三子無子。四、廣告的文體特點廣告按其體裁,風格,手法及文字表達方式等不同,可將他們分為若干類型.熟悉并掌握各種類型廣告文體的特點對做好廣告的翻譯工作十分必要.常見的廣告文體特點及翻譯要求如下:

1.陳述體陳述體廣告就是擺事實,講道理,讓事實說服人,開門見山地介紹商品用途性能等情況。語言質(zhì)樸精練,沒有過多的修辭與描繪,翻譯時應以樸實的英語,客觀的語氣組織譯文。

“雪蓮”牌羊絨衫北京生產(chǎn)的”雪蓮”牌羊絨衫,系選用優(yōu)質(zhì)的山羊絨作原料制成.本品具有色澤鮮艷,手感柔滑,穿著舒適,輕,軟,暖等特點,由于該產(chǎn)品品質(zhì)優(yōu)良,做工精細,花型,款式新穎,尺碼齊全,受到國外消費者的熱烈歡迎.“SnowLotus”CashmereSweaters“SnowLotus”CashmereSweatersfromBeijingaremadefromsuperiorChineseCashmerefiber.Theyarelustrousincolor,supple,light,warmandcomfortabletowear.Owingtotheirfinequality,excellentworkmanship,noveldesignsandstyles,andcompletesizerange,theyhavegainedpopularityfromconsumersabroad.2.證言體這類廣告像一分證明書,提供“權(quán)威人士”或“著名人士”對商品的鑒定、贊揚、使用和見證,讀來親切可信。翻譯時應采用相同的方法,有實有據(jù),保證原文的說服力。例如:

以前我的頭發(fā)干枯,粗糙,難以梳理,自從用了潘婷營養(yǎng)洗發(fā)露,頭發(fā)變得健康,亮澤。因為潘婷營養(yǎng)洗發(fā)露含有獨特的維他命原B5,能由發(fā)根滲透到發(fā)尖,其全新改良配方,能加倍保護頭發(fā),免受損害,令頭發(fā)分外健康,加倍亮澤。

Myhairwasdry,coarseandunmanageable.ButfromthetimeIbegantousePantenePro-VTreatmentShampoo,ithasbecomehealthyandshiny.ThisisbecausePantenePro-VtreatmentShampoocontainsuniqueProVB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip.Itsnewimprovedformulagivesyourhairextraprotectionagainstdamage,leavingithealthierandshiner.3.描寫體描寫廣告是以生動細膩的描繪刻畫達到激發(fā)人們的基本情感和欲望,通常親切感人,給人們一個鮮明的,深刻的印象。翻譯時,應選用富有感情色彩的英語詞句,保持原文的風格。請看下面的廣告:

歡迎到青島來這里有美麗的風景,激動人心的奇觀,一流的設(shè)施,高效的服務.你可以在美麗的沙灘上,金色的陽光里,恣情嬉戲,盡情享受.

WelcometoQingdaoHereyouwillseebeautifulscenes,breathtakingwonders,First-classfacilitiesandefficientservices.Youcanbask,indulge,andluxuriateonthebeautifulbeaches,andinthegoldensunshine.4.招聘、招標類廣告此類廣告記實性強,通常使用正式的書面語,招標類廣告多用專業(yè)詞匯和術(shù)語.翻譯時,遣詞造句應莊重平實,行文嚴謹.例如:

聘請鋼琴教師現(xiàn)聘請一鋼琴教師教一五歲女孩彈鋼琴。每周兩次,每次兩小時.在家上課.有意者請打電話0298306814.

WantedApianoteachertoteacha5-year-oldgirlathome.2hourseachtime,twiceaweek.Call0298306814.WindowandPoint-of-SaleDisplay櫥窗和銷售點陳列廣告“SnowLotus”CashmereSweatersBetterthanthebest.再來一支,還吸摩爾多用簡單句,目的是為了醒目、易懂、易記堆砌形容詞和形容詞最高級套譯法(Setstranslation)ButfromthetimeIbegantousePantenePro-VTreatmentShampoo,ithasbecomehealthyandshiny.此類廣告記實性強,通常使用正式的書面語,招標類廣告多用專業(yè)詞匯和術(shù)語.翻譯時,遣詞造句應莊重平實,行文嚴謹.例如:英美現(xiàn)代廣告學認為,廣告的作用在于:Goodandvigorousspirit.MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.Gomyownway.五、廣告語的特點廣告語(catch-phrases)、廣告口號(slogans)的特點:吸引力(attractive---catchthereader’sattention)創(chuàng)造力(creative---projectanimage)說服力(persuasive---urgethereadertoact)影響力(impressive---produceanimpact)1.多用簡單句,目的是為了醒目、易懂、易記FreshUpwithSeven-Up

請飲七喜,倍添精神。(飲七喜,添精神)

Coca-colaisit.

還是可口可樂好?。煽诳蓸?,我的選擇)

2.省略句多,語言凝練

Nobusinessistoosmall,noproblemtoobig.沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。Intelligence,everywhere.智慧演繹,無處不在。衣食住行,有龍則靈。Youreverydaylifeisverybusy,

OurLongCardcanmakeiteasy.3.祈使句多,具有強烈的鼓動色彩Obeyyourthirst.服從你的渴望。Taketimetoindulge.盡情享受吧。Justdoit.只管去做。4.否定句少,即使使用否定句,也多是為了突出產(chǎn)品的特性沒有最好,只有更好

There'snorestforthebest.5.常用主動語態(tài)和現(xiàn)在時,給人一種直接感,并暗示商品的持久性和永恒性I’mlovingit.我就喜歡。Adiamondlastsforever.鉆石恒久遠,一顆永流傳。6.大量運用雙關(guān)語語音雙關(guān)語義雙關(guān)語法雙關(guān)成語、俗語雙關(guān)雙關(guān)語的翻譯方法:契合譯法(Fittranslation)

分別表義法(Table-lawrespectively)套譯法(Setstranslation)側(cè)重譯法(Focusontranslation)

補償譯法(Compensationtranslation)

語音雙關(guān)諧音雙關(guān)是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的,具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。Moresunandairforyoursonandheir.這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代Trustus.Over5000earsofexperience.相信我們吧。歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗,有著5000多年的經(jīng)驗。藥材好,藥才好Onlyfinemedicinalherbs

Makefineherbalmedicines.

語義雙關(guān)“語義雙關(guān)是利用詞語或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)”。Thelabelofachievements.BlackLabelcommandsmorerespects.酒是功成名就的標志。黑色標志使您更顯尊貴。Adealwithusmeansagooddealtoyou.和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。你不理財,財不理你Ifyouleave“ManagingMoney”alone,

Moneywillmanagetoleaveyoualone

語法雙關(guān)語法雙關(guān)是指由于語法方面的問題產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。-----WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?------Thiscan.(旁邊畫有一罐啤酒)---哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?---這罐

成語、俗語雙關(guān)廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z或俗語。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎(chǔ),以鮮明、獨特的語言形式形成雙關(guān),既增強了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。You’llgonutsforthenutsyougetinNux.納克斯堅果讓你愛不釋口。Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.

對我而言,過去平淡無奇,而未來,卻是絢爛繽紛。Intelligence,everywhere.這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎(chǔ),以鮮明、獨特的語言形式形成雙關(guān),既增強了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。Quality(確保質(zhì)量)三、廣告的語言特點Anythingispossible.英美現(xiàn)代廣告學認為,廣告的作用在于:ExhibitionandTradeFairs展覽會和商品交易會契合譯法(Fittranslation)祈使功能(vocativefunction)“SnowLotus”CashmereSweatersfromBeijingaremadefromsuperiorChineseCashmerefiber.BlackLabelcommandsmorerespects.契合譯法一般認為,雙關(guān)語由音、形、義等手段構(gòu)成了可譯性障礙,存在不可譯性。契合譯法在雙語偶合的基礎(chǔ)上,兼顧了廣告雙關(guān)語的形式和內(nèi)容,是廣告雙關(guān)語翻譯的最高境界。例如:Easierdustingbyastre-e-etch!拉拉拉長,除塵力強。雷達,蚊子殺殺殺!Mosquitobyebyebye!分別表義法指采取變通手法,將雙關(guān)語義剝開,拆成兩層來表達TheUniqueSpiritofCanada.別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大精神I’mMoresatisfied.摩爾香煙,我更滿意AskforMore.再來一支,還吸摩爾套譯法有些廣告雙關(guān)語的產(chǎn)生是建立在一定的文化背景之上的。英語語言、文化在漢語中的傳播形成了雙語翻譯之間的橋梁。套譯法就是套用英語在漢語中已經(jīng)沉積下來的固有模式,對英語廣告進行翻譯。Alliswellthatendswell.煙蒂好,煙就好Betterlatethanthelate.

遲到總比喪命好Wetakenoprideinprejudice.對于您的偏見,我們沒有傲慢側(cè)重譯法廣告中別具匠心的雙關(guān)表現(xiàn)手法有時“難以表述于譯文中,結(jié)果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態(tài)”,尤其是有些廣告含有多組雙關(guān)和一語多關(guān),只好采取側(cè)重譯法,守住概念意義。Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。Whenthewindhasabite…andyoufeellikeabite…thenbiteonawholeNut.當寒風刺骨而您又想吃點兒什么的時候,請嚼嚼全營養(yǎng)堅果。

補償譯法大多數(shù)的廣告雙關(guān)語都能通過側(cè)重譯法譯出。但是有時雙關(guān)語的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,但卻無法同時譯出,這時,可采用一些補償手段加以彌補。對于廣告來說,這些補償手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、廣播的聲音及報紙的版式設(shè)計等。OIC“哇!我看見了”(oh,Isee)六、廣告口號的翻譯策略直譯法轉(zhuǎn)譯法仿譯法1.直譯法一切皆有可能Anythingispossible.給我一個機會,還你一個驚喜(嘉亨印務)Givemeachance,andyou’llhaveabigsurprise.擁有完美肌膚的秘訣Thesecretforperfectskin.

套譯法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論