翻譯中西思維差異_第1頁
翻譯中西思維差異_第2頁
翻譯中西思維差異_第3頁
翻譯中西思維差異_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

4/4綠色是我大致的翻譯。你們自己做相應修改。中西思維差異與英漢表達特點Differencesofmodelofthinking版本一總體思路:思維與措辭(diction)——這是重點思維與句法(syntax)—-一筆帶過,孫越講解過思維與段落篇章(paragraphandpassage)-—較難,暫時不講解diction思維與措辭abstractVSconcrete措辭的虛實傾向即抽象思維(abstractthinking)VS形象思維(imaginalthinking)ModelofthinkinginEnglishlanguagetendstobegeneralandabstract,whileittendstobeconcreteinChineselanguage.西式思維往往比較概括general、抽象abstract,體現(xiàn)在措辭上,英語傾向于使用含義概括、指稱籠統(tǒng)、覆蓋面廣的詞語來表達具體事物、動作或現(xiàn)象,用詞傾向于虛;中式思維模式是形象的、直觀的,體現(xiàn)在措辭上,漢語用詞傾向于具體。principlesintranslation處理原則:concretion具體化原則eg:Theprevailingwisdomintheneighborhoodwasthatwewerespoilingitandthatweoughttogobackwherewebelonged.鄰里間普遍認為是我們在糟蹋這個地區(qū),我們應該回到自己該去的地方.Inthisnewyear,wefacemomentousuncertainties:war(orwars),aweakeconomy.在這新的一年里,我們面臨著戰(zhàn)爭(乃至連續(xù)的戰(zhàn)爭)、經(jīng)濟低迷等一系列重大的不定因素。visualization形象化原則Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicalproblems;morethantransienteverydayness.他們的生活遠不止那些政治的、社會的和經(jīng)濟的問題,遠不止一時的柴米油鹽.…andin1966theamazingNorthKoreanteammadeittothequarterfinals…出乎人們意料的是,1966年,北朝鮮隊成功地踢進了四分之一決賽……dynamicwordVSstat(yī)icword措辭的動靜問題ThemethodofabstractdictioninEnglishliesintheuseofabstractNounsandPrepositions,whichleadstopreponderanceofNounsandPrepositionsoverVerbs.英語的抽象表達法(methodofabstractdiction)主要在于大量使用抽象名詞和介詞。因此有學者指出,英語具有名詞優(yōu)勢和介詞優(yōu)勢.由于英漢表達不同的動靜傾向,英譯漢的過程往往是以“動”代“靜”的轉(zhuǎn)換過程。Iwasgloomyat(yī)thethoughtthatnotformethisSundaymorningwastheleisurelyreadingoftheSundaypaperstotheaccompanimentofextracupsoftea。這個星期天的早晨,我再也不能輕松悠閑地一邊閱讀星期天的報紙一邊品茶了。想到這點,我就感到沮喪。Smokingcausedsomenauseaatfirst,butpersistenceconquered。剛開始抽時覺得有點惡心,可堅持下去就沒事了.NounsderivefromVerbsplussuffixes。英語除了用抽象名詞表示行為和動作等概念外,還有大量的動詞加后綴(suffix)派生的普通名詞.SportsfootwearandclothingmakerNikehasbecomeoneofthemostsuccessfulcompaniesintheworld.出品運動鞋和運動服的耐克公司已成為世界上最成功的公司之一。Theeconomicenvironmentischaracterizedbybuyers,sellersandcompetitors.經(jīng)濟環(huán)境的特點就是買、賣與競爭。StaticstructureformedbyPrepositions。介詞短語構(gòu)成的靜態(tài)結(jié)構(gòu)。Helaughedhisteethbrightagainsthisdarkskin。他笑了,黝黑的皮膚映襯著晶瑩潔白的牙齒。OnlywhenIbeganseeingmyfreelancearticlesinprintdidIbegintofeelthat(yī)Iwasslippingbeyondhisreachandintomyownlife。直到我看見自己作為自由作家寫的文章發(fā)表時,我才開始覺得自己漸漸地擺脫他的控制,進入自己的生活。措辭的種、屬偏好舉例說明什么是種概念和屬概念?(工人是屬概念,紡織工人是種概念)漢語多用種概念的詞,而英語多用屬概念的詞.“I’vegotgoodreasontobesore,"hegrowled.“我完全有理由生氣,”他怒氣沖沖地說?!癏edidn’tgiveyouareward?”Iexclaimed。“他沒有給你酬金?”我大聲問道。同一個動作“說",英語的描述和分類比漢語細致、準確,如:splutter,grunt,blurt,grumble,mumble,whisper,announce,insist,protest,argue,state,shout,inquire,correct,snarl,sigh,retort等。漢語趨向于在種概念“說"前加上不同的修飾語來補充描述或限定說明.思維與句法(syntax)意合hypotaxis與形合parayaxis人稱personalsubjects與物稱impersonalsubjects主題topic—prominentlanguage與主語subject—prominentlanguage被動式passivevoice與主動式activevoice思維與段落篇章版本二abstractthinkingVSimaginalthinking抽象思維與形象思維ModelofthinkinginEnglishlanguagetendstobegeneralandabstract,whileittendstobeconcreteinChineselanguage.Underthiscircumstance,weoftenusethetechniqueofdomesticat(yī)ion。英語重視抽象思維,擅長使用抽象概念表達具體事物。語言上英語常常使用大量涵義模糊、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來表達復雜的理性概念,給人一種“虛、暗、曲、隱"的感覺。這對習慣于形象思維的中國人來說,既有理解上的困難,又有表達上的困難。因此,翻譯時,要抓住本質(zhì)的東西,大膽地采用符合漢語表達習慣的歸化方法。

漢語重視形象思維,擅長使用形象的方法表達抽象概念。語言上漢語更傾向于用具體形象的詞語來表達虛的概念。

例:He

wondered

whether

his

outspokenness(N.

坦白,直言相告)

might

be

a

liability(N。債務)

to

his

friend.他懷疑他的直言對他的朋友來說是否會是一種債務。他懷疑他那么心直口快,是否會讓他的朋友背上思想包袱。Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicalproblems;morethantransienteverydayness.他們的生活遠不止那些政治的、社會的和經(jīng)濟的問題,遠不止一時的柴米油鹽。intuitivethinkingVSnon-intuitivethinking直觀思維與曲線思維InEnglishlanguage,themostimportantinformation,namelysubjectandpredicat(yī)e,isoftenputatthebeginningofthesentence。Othercomponentssuchasconjunctions,prepositions,andadverbsareaddedaccordingly.WhileinChinese,thefocusofasentenceisoftenattheend。英語重視直觀思維,語言上習慣把主要的信息放在句首,然后再把其他信息添加上去,即先是主語和謂語,然后借助于連詞、介詞、副詞等安排狀語、補語和從句等,就是說,把主要的信息放在句首(主謂),次要的信息則遞相疊加。因此,英語句式結(jié)構(gòu)多為重心在前,頭小尾大.

漢語習慣于從側(cè)面說明、闡述外圍的環(huán)境,最后說出話語的主要信息(主題和述題).因此,漢語句式結(jié)構(gòu)多為句尾重心(語義焦點),頭大尾小。例:It

was

keen

disappointment

when

I

had

to

postpone

the

visit

which

I

intended

to

pay

to

China

in

January.

我原本打算在今年1月訪問中國,后來不得不推遲,這使我非常失望。We

ate

to

our

heart's

content

at

the

new

restaurant

last

Friday.上星期五,我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。differentimportanceattachedtothesubjectandobject主體和客體的輕重思維InEnglishlanguagethere'resomanysentenceswithoutsubjectorusepassivevoice,whileitisdifferentinChineselanguage.英語看事物的角度總是把客觀事物放在第一位,因此英語中多用無生命名詞充當主語(無人稱主語句),被動形式使用也很多。(很多名詞化的使用都是受主客體思維的影響).例:His

passion

carried

him

astray。

他因感情沖動而誤入歧途。The

program

was

designed

by

ourselves.(被動)

這個程序是我們自己設計的。(主動)Great(yī)

sums

of

money

have

been

spent,

for

example

in

the

deserts

of

Egypt,

in

“prospecting”

for

oil。

在石油勘探方面,已經(jīng)花了大筆的錢,比如在埃及的沙漠里進行的勘探工作就是如此.formalthinkingVSlogicalthinking形式思維和邏輯思維Inthissection,whatdowemeanbythistitleissameashypotaxis(形合)andparataxis(意合).英語重視形式邏輯,句子結(jié)構(gòu)錯綜復雜,一環(huán)套一環(huán),即運用各種有形的手段將句法成分連接成一個邏輯形式非常嚴密的整體,就是平常說的英語是“形合"(法制)的語言。

漢語重視辯證思維,語言形式受意念引導,邏輯常常在字里行間,句子與句子的聯(lián)系沒有英語那種形式上的完美,即漢語句子結(jié)構(gòu)往往很松散,就是平常說的漢語是“意合”的語言.A

good

deed

is

no

good

deed

if

it

is

done

for

show;

an

evil

deed

is

all

the

worse

if

it

is

covered

up.善欲人見,不是真善;惡恐人知,便是大惡。The

isolat(yī)ion

of

the

rural

world,

because

of

distance

and

lack

of

transport

facilities,

iscompoundedby

the

paucity

of

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論