商務英語翻譯教程第5單元 教案_第1頁
商務英語翻譯教程第5單元 教案_第2頁
商務英語翻譯教程第5單元 教案_第3頁
商務英語翻譯教程第5單元 教案_第4頁
商務英語翻譯教程第5單元 教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

商務英語翻譯教程教案第五單元I、教學學習目的與要求通過本單元的學習,掌握商務合同中多重從句的翻譯方法,正反翻譯法;了解國際商務合同中的翻譯與解讀,及合同中的各項專業(yè)術語的意義及其翻譯。II.教學時間:4學時III.教學重難點:1.商務合同中長句的翻譯2.國際商務合同種類的特點3.正反法IV.教學內容:SectionITextSectionIIMethodandTechniqueSectionIIIExercisesV.教學方法與手段:講授為主,配以師生互動實訓,PPT等。VI.教學步驟一、商務合同中長句的翻譯(2)(重點)應用:1.復合從句的翻譯法;順譯法2.正反翻譯法:正說反譯;反說正譯長句的主要翻譯方法(1)順譯法(2)逆譯法(3)變序法(4)分譯法(5)轉句譯法(6)綜合法順譯法:按時間的先后順序,邏輯的先后安排來翻譯。這種譯法與漢語的表達順序基本相同,可順譯而為。當英語長句內容的敘述層次與漢語基本一致時,可采用順譯法。順譯法一般適用于英語句子的邏輯思維順序和表達法與漢語類似的情況。1)順譯法Youmayhavetomakeorreceivecallstoorfromregularcustomersandprospectivecustomers,soagoodtelephonemannernotonlymakesanimpressioninbusiness,butalsohelpstomakemoney.合并法詞類轉換有時你可能必須與老客戶或潛在的客戶通電話,因此,禮貌地接打電話不僅可以給業(yè)務伙伴留下好印象,而且還能幫你賺錢。句法轉換Thestatementdeclaredthattheinternationaleconomicordermustbechangedorthegapbetweendevelopedanddevelopingcountrieswouldcontinuetowiden.聲明宣稱:國際經濟秩序必須改變,否則發(fā)達國家與發(fā)展中國家之間的差距將繼續(xù)擴大。逆譯法就是有些英語長句的表達順序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須按原文從后到前的順序進行翻譯。2)逆譯法英語句子通常是先主句后從句,時間狀語放在句子后部;在表達邏輯順序時結果在先,原因在后;推論在先,條件在后;事實在先,讓步在后。而漢語句子多數為先從句后主句,時間狀語置于句首;邏輯順序時先因后果,先條件后推論,先讓步后轉折。Itcanbefrustratingthatyouhavetorelyonotherpeopletotranslateyourideasintoreality.如果你必須依靠別人把你的想法變成現(xiàn)實,那將是一件沮喪的事。HewaspuzzledthatIdidnotwantthejobthatwasobviouslya“step”towardwhatallAmericansaretaughttowantwhentheygrowup:moneyandpower.所有美國人接受的教育都是長大后如何追求金錢和權力,這份工作明明是邁向該目標的“一大步”,而我卻偏偏不要,他對此大惑不解。原句若結構復雜,某些成分的順序與漢語習慣不同,可以局部改變其表達順序。3)變序法InAugust1974,theInstitutewasinstructedtocarryonitsresearchonconditionthattheresultofwhichdidhaveausefulnessformarketforecast.英語原文中的onconditionthat引導一個條件狀語從句,結果在先,條件在后。但在漢語譯文中,為了符合漢語的習慣,將條件提前,結果放后。1974年8月研究所接到指示說,如果研究成果能應用于市場預測,則研究工作可繼續(xù)進行。AWorldBankreportreleasedatthetimeoftheconference,whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.英語中的后置定語短語和定語從句如果較短,在譯成漢語時經常放在中心詞的前面。在11月10日結束的會議上披露了世界銀行的一份報告。報告反復強調越南經濟的全面增長將更主要地取決于其本國的政策,而不是外來資金的數量。有時英語長句主句與從句、中心詞與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語。可以拆分的長句通常帶有從句、較多短語或較多并列成分。有時意義比較復雜的形容詞或副詞也可被譯為短句,甚至拆分成獨立的句子。這些從句、短語或并列結構等成分分拆出來后,單獨譯成句子,對句子主干部分進行補充說明。4)分譯法Theveryimportantoilindustry,whichhasdonemuchtorejuvenate(使充滿活力)theeconomyoftheSouthsincetheendofWorldWarⅡ,madeconsiderableheadwayespeciallyinthefivestatesofArkansas,Louisiana,Mississippi,OklahomaandTexas.該句原文的主語中含有一個定語從句,如果將其譯成漢語的前置定語,會顯得頭重腳輕,因而將其拆開來譯成獨立的句子。第二次世界大戰(zhàn)以后石油工業(yè)對振興南部經濟起了很大的作用。這個十分重要的工業(yè)部門在阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷馬和得克薩斯這五個州中取得了尤其顯著的進展。轉句譯法即把長句中的某些詞,詞組轉移成句子。5)轉句譯法Pressureofworkhassomewhatdelayedourtour;anyway,anotherhour’sridewillbringustothevillage.由于工作很忙,行程稍遲了一些;不管怎樣,只要再行車一小時,我們就可以到達那個小村莊。(主語轉句)Afteranhour,thetrailtookthembyalow,spreadingtreestrungthicklywithbeads.走了一個小時,他們走到了一個矮矮的枝繁葉茂的樹旁,樹上密密麻麻地掛滿了念珠。(定語轉句)在翻譯實踐中處理英語長句時,有時單單地使用上述一種翻譯方法難以奏效,而須將上述各種方法綜合起來,或按時間順序、或按邏輯順序,順逆結合、主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。5)綜合法Iwouldliketopointout,however,thatourcontractdoesstatequiteclearlythatintheeventofunforeseencircumstances,wecannotbeheldliableifweareunabletomeetagreeddeliverydates.該句原文首先是含有一個賓語從句的復合句,這個賓語從句中又包含另一個賓語從句,而后一個賓語從句后面又套著一個條件狀語從句。然而我想要指出:我們雙方的合同中已經明確規(guī)定,如果由于不可預見的因素我方無法按合同約定期限交貨,我方將不負法律責任。Someeconomistsarguethat,becauseofuncertaintiesaboutwhetherandhowtherelationshipbetweengrowthandinflationhaschanged,andbecauseforecastershaveconsistentlyoverestimatedinflationandunderestimatedgrowthinrecentyears,theFederalReserveBoardisstillrighttoplaysafeuntilmoredataconfirmthatinflationisreviving.該句可以分成四個層次:1.主干成分是SomeeconomistsarguethattheFederalReserveBoardisstillrighttoplaysafe。2.在主干成分中,包含一個賓語從句thattheFederalReserveBoardisstillrighttoplaysafe。3.主干成分還帶有兩個附加成分,一是由and連接的并列成分:becauseof…andbecause…inrecentyears;二是時間狀語untilmoredataconfirmthatinflationisreviving。4.第三個層次的并列成分中,前一個原因狀語中含有一個介詞賓語從句whetherandhowtherelationshipbetweengrowthandinflationhaschanged。一些經濟學家認為:由于無法確定經濟增長與通貨膨脹之間的關系是否改變以及如何改變,而且由于近年來預測家一直高估通貨膨脹而低估經濟增長,因此,在更多的數據證明通貨膨脹正卷土重來之前,美聯(lián)儲謹慎行動,這種做法還是正確的。正反譯法英語和漢語中往往均可用肯定形式或否定形式表達同一概念。但由于講英語國家的歷史、地理、社會文化背景和生活習性與我國不同,因此這些國家人們的思維方式與我們有時存在很大差異。這種差別體現(xiàn)在語言習慣上,便產生了兩種語言各自獨特的表達形式。在表示否定意義時,這種差異顯得尤為突出。英語的否定表達是一個常見而又比較復雜的問題。有的英語句子形式上是否定的而實質上肯定的,有的形式上是肯定的而實質上是否定的。鑒于此,我們在翻譯某些含有否定意義的英文句子時,應當特別注意兩點:一是英語里有些從正面表達的詞語或句子,漢譯時可以從反面來表達,即正說反譯法(negation);二是英語里有些從反面表達的詞語或句子,漢譯時可從正面來表達,即反說正譯法(affirmation)。例如:。第七節(jié)正反譯法(1)Wetpaint!Keepupright!油漆未干!切勿倒置?。?)Iwrotethreebooksinthefirsttwoyears,arecordneverreachedbefore.我頭兩年寫了三本書,打破了以往的記錄。原文從反面表達,譯文從正面表達。如譯成“這是他從前從未達到的記錄”則顯得很別扭。(3)Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.我讀過你的文章,但沒料到你這樣年輕。本句如譯成“我讀過你文章,但我料想會見到一個年紀更大的人”則不符合漢語表達習慣。第七節(jié)正反譯法(4)Aradarscreenisnotunlikeatelevision.雷達熒光屏跟電視熒光屏一樣。本句如果譯成“雷達熒光屏不是不像電視熒光屏一樣”則不夠通順。從以上四例中,我們可以看到,有些句子從正面譯不順,不妨從反面譯;反面譯不順,則不妨從正面譯,因為同一個概念,一個民族正著說,以為是合乎表達習慣的,而另一個民族則認為反著說才順嘴。因此,在恰當的場合靈活運用正反譯法不失為確保譯文語義明晰、文從字順的有效手段。正反譯法適用的范圍很廣,不僅包括動詞、名詞、形容詞、副詞、介詞、連詞等不同詞類,而且還包括一些詞組或短語以及從句等。下面分別予以舉例說明。一、正說反譯法英語中有些否定概念是通過含有否定意義或近似否定意義的詞來表達的。這類詞從詞形上看是肯定式;從詞義上看,它們大多數是某些詞的反義詞,通過長期的歷史演變,這些曾完全作為反義詞用的詞義又引申出其他否定的詞義。一些語言學家稱之為“含蓄否定詞”,另一些語言學家則稱之為“暗指否定詞”。英語中的含蓄否定詞或含蓄否定短語一般都要譯成漢語的否定詞組。當然,必要時其中有些詞語還需加以詞類轉換。一、正說反譯法(一)動詞或動詞短語EnglishdiffersfromFrenchinhavingnogenderfornouns.英語和法語不同,英語名詞沒有性的變化。(2)Scientistsrejectauthorityasanultimatebasisfortruth.科學家不承認權威是真理的最后根據。類似的動詞還有refuse(不愿;不肯;無法),lack(缺乏;沒有),defy(不服從;不遵守;不讓),forbid(不許),stop(不準)和ignore(不理;不肯考慮)等。(3)Iregrettolearnthatyouhavefailedintheexamination.得知你未能通過考試,深表遺憾。(4)Waterisagoodlubricant,ifyoucandeviseawaytokeepitfromleakingoutorevaporating.如果能設法使水不漏出來或不蒸發(fā)掉,那么水就是一種很好的潤滑劑。(5)OnSundayJimidlesawayhistime.星期天吉姆無所事事。(二)名詞Therewascompleteabsenceofinformationontheoildepositinthisarea.關于該地區(qū)的石油儲量情況,人們毫無所知。(2)Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomestates.由于時間不夠,沒能訪問某些國家。作為名詞用的含蓄否定詞還有:defiance(不顧;無視),denial(否認;否定),exclusion(排除),freedom(不;免除),refusal(不愿;不允許)和loss(失去)等。一、正說反譯法(3)Alackofawarenessofculturaldifferencesorlocalcustomscancreateproblems.不注意文化差異或當地習俗可能會產生問題。(4)Howcanmachinesworkintheabsenceofelectricity?沒有電時,機器如何運轉?(三)形容詞或形容詞短語(1)Wewerewatchingthefluidsituationwithconcern.我們關切地注視著動蕩不安的局面。(2)Hewouldbethelastmantosaysuchthings.他絕不可能說這種話。類似的形容詞及其短語absent(不在;不到),awkward(不熟練;不靈活;使用起來不方便),bad(令人不愉快的;不受歡迎的;不舒服的),blind(看不到;不注意),dead(無生命的;無感覺的;不毛的),difficult(不容易的),foreignto(不適合的;與……無關),shortof(不夠),和poor(不好的;不幸的)等。一、正說反譯法(3)Theexplanationisprettythin.這種解釋理由很不充分。(4)Itwouldbethemostdisastrousifevenarumorofitweregivenout.甚至只要有一點風聲泄露出去,其結果就不堪設想。(5)Wormgear(渦輪)drivesarequietandvibrationfree.渦輪傳動沒有噪音,沒有震動。(6)“Itwasthemostinfluentialprivategroup,”saysoneofthefoundermembers.該組織的創(chuàng)始人之一說:“這個組織曾是影響最大的非官方集團。(四)介詞或介詞詞組(1)Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.他無權簽訂這種合同。(2)Butthatisveryextraordinary.Itseemsagainstnature.不過那件事很不尋常,似乎不符合自然規(guī)律。一、正說反譯法(3)Shemodeledbetweenroles.她不演戲時當模特兒。(4)Onlyoneofthemhasevergonetoliveinthecountryandhewasbackintownwithinsixmonths.他們中只有一個真正在鄉(xiāng)下生活過,不過這個人不到半年就返回了城里。(五)副詞(1)Thesubversionattemptsprovedpredictablyfutile.不出所料,顛覆活動證明毫無效果。(2)Slowlyhepulledtheletteroutoftheenvelope,andunfoldedit.他不慌不忙地從信封里抽出信紙,把它打開。一、正說反譯法(3)Timeiswhatwewantmost,butwhatmanyuseworst.時間是我們最缺少的,但偏偏許多人最不善于利用時間。(4)Youcansafelysayso.你這樣說不錯。(5)Therelay(繼電器)actedvainlyduetonegligiblecurrent.電流太小,繼電器不能啟動。(六)連接詞及其短語Hewouldratherbeburiedwithhismoneyunderamountainofrockthantrustanotherbank.他寧可和他的錢一起被埋入石山下,也不愿再去相信任何一家銀行了。(2)Sheistoocarefulnottohavenoticedit.她那么小心,不會不注意到這一點的。一、正說反譯法(3)UntilshespokeIhadnotrealizedshewasforeign.她要是不說話,我還一直不知道她是外國人。(4)Wearyourcoatoryou’llcatchcold.穿上大衣,不然你會著涼的。(5)UnlessEnglandimprovetheirgame,they’regoingtolosethematch.英格蘭隊如果不改進打法,就會輸掉這場比賽。(七)某些固定短語(1)Theescapedcriminalisstillatlarge.逃犯仍未捉拿歸案。(2)Therearemanyenergysourcesinstore.Theproblemhasbeentousetheenergyatareasonablecost.有許多能源尚未開發(fā)。問題始終是要以一個合理的代價利用這些能源。(3)Iwasatalosstounderstandwhathealludedto.我無法領會到他談話中所指的是什么。(4)Thehotelwasanythingbutsatisfactory.這家旅館太不讓人滿意了。(5)Theislandersfoundthemselvesfarfromreadytofightthewar.島民們發(fā)現(xiàn)自己遠遠沒有做好作戰(zhàn)準備。一、正說反譯法(八)句子(1)Hisgrandmotherisalready80,butshecarriesheryearslightly.他祖母已80歲了,可是并不顯老。(2)Iamwiserthantobelievesuchstories.我還不至于蠢到竟然相信這種謊言。(九)某些含有否定意義的諺語和警句(1)Bettertoreigninhellthanserveinheaven.寧為雞頭,不為牛后。(2)Seeingisbelieving.百聞不如一見。(3)Biteoffmorethanonecanchew.貪多嚼不爛。(九)某些含有否定意義的諺語和警句(4)Letsleepingdoglie.莫惹是生非。(5)Abirdinthehandisworthtwointhebush.雙鳥在林不如一鳥在手。(6)Callaspadeaspade.直言不諱。二、反說正譯法英語中有些與not等否定詞連用的詞語或帶有否定詞綴的詞語,有時可以譯成漢語的肯定形式。這樣做有時是為了將原文中某些否定形式所具有的肯定含義清楚地表達出來;有時也許是為了將譯文組織得更加自然流暢。當然,這兩種目的也常常兼而有之。二、反說正譯法(一)動詞英語中有些作反面表達的動詞在譯文中往往可以從正面表達。Irodearoundwithhimonedayseeinghowtheshipsunloaded.一天,我和他乘車轉了轉,看看船如何卸貨。(2)Themanjumpedoveraneighboringgardenwallanddisappearedamongthecrowds.這個家伙從鄰居的花園墻頭上翻了出去,在人群中消失了。(二)名詞(1)Themachinehastwoseriousdisadvantages.那臺機器有兩個嚴重缺陷。(2)Thedishonestyofthecityofficialswasexposedbythenewspaper.市政府官員們的欺詐行為在報紙上披露出來。(三)形容詞Billistooindecisivetomakeagoodleader.比爾優(yōu)柔寡斷,當不了好領導。(2)ThiskindofbirdsisunusualwintervisitorstoChina.這種鳥冬季很少到中國來。二、反說正譯法(四)副詞(1)ItisinvariablywetwhenItakemyholidays.我休假時總是下雨。(2)Theseawas,unfortunately,veryroughthatday.可惜,那天的海浪很大。(五)短語(1)Tobeornottobe,thatisthequestion.生存還是毀滅,這是需要考慮的。(2)Thereisnothinglikemineralwatertoquenchone’sthirst.礦泉水是解渴的最好飲料。二、反說正譯法(3)Herescapewasnothingshortofbeingmiraculous.她的脫險可以說是個奇跡。(六)句子(1)Formanyyearstherewasnoclosenessbetweenthetwocountries.兩國關系曾疏遠了許多年。二、反說正譯法(2)Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.這些事件引起了我們的注意。正反法P65CategoriesofInternationalBusinessContracts國際商務合同種類的翻譯與解讀(次重點)P64識記:下列專業(yè)術語的中英文對應名稱ContractforInternationalSaleofGoods國際貨物銷售合同ContractforInternationalTechnologyTransfer國際技術轉讓合同ContractforSino-foreignJointVenture中外合資經營企業(yè)合同ContractforSino-foreignContractualJointventures中外合作經營企業(yè)合同ContractforInternationalEngineeringProjects國際工程承包合同ContractforCompensationTrades補償貿易合同ContractforSino-foreignCooperativeDevelopmentofNaturalResources中外合作開采自然資源合同ContractforForeignLaborServices涉外勞務合同ContractforInternationalLeasingAffairs國際租賃合同ContractforSino-foreignCreditsandLoans涉外信貸合同ContractforInternationalBuild-Operate-Transfer國際BOT項目投資合同ContractforIntroductionofCompletePlantandTechnology成套設備技術引進合同理解:主要國際商務合同種類的特點三、識記:科技專業(yè)的合同術語(一般)“驗收”指買方對在性能考核中達到附件或合同中規(guī)定的各項保證值的合同設備的接受?!癆cceptance”meanstheBuyeracceptstheContractEquipmentafteritreachesthetechnicalperformanceandguaranteeindicesspecifiedintechnicalAppendixinthePerformanceTest,orotherwiseasintheContract.“調試”指合同設備的首次帶料生產“Commissioning“referstotheinitialproductionoftheContractEquipmentwithrawmaterialsandutilities.“合同設備”指賣方提供的生產線、設備、零部件、專用工具、材料和其他賣方在附件中所描述的組成部分?!癈ontractEquipment”meanstheproductionline,equipment,spareparts,specialtools,materialsoranypartthereofsuppliedbytheSellerdetailsofwhicharespecifiedinAppendix.“合同價格”指本合同所列為完全達到合同規(guī)定的性能而付給賣方的價款?!癈ontractPrice”meansthepricepayabletotheSellerundertheContractforfullandproperperformanceofcontractualobligations,ofwhicharespecifiedintheContract.“合同生效日期”“EffectiveDateoftheContract”“商檢部門”指中國國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局在或臨近卸貨港口和/或安裝現(xiàn)場的分支機構?!癐nspectionAuthorities”referstothelocalinspectionbranchoftheStateGeneralAdministrationofthePeople’sRepublicofChinaforQualitySupervisionandInspectionandQuarantine(AQSIQ)locatedat/nearthePortofunloadingand/ortheJobSite“安裝”指按照合同設備的設計圖紙進行組裝、連接和零件就位的安裝工作。“Installation”referstotheerectionworkincludingassembly,connectingandplacingthepartstoitspositionaccordingtothedesigndrawingsofalltheContractEquipment.“工作現(xiàn)場”指合同設備所在地?!癑obSite”meanstheplacewheretheContractEquipmentislocated.“性能考核”指為檢查合同設備能否達到附件中規(guī)定的技術性能保證指標而進行的考核。“PerformanceTest”meansthetestconductedpursuanttoAppendix,inordertoexaminewhethertheContractEquipmenthaveachievedthetechnicalperformanceandguaranteeindices.“技術文件”指技術指標、規(guī)格、圖紙以及與賣方提供合同設備的設計、檢驗、安裝、試車、性能考核、操作和維修相關的文件,詳見附件?!癟echnicalDocumentation”meansthetechnicalindices,specifications,drawingsanddocumentrelatedtodesign,inspection,installation,TestRun,Commissioning,PerformanceTest,operationandmaintenanceoftheContractEquipmenttobedeliveredbytheSeller,detailsofwhichisspecifiedinAppendix.“技術服務”指賣方向買方提供的在安裝、試車、性能考核方面與合同設備相關的技術指導、協(xié)助和監(jiān)督。詳見附件?!癟echnicalService”meansthetechnicalinstruction,assistanceandsupervisionrenderedbytheSellertotheBuyerwithrespecttoInstallation,TestRun,Commissioning,PerformanceTest,relatedtotheContractEquipment,detailsarespecifiedinAppendix.“技術培訓”指賣方向買方提供的在安裝、試車、性能考核、操作、維修方面與合同設備相關的培訓。詳見附件。“TechnicalTraining”meansthetrainingrenderedbytheSellertotheBuyerwithrespecttoInstallation,TestRun,Commissioning,PerformanceTest,operation,maintenancerelatedtotheContractEquipment,detailsofwhicharespecifiedinAppendix.“質量保證期”指驗收之后,賣方保證合同設備正常、穩(wěn)定運行并負責消除合同設備的任何缺陷的一段時期?!癢arrantyPeriod”shallmeanaperiodstartingfromthedateofAcceptance,duringwhichtheSellerisresponsibleforeliminatinganydefectsunder...課后練習答案I.短文翻譯1)在合同簽字后12年內,買方不得全部或部分地披露按本合同所獲得的專有技術、技術資料和其他情況。但買方有權將上述內容提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論