《青銅葵花》英譯本的“整合適應(yīng)選擇度”分析_第1頁
《青銅葵花》英譯本的“整合適應(yīng)選擇度”分析_第2頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《青銅葵花》英譯本的“整合適應(yīng)選擇度”分析摘要:本文以生態(tài)翻譯學(xué)"整合適應(yīng)選擇度'為理論基礎(chǔ),對(duì)曹文軒的代表作《青銅葵花》英譯本的多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì)進(jìn)行論述,并結(jié)合Amazon的線上數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,得出該譯本從譯者的選擇上、翻譯質(zhì)量上及翻譯效果都具有較好的"整合適應(yīng)選擇度',為我國優(yōu)秀的原創(chuàng)兒童文學(xué)走出國門提供了可借鑒的經(jīng)驗(yàn)。

關(guān)鍵詞:《青銅葵花》,生態(tài)翻譯學(xué),整合適應(yīng)選擇度

一、研究背景

隨著中國文化"走出去'的不斷推進(jìn)以及中國作家頻頻登上世界文壇的獎(jiǎng)臺(tái),中國文學(xué)日漸引起世界的廣泛關(guān)注。然而,與成人文學(xué)相比,中國兒童文學(xué)翻譯研究仍處于被邊緣化的位置,就連一直致力于提高翻譯文學(xué)地位的謝天振教授都認(rèn)為兒童文學(xué)屬于"無足輕重'的文學(xué)形式[1](P306)。因而,在成人文學(xué)對(duì)外譯介研究風(fēng)聲水起的情況下,盡管越來越多學(xué)者意識(shí)到"譯出'是要把自己的東西送出去,要讓人家能夠接受,要在別的國家和文化圈里得到傳播、產(chǎn)生影響,但國內(nèi)兒童文學(xué)的研究仍只停留在"譯'的階段,即僅關(guān)注語言上翻譯得對(duì)不對(duì),對(duì)于"譯'的效果和影響"介'的因素研究甚少。換句話說,國內(nèi)對(duì)兒童文學(xué)的研究仍多局限于文本內(nèi)的因素。然而,在我國文學(xué)"走出去'的進(jìn)程中,兒童文學(xué)真的不重要嗎?兒童文學(xué)是最能溝通人類共同的文化理想與利益訴求的真正意義上的世界性文學(xué)[2]。作為一種"根'的文學(xué),兒童文學(xué)更容易突破階級(jí)、民族、地域、政治和宗教的界限。此外,國家統(tǒng)計(jì)局的數(shù)據(jù)表明,在我國對(duì)外版權(quán)貿(mào)易中,兒童文學(xué)最有可能率先扭轉(zhuǎn)貿(mào)易逆差。因此,可以這么說,在中國,兒童文學(xué)的受重視程度與其在實(shí)際文化貿(mào)易中所承擔(dān)的責(zé)任是不相匹配的。

相較而言,國外對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究早就從文本內(nèi)因素延伸到文本外因素:前者的研究以原語導(dǎo)向?yàn)橹?,方法上多采用?guī)約性研究范式;后者則涉及對(duì)譯者和讀者的研究以及社會(huì)因素的分析。如Shavit便從譯文的整體性、難易程度、意識(shí)和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)三方面詳述了譯者對(duì)兒童文學(xué)的重要性[3]。而由JanVanCoillieWalterP.Verschueren編寫的《兒童文學(xué)翻譯:挑戰(zhàn)與策略》從成人翻譯研究的最新成果中汲取了營養(yǎng),包括ItamarEven-Zohar的多元系統(tǒng)論,GideonToury的翻譯行為模式,LawrenceVenuti的譯者顯(隱)身觀點(diǎn)以及歸化異化翻譯策略,Chesterman的prototypicalapproach等[4],對(duì)兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行理論聯(lián)系實(shí)際的探討頗具說服力。

生態(tài)翻譯學(xué)由我國大陸學(xué)者胡庚申提出,其最大的特色在于強(qiáng)調(diào)翻譯的"生態(tài)'特質(zhì),就這點(diǎn)而言,與兒童文學(xué)本身的生態(tài)性是相契合的。朱自強(qiáng)教授曾提出:"兒童文化具有天真、自然、完整的生態(tài)性。'[5]而"整合適應(yīng)選擇度'是生態(tài)翻譯學(xué)的術(shù)語,指的是對(duì)翻譯的評(píng)價(jià)與測量標(biāo)準(zhǔn)問題。胡庚申教授將譯品的"整合適應(yīng)度'概括為三個(gè)參考指標(biāo),即多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì)[6](P240)。其中,"多維轉(zhuǎn)換'側(cè)重于文本內(nèi)的研究,"譯者素質(zhì)'和"讀者反饋'則屬于文本外因素的研究,在一定程度上拓展了兒童文學(xué)對(duì)外譯介的研究視角。此外,本文選取《青銅葵花》英譯本可以說代表了中國兒童文學(xué)對(duì)外譯介的較高水平,選擇其作為個(gè)案進(jìn)行分析較有參照意義。

二、《青銅葵花》英譯"整合適應(yīng)選擇度'分析

(一)譯者素質(zhì):預(yù)測譯者翻譯能力

所謂"譯者素質(zhì)',從生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)于譯者研究的角度來看,大體上應(yīng)包括譯者以往的成績、閱歷、能力、誠信度、知名度等。具體體現(xiàn)在其對(duì)跨文化的敏銳度,對(duì)翻譯主體的熟悉程度、對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的判斷能力、對(duì)"市場'的洞悉程度以及其背景知識(shí)、翻譯經(jīng)驗(yàn)、工作態(tài)度等。譯者素質(zhì)從本質(zhì)上來說不能單獨(dú)作為評(píng)價(jià)譯本好壞的標(biāo)準(zhǔn),但它能使譯評(píng)具有"可預(yù)測性'[6](P241-242)?!肚嚆~葵花》的譯者是英國著名漢學(xué)家汪海嵐,居住于倫敦,是大英博物館東亞錢幣研究員,主要從事絲綢之路貨幣研究。她不僅是紙托邦網(wǎng)站的主要編輯之一,還是英國中國小說俱樂部的主要負(fù)責(zé)人之一。2022年9月,她還和AnnaGustafssonChen&MinjieChen共同成立了一項(xiàng)服務(wù)青少年的中國圖書項(xiàng)目,致力于讓優(yōu)秀的中國文學(xué)作品能夠進(jìn)入英語讀者的閱讀視線。從翻譯經(jīng)驗(yàn)來看,汪海嵐在翻譯《青銅葵花》前翻譯了很多成人短篇小說及隨筆等。在完成《青銅葵花》的翻譯后,她又接連翻譯了曹文軒的幾部短篇小說和隨筆。此外,她還翻譯了多本中國兒童繪本,包括獲得豐子愷兒童圖畫書獎(jiǎng)的《安的種子》和《西西》。不難看出,汪海嵐專注于中國兒童文學(xué)的翻譯。值得一提的是,她憑借《青銅葵花》獲得了2022年英國馬什兒童文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。由此可見,從譯者素質(zhì)角度來看,汪海嵐具有良好的針對(duì)兒童文學(xué)的翻譯技能、經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)素養(yǎng),是一個(gè)優(yōu)秀且勤奮的兒童文學(xué)翻譯者,為中國兒童文學(xué)在歐美的翻譯和傳播起到了重要作用。

(二)多維轉(zhuǎn)換程度:體現(xiàn)譯文質(zhì)量

"多維轉(zhuǎn)換'在文本翻譯過程中通常表現(xiàn)為在對(duì)全句、全段、全文總體考慮后,改變單一/單項(xiàng)維度的譯文處置,即不但只做語言轉(zhuǎn)換,還要觀照文化內(nèi)涵、交際意圖、心理暗示、美學(xué)追求等多個(gè)維度,特別是關(guān)注原語生態(tài)與譯語生態(tài)的平衡,以及大、中、小翻譯生態(tài)環(huán)境等整體、相互關(guān)聯(lián)的要素[6](P264)。因而,為適應(yīng)譯文讀者的接受程度、意識(shí)形態(tài)、閱讀習(xí)慣等,譯者在進(jìn)行文本移植時(shí)會(huì)采用不同的翻譯策略,汪海嵐也不例外。在《青銅葵花》英譯本中我們可以發(fā)現(xiàn)她在敘事的節(jié)奏和張力上,充分考慮了目的語的特點(diǎn),在不改變?cè)恼w風(fēng)格的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用刪減和變通的方法對(duì)局部內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,提高了譯作的可讀性。

1.為避免重復(fù)累贅而做的刪改

原文:它不是一頭牛,青銅從不將它看作是一頭牛。[7](P50)譯文:Hedidntthinkofitasabuffalo.[8](P73)在本例句中,原文想要通過"它不是一頭牛'來起到語氣強(qiáng)調(diào)的作用,但是在譯文中,由于此句的前一句為"Hepatteditonthehead,andwantedtothrowhisarmsarounditsneckandhugit'[8](P73),主語為He,與例句中的主語一致,如果在中間插一句"Itwasntabuffalo',反而打破了語義的連貫性,顯得累贅。

2.為避免透露太多信息而作的刪減

"葵花還小,她不會(huì)去想像未來有什么命運(yùn)在等待著她、她與對(duì)岸的大麥地又會(huì)發(fā)生什么聯(lián)系。'[7](P5)這段文字出現(xiàn)在第一章介紹葵花的時(shí)候。通過這句話來引導(dǎo)讀者猜測故事發(fā)展的脈絡(luò),為下文葵花將被寄養(yǎng)在大麥地作鋪墊。而汪海嵐將這句描述一字不留全部刪去,給讀者留下更多想象的空間。

3.為避免意識(shí)形態(tài)的沖突而做的刪減

原文:他在給女兒洗澡,看到女兒沒有一絲瘢痕的身體時(shí),心里會(huì)泛起一種說不出的感動(dòng)。[7](P38)譯文:Indaylight,whenhesawherskinasflawlessasthepurestwhitejade,thethoughtofevenascratchonittormentedhim.[8](P57)眾所周知,英美國家非常注重兒童隱私,甚至有法律明文規(guī)定在女兒滿6周歲之后,父親就不能幫女兒洗澡。因而,如果將這樣的描寫若原封不動(dòng)地搬到英文中很容易產(chǎn)生文化和倫理沖突,為此,刪除了相關(guān)情景的翻譯,做了較恰當(dāng)?shù)奶幚怼?/p>

4.為提高可讀性,增強(qiáng)敘事張力而做的調(diào)整

《青銅葵花》中有很多段落都很短,有的甚至只有一兩句話,在漢語讀者看來有簡潔明了之感,但此種表達(dá)方式并不符合目標(biāo)語兒童的閱讀習(xí)慣。因而,在文本的生態(tài)移植過程中,譯者把原文中的很多小段落整合成大段落。這樣的翻譯策略使文章更緊湊,情節(jié)更有節(jié)奏感,有效提高了譯文的"整合適應(yīng)'度。

(三)讀者反饋:反映生態(tài)翻譯效果

只有經(jīng)過讀者的閱讀,文學(xué)作品才可能獲得意義、價(jià)值和生命。同樣,只有經(jīng)過目標(biāo)讀者的閱讀,翻譯文學(xué)作品才能獲得意義、價(jià)值,達(dá)到翻譯的目的。而所謂"讀者反饋'指的是一般讀者、專家讀者,以及有關(guān)翻譯活動(dòng)的委托人、譯品的出版者、譯品評(píng)論者等諸"者'對(duì)譯品的意見反饋以及譯評(píng)導(dǎo)向[6](P241)。如果說譯者素質(zhì)對(duì)譯品的生態(tài)翻譯效果有預(yù)測作用,文本的整合適應(yīng)選擇度是生態(tài)翻譯效果的基本保障,那么讀者反饋才是最終體現(xiàn)和反映生態(tài)翻譯整體效果的參數(shù)。

1.高級(jí)讀者的反饋情況

楊自儉[9]認(rèn)為,讀者,就其類別和層次而言,可粗略分為讀者個(gè)體和讀者群體,或分為高層讀者、一般讀者和低層讀者。不同讀者對(duì)譯者所產(chǎn)生的能動(dòng)作用也是各不相同的。其中,讀者群體和高層讀者對(duì)譯者產(chǎn)生的能動(dòng)性最大,他們的想法往往影響譯者選擇的譯文范圍、目標(biāo)。一般讀者更容易受到文本之外信息的影響,高層讀者則不然,因?yàn)楦邔幼x者往往是大學(xué)全體、專業(yè)人士或者漢學(xué)界翻譯界的權(quán)威人士,代表著社會(huì)主流意識(shí)形態(tài),更傾向于關(guān)注譯本本身的價(jià)值。因而,一些國際大獎(jiǎng)如諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、安徒生文學(xué)獎(jiǎng)等都是由專業(yè)人士評(píng)選出來,從某種程度上來說,獲獎(jiǎng)是高層讀者作出的"高級(jí)反饋'。而獲了獎(jiǎng)的作品會(huì)引來更多各個(gè)層次的讀者反饋,包括媒體的報(bào)道及書評(píng)。如BBC和《紐約時(shí)報(bào)》在曹文軒獲獎(jiǎng)后都進(jìn)行專題報(bào)道并給予了較高的評(píng)價(jià)??梢哉f,從《青銅葵花》的獲獎(jiǎng)情況、媒體報(bào)道及書評(píng)來看,其英譯版本在海外的譯介應(yīng)該來說是獲得高層讀者認(rèn)同的。

2.普通讀者對(duì)《青銅葵花》的反饋

兒童文學(xué)經(jīng)典與成人文學(xué)的一個(gè)根本區(qū)別在于,任何兒童文學(xué)作品要真正進(jìn)入世界經(jīng)典的隊(duì)伍,在創(chuàng)作、出版、專業(yè)批評(píng)乃至文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的環(huán)節(jié)外,還須經(jīng)過普通受眾的通道[10]。由于《青銅葵花》的一般讀者反饋遠(yuǎn)在海外,因而本文通過網(wǎng)絡(luò)選取Amazon相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行論證。前者Amazon公司是美國最大的一家網(wǎng)絡(luò)電子商務(wù)公司,其圖書銷售仍被定位為"地球上最大的書店'。因而,首先,其在圖書電子商務(wù)領(lǐng)域的絕對(duì)實(shí)力能保證全社會(huì)各層次讀者的參與;其次,其書評(píng)機(jī)制的建設(shè)較為完善,相比其他書評(píng)報(bào)刊或網(wǎng)站最突出;最后,英美讀書社會(huì)的成熟可以保證較大程度上的言論客觀公正。因而,以讀者的書評(píng)數(shù)據(jù)來探討《青銅葵花》英譯本的海外生態(tài)翻譯狀況應(yīng)該還是比較客觀的。

為使讀者反饋數(shù)據(jù)更加立體,除《青銅葵花》外,本文選取同在Amazon上的幾部作品進(jìn)行對(duì)比論述,包括曹文軒的另一部代表作品《草房子》,國內(nèi)童書暢銷作家楊紅櫻的《淘氣包馬小跳》,以及同樣獲得安徒生兒童文學(xué)獎(jiǎng)的日本作家上橋菜穗子的《精靈守護(hù)者》,數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)截止日期為2022年7月31日。其中,《青銅葵花》在英美Amazon上的讀者反饋數(shù)量為26,《草房子》為2,《淘氣包馬小跳》為1,《精靈守護(hù)者》為49。

作為曹文軒的"成長三部曲'之一,《草房子》是中國兒童文學(xué)的里程碑,獲得中國讀者的一致好評(píng)并獲得國內(nèi)眾多獎(jiǎng)項(xiàng)。然而,其英譯本自2022年在Amazon上發(fā)行至今,在英美網(wǎng)站都僅獲得一條讀者評(píng)論。相比之下,《青銅葵花》的英譯本在海外受關(guān)注的程度要高得多,在上市兩年的時(shí)間里就獲得一般讀者和高層讀者的關(guān)注,可以說實(shí)現(xiàn)了質(zhì)的飛躍。楊紅櫻可以稱得上是我國新世紀(jì)的原創(chuàng)兒童文學(xué)的另一個(gè)杰出代表。馬小跳系列是她的代表作,其在中國巨大的市場號(hào)召力吸引了海外童書出版商的注意。美國的哈珀柯林斯出版集團(tuán)于2022年購買了該系列中8種全球英文版權(quán)。我們無法確切知道其在歐美國家的銷售數(shù)據(jù),但從2022年到現(xiàn)在,該系列8本書僅在英國版Amazon上有一句讀者的書評(píng),由此不難看出,該系列圖書在國外并不受歡迎。

上橋菜穗子是2022年安徒生文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者。盡管從數(shù)量上來看她的作品《精靈守護(hù)者》在美國Amazon上讀者評(píng)論數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于曹文軒的作品,但鑒于其作品英譯版的出版時(shí)間比《青銅葵花》早了8年,且其作品在英國Amazon上的書評(píng)仍落后于曹文軒的作品,我們有理由相信,曹文軒的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論