




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
跨文化因素對英漢翻譯的影響
【摘要】:作為一項跨語言與跨文化的交際活動,翻譯活動會受到文化因素的影響與制約。有鑒于此,本文從語言與文化的關系、語言與翻譯的關系入手,從地域文化、歷史文化、社會習俗和政治習俗四方面探索英漢翻譯中的文化因素,并在此基礎之上具體就思維模式、價值觀念、宗教信仰和歷史典故方面的差異來分析其對英漢翻譯的影響。
【關鍵詞】:跨文化因素英漢翻譯文化差異
作為連通不同文化之間的橋梁,翻譯活動除了會涉及到的母語與目的語之外,而且還會在較大程度上受到兩種語言所處文化的影響。原北京外國語學院副院長王佐良先生曾經(jīng)說過:“翻譯的最大困難就在于兩種文化的不同。”對于兩種不同文化,其多樣性與差異性除了表現(xiàn)在字面與形象層面,更多的時候是表現(xiàn)在隱含意義這一層面,而這一層面是處于一種特殊的情感氛圍之中,且難以從字典中索引到。從這一角度來看,翻譯過程之中將會遭遇到的最大難題就在于語言所蘊含的文化意義。
不同文化之間的人們的交往古已有之,從人體構造機制的視角來看,人類有著相同的生理特征,這樣也就使得其對于生產(chǎn)、生活都會產(chǎn)生共同或者是相似的感受,由此決定了不同文化實際上是存在諸多的共性。從這一視角來看,東方人與西方人在對同一事物的同一特征進行描述時,實際上就會有著相同或相似的文化意義,如此一來,也就為跨文化的翻譯活動創(chuàng)造了有利條件。
英漢翻譯過程中的跨文化因素
地域文化
隱喻是我們語言和思維的建構方式。對于隱喻而言,不同語言群體的人待其態(tài)度和觀念也不同。對于中國人來說,在英語語言學習的過程之中,可能會遭遇到類似這樣的表述:“Youchicken”,Chicken這一詞匯直接翻譯過來就是小雞、雞肉的意思,這一詞匯在中文里是一個不帶感情色彩的中性詞,然而,chicken這一詞匯在英語匯總卻帶有貶義色彩甚至是辱罵人的意思。由此觀之,這一表述更為貼切的翻譯就應該是“你這個膽小鬼/懦夫”。從這一簡單的例子中可以看出,理解和翻譯句子是需要立足于不同的文化背景這一基礎來進行的。
歷史文化
從語言形成的視角來看,語言是與人類歷史的發(fā)展相伴隨的,從這一角度來看,語言的發(fā)展也就會受制于歷史文化因素。涉及到具體的英語與中文來看,在英語中的諸多傳奇故事尤其是古希臘和古羅馬神話,會在較大影響著英語。例如:古希臘羅馬神話“Appleofdiscord”意為“不和的種子,禍根”,傳說希臘阿耳戈英雄珀琉斯和愛琴海海神涅柔斯的女兒西蒂斯在珀利翁舉行婚禮,大擺宴席。他們邀請了所有的神仙,卻沒有邀請掌管爭執(zhí)的女神厄里斯。于是,她不請自來,并在筵席上悄悄地放了一個金蘋果,上面刻著“屬于最美者”幾個字。于是天后、雅典娜、阿芙羅狄蒂這幾位女神都認為自己最美,從而引發(fā)了10年的特洛伊戰(zhàn)爭,爭執(zhí)女神的一個蘋果不僅挑撥了眾神的和睦,還引發(fā)了戰(zhàn)爭。因此,“Appleofdiscord”在英語中代表著禍根。如果不了解這個故事就會譯為“紛亂的蘋果”這與本意就大不相同了。
社會習俗
一般來說,社會習俗會影響到語言表達習慣,中國一直以來就有尊老愛幼的傳統(tǒng)習慣,而美國人比較隨意,即使雙方在年齡或地位上有很大的差距也不例外。這樣的例子數(shù)不勝數(shù),在漢語中的親屬稱謂具有廣泛化,但是在西方國家有親屬意味的稱謂并不在社交中廣泛應用,如果你叫一個人“uncleSmith”、“auntieBrown”他們聽了可能會很不順耳,在英語中只有關系親密的人才能使用這樣的稱謂且不帶姓名,例如“uncleJohn”。以“teacher”為例,我們會稱“**老師”,而對于西方人來說老師只是一種職業(yè),在中國有尊師重道的傳統(tǒng),在此“老師”不僅是一種職業(yè),而是我們對老師尊重的一種表達,由于所處的環(huán)境不同,中國人看到“teacherwang”就等于王老師,這對于西方人來說是不可思議的。
政治文化
毋庸置疑,中國在1949年之后發(fā)生了翻天覆地的變化,與之相對應的就是在不同歷史發(fā)展時期的專有詞匯。以“小康社會”這一詞匯為例,其翻譯在不同的時期有著不同的翻譯,比如說,在“十四大”期間的翻譯為“awell-offsociety”,而在“十七大”期間卻將其翻譯成“amoderatesociety,aprosperoussociety”。對于外國人來說,要想準確的把握這些帶有濃厚政治色彩的詞匯,勢必就需要掌握目的語國家的特有政治文化以及不同歷史時期的特征。
跨文化因素對英漢翻譯的影響
1、跨文化思維模式差異對翻譯的影響
一般來說,人們的思維模式會受到文化因素、個人知識結(jié)構因素、社會與工作環(huán)境因素以及習慣因素的影響,從這一角度來看,思維模式也就帶有極為深厚的民族文化色彩,這也就意味著有著差異性的文化背景的人在理解與認知外界事物之時,一般會在其思維模式上存在有一定的差異,也正是此種差異會給跨文化交際造成阻礙。對于翻譯過程來說,更多的是一種思維過程,人類的思維模式在存在一定共性的同時,也必然會具備思維模式的民族性,而這也就會導致語言表達方面會存在較大的差異性。
以顏色為例,漢語中的“紅茶”在英語中的表達是“blacktea”,中國人稱其為紅茶是由于泡好后的茶水顏色是紅色的,而英語國家則是從茶葉本身的顏色來考慮的,因為茶葉是黑色而將其稱為“blacktea”。
2、跨文化價值觀念差異對翻譯的影響
價值觀指的就是人的倫理道德以及風俗人情等的綜合,是為人處世的準則。一般來說,價值觀是文化的核心,故而也就會在極大程度上影響到語言的表達,進而也就會給語言的理解與翻譯帶來諸多的障礙。
例如:在西方文化中有著較為強烈的個人意識,西方人往往會將“Everymanisthearchitectofhisownfortune”視為其生活信念。在英語表達中極為常見的一個詞匯就是“individualism”,中文一般會將其翻譯為“個人主義”與“利己主義”,也就賦予這一詞匯一定程度的貶義色彩,而實際上“individualism”在西方是一個褒義詞,是西方人普遍接受的價值觀念,所表達的是對個人奮斗的推崇,故而,應該將其翻譯為“個體主義”或者是“個性主義”。在英語中,“利己主義”、“自私自利”是用的“selfish”一詞。有鑒于此,在進行翻譯的過程之中,一定要依據(jù)目的語國家的價值觀念,選取較為合適的翻譯方法,確保將目的語準確、完整地表達出來。
3、跨文化宗教信仰差異對翻譯的影響
在宗教信仰方面,東西方最為明顯的差異就在于西方人普遍信奉基督教,而東方人大多信仰佛教。對于信奉基督教的西方人來說,是“God”,也就是上帝創(chuàng)造的一切,而中國人卻認為是“盤古”開天辟地,女媧創(chuàng)造的人類。從這一角度來看,“盤古”與“女媧”也就是漢語中的專有名詞,是難以在英語中找到對應詞匯的。對于西方文化來說,“God”與“Heaven”代表著不同的事物,尤其是“上帝”這一概念,即使說我們可以將英語中的“MyGod”翻譯為“天哪”,但是卻不能將漢語中的“天”翻譯成“God”??紤]到東西方文化在宗教信仰方面存在的差異,在進行跨文化翻譯之時,往往會出現(xiàn)宗教文化的錯位現(xiàn)象。比如說,英國翻譯家大衛(wèi)·霍克斯在翻譯中國習語“謀事在人,成事在天?!敝畷r就直接引用了與之相對應的英語諺語“Manproposes,Goddisposes”,如此一來,也就將宗教信仰進行了轉(zhuǎn)換。
4、跨文化歷史典故差異對翻譯的影響
處于特定語境之下的文字往往有著差異化的延伸含義,此時,歷史文化典故也就成為了一種區(qū)分不同文化的常用方法。例如:“one'shairstandsonend”與“怒發(fā)沖天”這個詞雖然形象大致相同,可是意義卻截然不同。這也是因為歷史典故的緣故,“one'shairstandsonend”來自一個犯人的表情,1825年英國人普羅波特(poverty)的小偷背叛死刑,看見他被處死的過程的人說,凡人由于恐懼頭發(fā)都豎起來了,因此這個詞匯在英文中指“恐懼”,而“怒發(fā)沖天”在漢語中常表示非常氣憤。若不知道兩個詞匯背后的故事,可能就會把它們混為一談影響翻譯的準確性。
提高跨文化英漢翻譯水準的策略
英漢翻譯標準規(guī)范化
當前階段,在英漢翻譯時的不規(guī)范現(xiàn)象更多的是出現(xiàn)在術語的翻譯方面,具體來看,這也是因為術語具有專業(yè)性、單一性和系統(tǒng)性的特點,如果不能在英漢翻譯的過程之中對其予以規(guī)范的話,就勢必會出現(xiàn)包括譯法不一、誤譯等問題。從這一角度來看,規(guī)范英漢翻譯也就有其必要性和緊迫性了。有鑒于此,在英漢翻譯的過程之中,一定要遵循準確性、統(tǒng)一性、實用性的原則,學術界也要注重交流與合作,在協(xié)商一致的前提之下,對具有較大影響力的工具書、教材和期刊予以規(guī)范,確保這些資料使用者可以據(jù)此規(guī)范自己的翻譯行為。除此之外,還可以成立專門委員會來審定和統(tǒng)一英漢翻譯中的相關詞匯的譯名,并出版規(guī)范化的語言學詞典。
系統(tǒng)的學習中西方文化
毋庸置疑,語言的產(chǎn)生與發(fā)展是根植于其文化土壤中的,故而,對于英語與漢語來說,因其承載著不同的文化內(nèi)容,勢必也就會導致二者在各自的表達方式上存在著很多相異之處。身處跨文化交際日趨頻繁的今天,要想解決所面臨到的跨文化英漢翻譯中存在的種種難題,就必須要基于較好的掌握中西方文化背景知識的前提之下。對于學習者和翻譯者來說,要在尊重文化多樣性的基礎之上,不斷的提高自身文化修養(yǎng)和素質(zhì),更好的學習與領悟差異化的文化。翻譯者需要加強對本國文化的掌握,如此才能確保翻譯既能符合“信雅達”原則,又與本國語言習慣相符。
建立英漢翻譯數(shù)據(jù)庫
為了便于跨文化的英漢翻譯的順利開展,可以采取構建英漢翻譯數(shù)據(jù)庫的方法。具體來看,可以將數(shù)據(jù)庫中的數(shù)據(jù)按照政治、經(jīng)濟、文化、科技、生態(tài)等幾大類進行宏觀的劃分,在此前提之下,將最易出現(xiàn)翻譯失誤的知識點單獨開辟一個模塊,重點進行跨文化視野下的同義詞與近義詞的比較與辨析。借助于英漢翻譯數(shù)據(jù)庫,譯者就可以在英漢翻譯數(shù)據(jù)庫中進行搭配檢索,參考詞頻統(tǒng)計,從中找出同義詞與近義詞在不同語境下的使用與搭配習慣,從而將其與文化背景結(jié)合起來,避免出現(xiàn)跨文化翻譯中的謬誤,也就有助于譯者提升其跨文化翻譯水準了。
結(jié)論
身處國際化大趨勢中,跨文化交際的日趨頻繁也就使得英漢翻譯變得尤為重要,而準確的理解與把握文化內(nèi)涵對于正確的翻譯無疑是大有裨益的。通過文章的分析可知,歸因于翻譯與文化之間所具有的共性與個性,東西方文化在其思維模式、價值觀念、宗教信仰、歷史典故等方面的差異會影響與制約英漢翻譯。因此,充分認識與理解東西方文化內(nèi)涵的差異,系統(tǒng)地學習中西方文化,并且借助于跨文化的英漢翻譯數(shù)據(jù)庫,也就有助于譯者在跨文化的情境下提升其英漢翻譯的水平。
【參考文獻】
[1]Eugene.A.Nida.Language,CultureandTranslation[M].ShanghaiForeignLanguageEduc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 一年質(zhì)量工作總結(jié)
- 2024年計算機項目管理試題及答案
- 學期教育藝術鑒賞:兒童畫
- 完善醫(yī)院質(zhì)量管理體系的工作計劃
- 促進語言表達的系列活動計劃
- 整合資源與搭建合作平臺計劃
- 合理分配資源的管理藝術計劃
- 如何提升社區(qū)環(huán)境美化計劃
- 2024年人力資源師考試回顧試題及答案
- 2024年投資咨詢理論與實踐試題及答案
- (3月省質(zhì)檢)福建省2025屆高三畢業(yè)班適應性練習卷英語試卷(含答案)
- 秸稈破壁菌酶研發(fā)項目可行性研究報告(范文參考)
- 2025年上半年貴州黔東南州各縣(市)事業(yè)單位招聘工作人員1691人筆試易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025新疆機場(集團)有限責任公司阿克蘇管理分公司第一季度招聘(75人)筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年阿斯利康能力測試題及答案
- 東莞市勞動合同模板6篇
- 《醫(yī)療機構重大事故隱患判定清單(試行)》知識培訓
- TCACM 1470-2023 胃癌前病變治未病干預指南
- Unit 4 Eat Well(大單元教學設計)2024-2025學年七年級英語下冊同步備課系列(人教版2024)
- 全國計算機等級考試《三級信息安全技術》專用教材【考綱分析+考點精講+真題演練】
- 2024年天翼云認證運維工程師考試復習題庫(含答案)
評論
0/150
提交評論