![跨文化因素對(duì)英漢翻譯的影響_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/6f6d6bc8aea4d15fe8340029897fd13f/6f6d6bc8aea4d15fe8340029897fd13f1.gif)
![跨文化因素對(duì)英漢翻譯的影響_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/6f6d6bc8aea4d15fe8340029897fd13f/6f6d6bc8aea4d15fe8340029897fd13f2.gif)
![跨文化因素對(duì)英漢翻譯的影響_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/6f6d6bc8aea4d15fe8340029897fd13f/6f6d6bc8aea4d15fe8340029897fd13f3.gif)
![跨文化因素對(duì)英漢翻譯的影響_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/6f6d6bc8aea4d15fe8340029897fd13f/6f6d6bc8aea4d15fe8340029897fd13f4.gif)
![跨文化因素對(duì)英漢翻譯的影響_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/6f6d6bc8aea4d15fe8340029897fd13f/6f6d6bc8aea4d15fe8340029897fd13f5.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
跨文化因素對(duì)英漢翻譯的影響
【摘要】:作為一項(xiàng)跨語(yǔ)言與跨文化的交際活動(dòng),翻譯活動(dòng)會(huì)受到文化因素的影響與制約。有鑒于此,本文從語(yǔ)言與文化的關(guān)系、語(yǔ)言與翻譯的關(guān)系入手,從地域文化、歷史文化、社會(huì)習(xí)俗和政治習(xí)俗四方面探索英漢翻譯中的文化因素,并在此基礎(chǔ)之上具體就思維模式、價(jià)值觀念、宗教信仰和歷史典故方面的差異來(lái)分析其對(duì)英漢翻譯的影響。
【關(guān)鍵詞】:跨文化因素英漢翻譯文化差異
作為連通不同文化之間的橋梁,翻譯活動(dòng)除了會(huì)涉及到的母語(yǔ)與目的語(yǔ)之外,而且還會(huì)在較大程度上受到兩種語(yǔ)言所處文化的影響。原北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)王佐良先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯的最大困難就在于兩種文化的不同?!睂?duì)于兩種不同文化,其多樣性與差異性除了表現(xiàn)在字面與形象層面,更多的時(shí)候是表現(xiàn)在隱含意義這一層面,而這一層面是處于一種特殊的情感氛圍之中,且難以從字典中索引到。從這一角度來(lái)看,翻譯過(guò)程之中將會(huì)遭遇到的最大難題就在于語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化意義。
不同文化之間的人們的交往古已有之,從人體構(gòu)造機(jī)制的視角來(lái)看,人類有著相同的生理特征,這樣也就使得其對(duì)于生產(chǎn)、生活都會(huì)產(chǎn)生共同或者是相似的感受,由此決定了不同文化實(shí)際上是存在諸多的共性。從這一視角來(lái)看,東方人與西方人在對(duì)同一事物的同一特征進(jìn)行描述時(shí),實(shí)際上就會(huì)有著相同或相似的文化意義,如此一來(lái),也就為跨文化的翻譯活動(dòng)創(chuàng)造了有利條件。
英漢翻譯過(guò)程中的跨文化因素
地域文化
隱喻是我們語(yǔ)言和思維的建構(gòu)方式。對(duì)于隱喻而言,不同語(yǔ)言群體的人待其態(tài)度和觀念也不同。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程之中,可能會(huì)遭遇到類似這樣的表述:“Youchicken”,Chicken這一詞匯直接翻譯過(guò)來(lái)就是小雞、雞肉的意思,這一詞匯在中文里是一個(gè)不帶感情色彩的中性詞,然而,chicken這一詞匯在英語(yǔ)匯總卻帶有貶義色彩甚至是辱罵人的意思。由此觀之,這一表述更為貼切的翻譯就應(yīng)該是“你這個(gè)膽小鬼/懦夫”。從這一簡(jiǎn)單的例子中可以看出,理解和翻譯句子是需要立足于不同的文化背景這一基礎(chǔ)來(lái)進(jìn)行的。
歷史文化
從語(yǔ)言形成的視角來(lái)看,語(yǔ)言是與人類歷史的發(fā)展相伴隨的,從這一角度來(lái)看,語(yǔ)言的發(fā)展也就會(huì)受制于歷史文化因素。涉及到具體的英語(yǔ)與中文來(lái)看,在英語(yǔ)中的諸多傳奇故事尤其是古希臘和古羅馬神話,會(huì)在較大影響著英語(yǔ)。例如:古希臘羅馬神話“Appleofdiscord”意為“不和的種子,禍根”,傳說(shuō)希臘阿耳戈英雄珀琉斯和愛(ài)琴海海神涅柔斯的女兒西蒂斯在珀利翁舉行婚禮,大擺宴席。他們邀請(qǐng)了所有的神仙,卻沒(méi)有邀請(qǐng)掌管爭(zhēng)執(zhí)的女神厄里斯。于是,她不請(qǐng)自來(lái),并在筵席上悄悄地放了一個(gè)金蘋果,上面刻著“屬于最美者”幾個(gè)字。于是天后、雅典娜、阿芙羅狄蒂這幾位女神都認(rèn)為自己最美,從而引發(fā)了10年的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng),爭(zhēng)執(zhí)女神的一個(gè)蘋果不僅挑撥了眾神的和睦,還引發(fā)了戰(zhàn)爭(zhēng)。因此,“Appleofdiscord”在英語(yǔ)中代表著禍根。如果不了解這個(gè)故事就會(huì)譯為“紛亂的蘋果”這與本意就大不相同了。
社會(huì)習(xí)俗
一般來(lái)說(shuō),社會(huì)習(xí)俗會(huì)影響到語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,中國(guó)一直以來(lái)就有尊老愛(ài)幼的傳統(tǒng)習(xí)慣,而美國(guó)人比較隨意,即使雙方在年齡或地位上有很大的差距也不例外。這樣的例子數(shù)不勝數(shù),在漢語(yǔ)中的親屬稱謂具有廣泛化,但是在西方國(guó)家有親屬意味的稱謂并不在社交中廣泛應(yīng)用,如果你叫一個(gè)人“uncleSmith”、“auntieBrown”他們聽了可能會(huì)很不順耳,在英語(yǔ)中只有關(guān)系親密的人才能使用這樣的稱謂且不帶姓名,例如“uncleJohn”。以“teacher”為例,我們會(huì)稱“**老師”,而對(duì)于西方人來(lái)說(shuō)老師只是一種職業(yè),在中國(guó)有尊師重道的傳統(tǒng),在此“老師”不僅是一種職業(yè),而是我們對(duì)老師尊重的一種表達(dá),由于所處的環(huán)境不同,中國(guó)人看到“teacherwang”就等于王老師,這對(duì)于西方人來(lái)說(shuō)是不可思議的。
政治文化
毋庸置疑,中國(guó)在1949年之后發(fā)生了翻天覆地的變化,與之相對(duì)應(yīng)的就是在不同歷史發(fā)展時(shí)期的專有詞匯。以“小康社會(huì)”這一詞匯為例,其翻譯在不同的時(shí)期有著不同的翻譯,比如說(shuō),在“十四大”期間的翻譯為“awell-offsociety”,而在“十七大”期間卻將其翻譯成“amoderatesociety,aprosperoussociety”。對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),要想準(zhǔn)確的把握這些帶有濃厚政治色彩的詞匯,勢(shì)必就需要掌握目的語(yǔ)國(guó)家的特有政治文化以及不同歷史時(shí)期的特征。
跨文化因素對(duì)英漢翻譯的影響
1、跨文化思維模式差異對(duì)翻譯的影響
一般來(lái)說(shuō),人們的思維模式會(huì)受到文化因素、個(gè)人知識(shí)結(jié)構(gòu)因素、社會(huì)與工作環(huán)境因素以及習(xí)慣因素的影響,從這一角度來(lái)看,思維模式也就帶有極為深厚的民族文化色彩,這也就意味著有著差異性的文化背景的人在理解與認(rèn)知外界事物之時(shí),一般會(huì)在其思維模式上存在有一定的差異,也正是此種差異會(huì)給跨文化交際造成阻礙。對(duì)于翻譯過(guò)程來(lái)說(shuō),更多的是一種思維過(guò)程,人類的思維模式在存在一定共性的同時(shí),也必然會(huì)具備思維模式的民族性,而這也就會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)方面會(huì)存在較大的差異性。
以顏色為例,漢語(yǔ)中的“紅茶”在英語(yǔ)中的表達(dá)是“blacktea”,中國(guó)人稱其為紅茶是由于泡好后的茶水顏色是紅色的,而英語(yǔ)國(guó)家則是從茶葉本身的顏色來(lái)考慮的,因?yàn)椴枞~是黑色而將其稱為“blacktea”。
2、跨文化價(jià)值觀念差異對(duì)翻譯的影響
價(jià)值觀指的就是人的倫理道德以及風(fēng)俗人情等的綜合,是為人處世的準(zhǔn)則。一般來(lái)說(shuō),價(jià)值觀是文化的核心,故而也就會(huì)在極大程度上影響到語(yǔ)言的表達(dá),進(jìn)而也就會(huì)給語(yǔ)言的理解與翻譯帶來(lái)諸多的障礙。
例如:在西方文化中有著較為強(qiáng)烈的個(gè)人意識(shí),西方人往往會(huì)將“Everymanisthearchitectofhisownfortune”視為其生活信念。在英語(yǔ)表達(dá)中極為常見的一個(gè)詞匯就是“individualism”,中文一般會(huì)將其翻譯為“個(gè)人主義”與“利己主義”,也就賦予這一詞匯一定程度的貶義色彩,而實(shí)際上“individualism”在西方是一個(gè)褒義詞,是西方人普遍接受的價(jià)值觀念,所表達(dá)的是對(duì)個(gè)人奮斗的推崇,故而,應(yīng)該將其翻譯為“個(gè)體主義”或者是“個(gè)性主義”。在英語(yǔ)中,“利己主義”、“自私自利”是用的“selfish”一詞。有鑒于此,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程之中,一定要依據(jù)目的語(yǔ)國(guó)家的價(jià)值觀念,選取較為合適的翻譯方法,確保將目的語(yǔ)準(zhǔn)確、完整地表達(dá)出來(lái)。
3、跨文化宗教信仰差異對(duì)翻譯的影響
在宗教信仰方面,東西方最為明顯的差異就在于西方人普遍信奉基督教,而東方人大多信仰佛教。對(duì)于信奉基督教的西方人來(lái)說(shuō),是“God”,也就是上帝創(chuàng)造的一切,而中國(guó)人卻認(rèn)為是“盤古”開天辟地,女媧創(chuàng)造的人類。從這一角度來(lái)看,“盤古”與“女媧”也就是漢語(yǔ)中的專有名詞,是難以在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)詞匯的。對(duì)于西方文化來(lái)說(shuō),“God”與“Heaven”代表著不同的事物,尤其是“上帝”這一概念,即使說(shuō)我們可以將英語(yǔ)中的“MyGod”翻譯為“天哪”,但是卻不能將漢語(yǔ)中的“天”翻譯成“God”??紤]到東西方文化在宗教信仰方面存在的差異,在進(jìn)行跨文化翻譯之時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)宗教文化的錯(cuò)位現(xiàn)象。比如說(shuō),英國(guó)翻譯家大衛(wèi)·霍克斯在翻譯中國(guó)習(xí)語(yǔ)“謀事在人,成事在天?!敝畷r(shí)就直接引用了與之相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)諺語(yǔ)“Manproposes,Goddisposes”,如此一來(lái),也就將宗教信仰進(jìn)行了轉(zhuǎn)換。
4、跨文化歷史典故差異對(duì)翻譯的影響
處于特定語(yǔ)境之下的文字往往有著差異化的延伸含義,此時(shí),歷史文化典故也就成為了一種區(qū)分不同文化的常用方法。例如:“one'shairstandsonend”與“怒發(fā)沖天”這個(gè)詞雖然形象大致相同,可是意義卻截然不同。這也是因?yàn)闅v史典故的緣故,“one'shairstandsonend”來(lái)自一個(gè)犯人的表情,1825年英國(guó)人普羅波特(poverty)的小偷背叛死刑,看見他被處死的過(guò)程的人說(shuō),凡人由于恐懼頭發(fā)都豎起來(lái)了,因此這個(gè)詞匯在英文中指“恐懼”,而“怒發(fā)沖天”在漢語(yǔ)中常表示非常氣憤。若不知道兩個(gè)詞匯背后的故事,可能就會(huì)把它們混為一談?dòng)绊懛g的準(zhǔn)確性。
提高跨文化英漢翻譯水準(zhǔn)的策略
英漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范化
當(dāng)前階段,在英漢翻譯時(shí)的不規(guī)范現(xiàn)象更多的是出現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)的翻譯方面,具體來(lái)看,這也是因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)具有專業(yè)性、單一性和系統(tǒng)性的特點(diǎn),如果不能在英漢翻譯的過(guò)程之中對(duì)其予以規(guī)范的話,就勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)包括譯法不一、誤譯等問(wèn)題。從這一角度來(lái)看,規(guī)范英漢翻譯也就有其必要性和緊迫性了。有鑒于此,在英漢翻譯的過(guò)程之中,一定要遵循準(zhǔn)確性、統(tǒng)一性、實(shí)用性的原則,學(xué)術(shù)界也要注重交流與合作,在協(xié)商一致的前提之下,對(duì)具有較大影響力的工具書、教材和期刊予以規(guī)范,確保這些資料使用者可以據(jù)此規(guī)范自己的翻譯行為。除此之外,還可以成立專門委員會(huì)來(lái)審定和統(tǒng)一英漢翻譯中的相關(guān)詞匯的譯名,并出版規(guī)范化的語(yǔ)言學(xué)詞典。
系統(tǒng)的學(xué)習(xí)中西方文化
毋庸置疑,語(yǔ)言的產(chǎn)生與發(fā)展是根植于其文化土壤中的,故而,對(duì)于英語(yǔ)與漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),因其承載著不同的文化內(nèi)容,勢(shì)必也就會(huì)導(dǎo)致二者在各自的表達(dá)方式上存在著很多相異之處。身處跨文化交際日趨頻繁的今天,要想解決所面臨到的跨文化英漢翻譯中存在的種種難題,就必須要基于較好的掌握中西方文化背景知識(shí)的前提之下。對(duì)于學(xué)習(xí)者和翻譯者來(lái)說(shuō),要在尊重文化多樣性的基礎(chǔ)之上,不斷的提高自身文化修養(yǎng)和素質(zhì),更好的學(xué)習(xí)與領(lǐng)悟差異化的文化。翻譯者需要加強(qiáng)對(duì)本國(guó)文化的掌握,如此才能確保翻譯既能符合“信雅達(dá)”原則,又與本國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣相符。
建立英漢翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)
為了便于跨文化的英漢翻譯的順利開展,可以采取構(gòu)建英漢翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)的方法。具體來(lái)看,可以將數(shù)據(jù)庫(kù)中的數(shù)據(jù)按照政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、生態(tài)等幾大類進(jìn)行宏觀的劃分,在此前提之下,將最易出現(xiàn)翻譯失誤的知識(shí)點(diǎn)單獨(dú)開辟一個(gè)模塊,重點(diǎn)進(jìn)行跨文化視野下的同義詞與近義詞的比較與辨析。借助于英漢翻譯數(shù)據(jù)庫(kù),譯者就可以在英漢翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)中進(jìn)行搭配檢索,參考詞頻統(tǒng)計(jì),從中找出同義詞與近義詞在不同語(yǔ)境下的使用與搭配習(xí)慣,從而將其與文化背景結(jié)合起來(lái),避免出現(xiàn)跨文化翻譯中的謬誤,也就有助于譯者提升其跨文化翻譯水準(zhǔn)了。
結(jié)論
身處國(guó)際化大趨勢(shì)中,跨文化交際的日趨頻繁也就使得英漢翻譯變得尤為重要,而準(zhǔn)確的理解與把握文化內(nèi)涵對(duì)于正確的翻譯無(wú)疑是大有裨益的。通過(guò)文章的分析可知,歸因于翻譯與文化之間所具有的共性與個(gè)性,東西方文化在其思維模式、價(jià)值觀念、宗教信仰、歷史典故等方面的差異會(huì)影響與制約英漢翻譯。因此,充分認(rèn)識(shí)與理解東西方文化內(nèi)涵的差異,系統(tǒng)地學(xué)習(xí)中西方文化,并且借助于跨文化的英漢翻譯數(shù)據(jù)庫(kù),也就有助于譯者在跨文化的情境下提升其英漢翻譯的水平。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Eugene.A.Nida.Language,CultureandTranslation[M].ShanghaiForeignLanguageEduc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 福建省福州市平潭縣城關(guān)教研片2024-2025學(xué)年八年級(jí)(上)期末物理試卷(含解析)
- 遵義2025年貴州遵義市綏陽(yáng)縣政務(wù)服務(wù)管理局選調(diào)3人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 貴州2025年貴州省科學(xué)技術(shù)廳所屬事業(yè)單位招聘7人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 江西江西贛江新區(qū)中小學(xué)招聘2025屆部屬公費(fèi)師范畢業(yè)生9人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 曲靖云南曲靖陸良縣紅十字會(huì)招聘公益性崗位工作人員筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025年中國(guó)大盆市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 懷化2024年湖南懷化市司法局所屬事業(yè)單位懷化市天橋公證處招聘2人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 廣州2025年廣東廣州市荔灣中心醫(yī)院招聘編制外工作人員19人(第一批)筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025至2031年中國(guó)酒店用紡織品行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025至2031年中國(guó)蓋板石行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- BMS基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)
- 質(zhì)保管理制度
- 2024年全國(guó)卷新課標(biāo)1高考英語(yǔ)試題及答案
- 2024年10月自考13003數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)與算法試題及答案
- 華為經(jīng)營(yíng)管理-華為激勵(lì)機(jī)制(6版)
- 2024年標(biāo)準(zhǔn)化工地建設(shè)管理實(shí)施細(xì)則(3篇)
- 2024新版《藥品管理法》培訓(xùn)課件
- 干燥綜合征診斷及治療指南
- 糧油廠食品安全培訓(xùn)
- 南京信息工程大學(xué)《教師領(lǐng)導(dǎo)力》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 電力基本知識(shí)培訓(xùn)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論