基于文學(xué)翻譯批評(píng)探討功能翻譯理論誤用案例_第1頁(yè)
基于文學(xué)翻譯批評(píng)探討功能翻譯理論誤用案例_第2頁(yè)
基于文學(xué)翻譯批評(píng)探討功能翻譯理論誤用案例_第3頁(yè)
基于文學(xué)翻譯批評(píng)探討功能翻譯理論誤用案例_第4頁(yè)
基于文學(xué)翻譯批評(píng)探討功能翻譯理論誤用案例_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

基于文學(xué)翻譯批評(píng)討論功能翻譯理論誤用案例基于文學(xué)翻譯批評(píng)討論功能翻譯理論誤用案例翻譯批評(píng)及翻譯質(zhì)量評(píng)估是翻譯研究的核心內(nèi)容之一,自有翻譯理論以來(lái)就始終由翻譯用戶、翻譯活動(dòng)發(fā)起人、翻譯研究者等翻譯行為主體理論著。文學(xué)翻譯在翻譯界占有重要的地位。文學(xué)翻譯批評(píng)是隨著文學(xué)翻譯產(chǎn)生而產(chǎn)生的。文學(xué)翻譯為后續(xù)的評(píng)價(jià)工作提供根據(jù)了,批評(píng)可以進(jìn)步和凈化文學(xué)翻譯,由此可見文學(xué)翻譯所起的作用很重要。我國(guó)文學(xué)評(píng)價(jià)現(xiàn)狀過(guò)于死板,停留在根本層次的翻譯評(píng)價(jià),按照傳統(tǒng)的原文和譯文對(duì)照的形式進(jìn)展根底性的翻譯評(píng)價(jià)。再者就是評(píng)價(jià)方式過(guò)于活潑,這種活潑是一種思想上的。這種過(guò)活的思想評(píng)價(jià)跨度大,產(chǎn)生了不良的影響傾向。隨著文學(xué)翻譯的開展,不再停留在這兩種評(píng)價(jià)現(xiàn)狀上,但是從根本沒有擺脫文學(xué)藩籬的束縛,仍然強(qiáng)調(diào)的是翻譯者的技能和素質(zhì)。這些現(xiàn)象說(shuō)明,我國(guó)文學(xué)翻譯尚不完善,沒有形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),算不上一個(gè)完好的體系。批判范圍仍然是翻譯者和譯文。這種形式過(guò)于單一和安靜。從另一個(gè)側(cè)面也說(shuō)明我國(guó)文學(xué)翻譯需要一種指導(dǎo)性的批判理論。這種理論的獲得除了要把握住原文和譯文的轉(zhuǎn)換,還要統(tǒng)籌協(xié)調(diào)外在文化因素的影響和讀者所養(yǎng)成的審美習(xí)慣,這些外在的因素在很大程度上制約和影響文學(xué)翻譯。文學(xué)批判需要一定的標(biāo)準(zhǔn),假如我們只強(qiáng)調(diào)直譯和意譯,就固于翻譯的外表形式和客觀內(nèi)容,通過(guò)歸納的方式互相孤立,這種對(duì)立的二元立場(chǎng)對(duì)正確的批判形成是沒有現(xiàn)實(shí)意義的。這種評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的起點(diǎn)是翻譯主體。還包括目的語(yǔ)和出發(fā)語(yǔ)。翻譯的核心是翻譯目的,采用多元化的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)籌協(xié)調(diào)原文作者、翻譯者和現(xiàn)實(shí)讀者三者之間的關(guān)系,同時(shí)成認(rèn)文學(xué)翻譯是跨文化的翻譯。一、功能翻譯理論翻譯領(lǐng)域在世界范圍普遍存在,世界各國(guó)翻譯家們所追隨的主流翻譯理論之一是功能翻譯理論。功能翻譯理論開場(chǎng)于二十世紀(jì)七十年代的的德國(guó),是針對(duì)文學(xué)翻譯提出的一種主張,這方面的代表人物有賈斯塔赫茲曼塔利等。?翻譯批評(píng)的可能性與限制?的提出者是賴斯,提出的時(shí)間為上世紀(jì)七十年代,指出文學(xué)作品不應(yīng)停留在在原文層面上,要處理好原文作者、翻譯者和讀者互相之間的關(guān)系。有關(guān)翻譯理論方面的最早思想產(chǎn)生在德國(guó),后來(lái)文學(xué)翻譯不斷開展,他的學(xué)生威密爾進(jìn)一步完善了他的思想。功能翻譯理論的學(xué)術(shù)思想的整體表達(dá)在二十世紀(jì)的九十年代,并堅(jiān)持了忠實(shí)性原那么。德國(guó)功能翻譯理論由來(lái)已久,而克里斯蒂娜諾德除了對(duì)前人有所繼承之外又有創(chuàng)新與開展,她所主張并開展的功能翻譯理論的要點(diǎn)有二:功能和忠實(shí)。面對(duì)早期文學(xué)的翻譯,譯者只是按照單詞對(duì)應(yīng)意思的方式進(jìn)展簡(jiǎn)單的翻譯,翻譯作品只可用來(lái)閱讀,真要是用在文學(xué)翻譯,變喪失了內(nèi)在的美感,沒有表達(dá)原文作者的真實(shí)想法、語(yǔ)言風(fēng)格、思想情感等,致使文學(xué)著傳播舉步維艱,影響了優(yōu)異的文學(xué)作品的傳播,無(wú)法實(shí)現(xiàn)有效的傳播。在翻譯的過(guò)程中,翻譯者又面臨兩難的困境,功能翻譯理論在這種情況下產(chǎn)生了。功能翻譯理論的出如今一定程度上有助于緩解翻譯者在翻譯過(guò)程中所面臨的難題。功能翻譯理論大膽的協(xié)調(diào)原文作者、譯者和讀者三者之間的關(guān)系,綜合規(guī)劃要素,傳統(tǒng)的要素翻譯形式需要被打破,協(xié)調(diào)文化差異和翻譯的關(guān)系。二、尊重讀者需求翻譯是一種交際行為被功能翻譯理論所認(rèn)可,翻譯行為本身所要到達(dá)的目的決定整個(gè)翻譯行為,翻譯的策略選擇取決于翻譯目的。翻譯者只能以一種本國(guó)所承受的翻譯方式將原文的意思重新表達(dá)出來(lái),譯文的質(zhì)量有了保障,將原文作者的意思給真實(shí)的表現(xiàn)出來(lái),有利于文化的傳播,自身的進(jìn)步也在相應(yīng)的得到進(jìn)步,充分尊重了廣闊的讀者,讓讀者理解到原文的真實(shí)意思以及作者本人、作品風(fēng)格、表現(xiàn)手法等。三、翻譯堅(jiān)持忠誠(chéng)原那么翻譯工作的重心是尊重作者的原意,當(dāng)然也需要考慮整篇文章。功能翻譯理論同樣需要堅(jiān)持這種忠誠(chéng)的原那么,只是不屬于對(duì)等論中的忠實(shí),忠誠(chéng)翻譯是翻譯目的的補(bǔ)充成分,防止翻譯目的論的產(chǎn)生,減少不必要的極本文由論文聯(lián)盟.LL.搜集整理端化行為的產(chǎn)生。在進(jìn)展文學(xué)翻譯過(guò)程中,要堅(jiān)持翻譯目的的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也不要落下忠誠(chéng)的原那么,評(píng)價(jià)翻譯的文章,找出原文作者、翻譯者和譯文讀者三者之間目前所處的根本動(dòng)態(tài)信息,進(jìn)展有效的協(xié)調(diào),統(tǒng)一好這三者之間的關(guān)系。功能翻譯看重的是翻譯目的,而翻譯目的實(shí)現(xiàn)有需要考慮到譯文讀者的存在。事實(shí)上所有的譯文作品都沒有經(jīng)過(guò)讀者的征詢,因?yàn)檫@項(xiàng)工作從事起來(lái)很困難,只能從譯者本身的角度出發(fā)。翻譯目的論中強(qiáng)調(diào)翻譯工作的主體是譯者,出發(fā)點(diǎn)也是譯者。文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯有不通過(guò)的翻譯要求,翻譯的最終目的取決譯者,所以在文學(xué)翻譯過(guò)程中,不是單單看重能否實(shí)現(xiàn)翻譯目的,而是要重視文章翻譯出來(lái)的意思是否很好的協(xié)調(diào)了原文作者所要表達(dá)的意思,能否滿足讀者的需要,要協(xié)調(diào)好這三者之間的關(guān)系。首先我們來(lái)分析一下兩篇譯文所表達(dá)的翻譯目的。張迪的譯文序言中并沒有寫自己的翻譯目的,但是卻稱贊了一個(gè)人物哈代,稱贊他是向舊世界宣戰(zhàn)的勇士,在?苔絲?這部作品中,張迪說(shuō)哈代塑造了一個(gè)典型的人物形象,表達(dá)了英國(guó)文學(xué)中女性美。張谷假設(shè)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):?苔絲?在剛出版的時(shí)候并不受到歡送,但是隨著時(shí)代的開展,哈代的?苔絲?受到了世界范圍的普遍關(guān)注,影響較為深遠(yuǎn),不僅如此,我國(guó)讀者對(duì)?苔絲?這部作品也產(chǎn)生了深入的印象。從中我們可以看出張谷假設(shè)在翻譯?苔絲?這部作品時(shí),是為了推廣哈代的形象,讓中國(guó)讀者對(duì)哈代抱有深入的印象及深入的理解?苔絲?這部作品。不僅如此,哈代還在作品?德伯家的苔絲?提到:無(wú)產(chǎn)階級(jí)的姑娘被資產(chǎn)階級(jí)的男人所勾引這樣的老話題,有著不同一般的藝術(shù)特色和表現(xiàn)形式。那么在實(shí)際的翻譯工作中,張谷假設(shè)必然要著力塑造哈代這一人物形象。吳迪的譯本同樣沒有寫譯文序,但是在譯本的后面卻添加了一篇文章,這篇文章是?詩(shī)化的小說(shuō).詩(shī)化的形象?,這篇文章對(duì)?苔絲?進(jìn)展了評(píng)價(jià)。譯文里吳迪對(duì)哈代給予了很高的評(píng)價(jià),對(duì)文章也給與了高度的評(píng)價(jià),并稱贊哈代世紀(jì)的文學(xué)巨匠。不僅如此苔絲還被吳迪譽(yù)為文學(xué)寶庫(kù)中的一顆璀璨的明珠。吳迪認(rèn)為苔絲的形象其實(shí)就是一種詩(shī)化小說(shuō)的形象,并堅(jiān)決旗幟的說(shuō)明苔絲身上有一種對(duì)抗精神,這種對(duì)抗精神敢于打破傳統(tǒng)的封建禮教,拋開一些束縛,也是哈代叛逆女性形象的一種表達(dá),是女性中典型的代表人物。從中我們可以看到,吳迪的譯本是讓讀者重新認(rèn)識(shí)?苔絲?。既然雙方都確定了譯文的目的,那么我們繼續(xù)來(lái)看張谷假設(shè)所翻譯的一部作品?德伯家的苔絲?。在這里,一個(gè)很有趣的現(xiàn)象會(huì)吸引我們,譯文在表現(xiàn)句式上幾乎和原文保持一致,但是在詳細(xì)的字詞使用上,中國(guó)化字詞那么比擬普遍。譯文字詞能從另一側(cè)面表達(dá)文章的章目。下面我們來(lái)進(jìn)展詳細(xì)的比擬:原文Theaiden:phasetheFirst;aidenNre:phasetheSend;TheRally:PhasetheThird;Thensequene:phasetheFurth;TheanPays:phasetheFitth;Thenvert:phasetheSixth;Fulfillent:phasetheSeventh.張谷假設(shè)的翻譯是這樣的:第一期是?白璧無(wú)瑕?,第二期是?陷粘泥沼?第三期是?起鼓重整?,第四期是?蘭因絮果?,第五期是?癡心女子?,第六期是?冤家路窄?第七期是?功成圓滿?。吳迪的翻譯是這樣的:第一部是?妙齡少女?,第二部是?失身少女?,第三部是?振作精神?,第四部是?終身大事?,第五部是?女兒總是吃虧?,第六部是?皈依宗教者?第七部是?結(jié)束?;假如我們看張谷假設(shè)的翻譯,恐怕我們大多數(shù)認(rèn)為他是在寫愛情小說(shuō),似乎更能調(diào)動(dòng)讀者的口味。按照功能翻譯理論的要求,譯文在翻譯過(guò)程中一定要保持與譯文情景的一致性,以及現(xiàn)實(shí)的讀者需求情況。這不能作為一部好的譯文作品需要滿足市場(chǎng)開展的需要和人們的行為期望的衡量標(biāo)準(zhǔn)。張假設(shè)谷的翻譯很注意用詞,上下采用了四字成語(yǔ),單從字面上來(lái)看,似乎是在說(shuō)失足少女被騙的事情,然而卻沒有將原文的意思更好的表達(dá)出來(lái)。不符合題目原文翻譯要求。來(lái)分析第一、二、四六部,根據(jù)上下銜接的章節(jié),似乎可以承受這種翻譯,但是第三、五、七部那么顯得有些離譜。第三期的譯文被翻譯成立偃旗息鼓,偃旗息鼓的適用范圍是軍隊(duì),當(dāng)然不排除可以適用到個(gè)人身上,但是這種適用多用來(lái)描繪事業(yè)上失敗后經(jīng)過(guò)自身的努力拼搏,希望重整旗鼓再來(lái)一次,中文翻譯往往多使用東山再起這樣一個(gè)詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)不能用在形容失魂落魄的女子身上,未免顯得有些詞不達(dá)意。相比擬之下吳迪翻譯成振奮精神更為貼切。第五部TheanPays所要表達(dá)的漢語(yǔ)意思是女人需要付出代價(jià),聯(lián)絡(luò)原文中第五局部的內(nèi)容:苔絲失去了貞潔,遭到Angle拋棄,因?yàn)樽约核艿降奈耆?,所以苔絲付出了沉重的代價(jià)。張假設(shè)谷對(duì)第五部的內(nèi)容翻譯為癡心女子。不但沒能表達(dá)原文所要表達(dá)的意思,而且更容易誤導(dǎo)讀者,翻譯成女人總是吃虧更符合文章的主旨思想。在第七部中對(duì)功成圓滿的翻有點(diǎn)像佛教僧人得道圓滿的那種感覺,顯然偏離了原文的含義,參加了譯者自己的思想,從客觀上表達(dá)了苔絲在和心愛的人度過(guò)了幾天的快樂(lè)日子后,決然承受死亡的這樣一個(gè)事實(shí),讓讀者產(chǎn)生了無(wú)限的遐想空間。從功德圓滿的字面意義上,我們很容易向佛教思想方面想,而事實(shí)上苔絲所信奉的卻是基督教。單從這一點(diǎn)來(lái)看,張假設(shè)谷的翻譯不如吳迪的翻譯。吳迪用結(jié)束二字不僅簡(jiǎn)潔,而且更符合原文所要表達(dá)的意思。除了這些題目上的翻譯外,張谷假設(shè)的翻譯多采用中國(guó)化的詞語(yǔ)。其中有這樣一句話:urgreatrelatinillhelp,eetarryagentlean。這句話是苔絲的弟弟對(duì)苔絲所說(shuō)的一句話。張假設(shè)谷將其翻譯成:咱們那個(gè)財(cái)主本家叫你嫁給一個(gè)體面人,要給你攆一門好親。體面人和財(cái)主本家這些都是中文中常用的典型表達(dá)方式,容易讓讀者認(rèn)為哈代的就是這種風(fēng)格,這完全不符合譯者本人的翻譯目的。而吳迪的翻譯是這樣的:俺們那個(gè)了不起的本家將幫你嫁給一個(gè)高貴的紳士這樣的翻譯就顯得比擬好。四、完畢語(yǔ)在中國(guó)文化走出去的時(shí)代背景下,對(duì)翻譯而言,無(wú)疑是機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存,作為翻譯活動(dòng)安康開展的監(jiān)視與保障,翻譯批評(píng)也凸顯出重要的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義、肩負(fù)著重要的歷史使命。文學(xué)翻譯評(píng)價(jià)看重的不是翻譯者是否具有高超的翻譯程度,也不是翻譯者采用了何種翻譯技巧,看重的是翻譯是否充分考慮原文作者和自己處在不同的文化環(huán)境中,要采用科學(xué)的方法減少這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論