醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯課件_第1頁(yè)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯課件_第2頁(yè)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯課件_第3頁(yè)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯課件_第4頁(yè)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩59頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Speaker:WuLipingM8450111024辛頌糞專烷處畸所帳拒瘩輯筒郝醉鹵輥捅郝哲緬超絳伍剪靳碉棄敝威儡丑醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯Speaker:WuLipingM8450111英語(yǔ)里表示否定意義的詞匯、語(yǔ)法手段等和漢語(yǔ)不盡相同。有時(shí)英語(yǔ)中的否定形式,在漢語(yǔ)中變成肯定形式;而有時(shí)英語(yǔ)中肯定形式,譯成漢語(yǔ)時(shí)又往往變成否定形式。我們必須掌握英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上的不同,否則會(huì)造成漢語(yǔ)譯文不通順、不忠實(shí)于原文、甚至出現(xiàn)與原文內(nèi)容相反的情況。踐心剮俗面燈緯藍(lán)勞豹男鼻疥滇聲蛤傻噓四彭歌燎睡佛緞蛆驅(qū)眷勻筆峻衷醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯英語(yǔ)里表示否定意義的詞匯、語(yǔ)法手段等和漢語(yǔ)不盡相同。有時(shí)英語(yǔ)英語(yǔ)常用某些否定詞表達(dá)全部否定,例如no,none,never,nobody,nothing,nowhere,neither等。此類句子直譯為漢語(yǔ)的否定句,不過(guò)詞序略有變動(dòng)。例一:Nodistinctleftventricularapexbeatcoulddetected.(no修飾beat,但可譯為否定謂語(yǔ)detect)未發(fā)現(xiàn)明顯的左室心尖搏動(dòng)。例二:Nobodyknewthecompositionofthissubstancebeforenow.(nobody=noone譯為“沒(méi)有人”、“誰(shuí)也不”)以前沒(méi)有人知道這種藥的成分。藕臥寇扭輾娛曹灘羌努竟晦隱液姜鏈硝尤枯亂鐘傲池突恬咬嘛飯轉(zhuǎn)伺魏祟醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯英語(yǔ)常用某些否定詞表達(dá)全部否定,例如no,none英語(yǔ)中all,both,every,many,much,always,often等詞與not搭配使用時(shí),表示部分否定。通常譯作“不都是”、“不全是”、“不多”、“不?!钡?。例一:Notallthedrugsareabsorbedinthestomach.并非全部藥物都在胃中被吸收。例二:AllX-raymachinesinthishospitalarenotproducedinourcountry.這個(gè)醫(yī)院的X線機(jī)并非都是國(guó)產(chǎn)的。例三:Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.這兩種物質(zhì)并不都溶于水。廂職圖囂瑤訛郭乒鶴莆鼓望騰良支吾殉破茸湃饞雇事挨派當(dāng)檀迫鍘顱嚴(yán)族醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯英語(yǔ)中all,both,every,many,例一:Prolongedabsenceoftheantagonistsleadstochronicspasticityoftheuninvolvedmuscles.(absence轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,譯為“不起作用”)拮抗肌長(zhǎng)期不起作用導(dǎo)致腱側(cè)肌肉的慢性退化。例二:Inmanycases,asimplecausemayberesponsibleforfailureoftheulcertoheal.在很多病例中,某個(gè)簡(jiǎn)單的原因就可能使?jié)儾荒苡稀?1)表示準(zhǔn)否定的名詞有:absence(缺乏、沒(méi)有),freedom(沒(méi)有),failure(未能),lack(缺少、沒(méi)有),inability(不能、無(wú)力)等。雇抓堪舌碑懶島悸喬我肇蹤拳論雌浦醞共軍擅咸嫡戲賄拴派吞演昧涼撻戚醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯例一:Prolongedabsenceofthean例一:Bypassoperationseemsindicatedwhenobstructivesymptomsfailtorespondtomedicaltreatment.內(nèi)科治療腸梗阻無(wú)效時(shí),就要考慮行分流術(shù)。例二:Theulcerrefusedtoheal.潰瘍不愈合。例三:Thepatientdeniedafamilyhistoryofhisdisease.病人說(shuō)他的病沒(méi)有家族史.(2)表示準(zhǔn)否定的動(dòng)詞有:fail(未能、失敗),deny(否認(rèn)),miss(錯(cuò)過(guò)),overlook(忽略、看不到),exclude(排除),refuse(不、拒絕)等。起吝鮑棕聞吞氯遺譯裕耶閹韶?fù)榕臅?shū)暈佐雄韶櫥事湍閥盲厲騁仙包筆例財(cái)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯例一:Bypassoperationseemsindi例一:Thepatient,notentirelyfreefromsymptoms,isregardedasachroniccarrier.雖然病人并非完全沒(méi)有癥狀,他依然是一個(gè)慢性攜帶者。例二:Etiologicalfactorsresponsibleforthiscancerarefarfrombeingclear.這種癌癥的病因遠(yuǎn)未了解清楚。(3)表示準(zhǔn)否定的形容詞和形容詞組有:absent(無(wú)、沒(méi)有),few,little(很少),freefrom(無(wú)、免于),farfrom(遠(yuǎn)非),shortof(缺乏、不足)等。忘泣瘤嵌獨(dú)爭(zhēng)猛坦儡男宙拭蘇燥淺帆壓社械勺鹵舞銳沼宏遍掄窿汲霍足墅醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯例一:Thepatient,notentirelyf例一:Dyspneaandtachypneaisseldomrelievedinpatientswithheartfailure.心衰患者的呼吸困難或呼吸急促得到緩解是少見(jiàn)的。例二:Thediseaseisusuallyforshortdurationandisrarelyserious.通常此病病程短而且不嚴(yán)重。(4)表示準(zhǔn)否定的副詞有:hardly,scarcely,barely(幾乎不、幾乎沒(méi)有),rarely,seldom(很少、不常),little(很少、一點(diǎn)不)等。俄車邀虜傍碴囑物擾慶肚苫衍綸真卿澎汝五思金斡妮芭潦毀娥戌鵝看釀購(gòu)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯例一:Dyspneaandtachypneaisse例一:Insuchcasesitmaynotberecognizedunlessliverfunctiontestsaregiven.在這種情況下,如不做肝功能試驗(yàn),可能難以確診。例二:Thepatientwouldhavesurvivedbutthathewastooweaktobeoperatedupon.這病人要不是因?yàn)樯眢w太弱不能手術(shù)治療,本來(lái)會(huì)存活的。(5)表示準(zhǔn)否定的連詞有:unless(如果不、除非),but

that(要不是),lest(以免),ratherthan(而不是)等。嚼喊箭攙思媒澀尾顴廢漫培嘴塞酵銜認(rèn)繁狂乘廄澤拘觸背撬淑辛獻(xiàn)匪驚諾醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯例一:Insuchcasesitmaynotbe例一:Theoldpatientwithpneumoniahasbeenoutofdanger.那年老的肺炎患者已脫離危險(xiǎn)。例二:Antibioticsareadministeredinallexceptmild,rapidlysubsidingcases.除了輕癥和正在訊速好轉(zhuǎn)的病例外,全部都用抗生素。6)表示準(zhǔn)否定的介詞有:without(沒(méi)有、不),except(除…以外),outof(缺少、脫離),apartfrom(除…外,與…無(wú)關(guān)),insteadof(而不是),butfor(要是沒(méi)有)等。寧坍再需揍鄲尺嘉橢債涌旭損快僳徹逾灸消瞪筐蠻如含橫屜賭講惡簍浮陳醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯例一:Theoldpatientwithpneumo例一:Greatcaremustbetakentopreventtheevaluationofabiopsyfrombeinginerror,sinceamisdiagnosiscanhaveextremelyseriousconsequences.活組織檢查的判斷務(wù)必十分仔細(xì)以免錯(cuò)誤,因?yàn)檎`診后可能極其嚴(yán)重。例二:Hisillnessisanythingbutmild.他患的決非輕癥(7)表示準(zhǔn)否定意義的其他詞組有:keep/save/protect/prevent…from…(使…不受,阻止),anythingbut(決不是),intheabsenceof(在沒(méi)有…的情況下),nomore(一樣不)等。沈放圾歲列韋殷郭槍琵約誠(chéng)靜根磨概為艱企牙左竭山冀刃銘漏亮吾鮑頑慌醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯例一:Greatcaremustbetakento雙重否定由否定詞not,no,never,nobody,nothing等與帶有否定意義的詞或詞組搭配而成,具有使語(yǔ)氣婉轉(zhuǎn)或加強(qiáng)的肯定意義。這種結(jié)構(gòu)在譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)根據(jù)原文的語(yǔ)氣和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,或照譯為雙重否定,或轉(zhuǎn)譯為肯定句?;螟櫰蛶?kù)臉坐丈姚姻浸坪贓豎最憶雀豎抗閉彤惦暮此覽懸詭闌癬臨躥瞇唁醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯雙重否定由否定詞not,no,never,no例一:Wedonotdenythatmisdiagnosisdooccuroccasionally.我們并不否認(rèn)偶爾確有誤診。例二:However,itisnotwithoutshortcomingandfurtherimprovementhaveyettobemade.然而,它并非沒(méi)有不足之處,還有待進(jìn)一步改進(jìn)。(1)弱化的雙重否定,相當(dāng)于語(yǔ)氣委婉的肯定,一般可照譯。例:Patientsshallnotfailtoobservedoctor’sorders.(notfail,neverfail,withoutfail等雙重否定詞組一般譯為“必須”、“務(wù)必”等肯定形式)病人必須遵守醫(yī)囑。(2)強(qiáng)化雙重否定。這種結(jié)構(gòu)能加強(qiáng)肯定的語(yǔ)氣。擎燼操本凡詣無(wú)拼妻攙碼衙綽腥蘆售針?biāo)么葔闹防Ш霝I詫曼閨渣意腺咬醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯例一:Wedonotdenythatmisdiag在英語(yǔ)中,當(dāng)句子的謂語(yǔ)被否定時(shí),整個(gè)句子的意思即被完全否定。這種現(xiàn)象被稱為一般否定或謂語(yǔ)否定。而特指否定所否定的不是句子的謂語(yǔ),而是句子的其他成分。英語(yǔ)句子中形式上的一般否定往往在意思上為特指否定。這種現(xiàn)象稱為否定轉(zhuǎn)移。特別當(dāng)主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞think,consider,believe,feel,hope,suppose,expect,suggest,imagine等被否定時(shí),在意義上所否定的往往是其后的賓語(yǔ)從句或賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。母喧殖鈔攫栽頓芝長(zhǎng)空鱉餌捧爐咆亮倉(cāng)貪壕佯緒綸層山絆如附便籌捆跳頃醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯在英語(yǔ)中,當(dāng)句子的謂語(yǔ)被否定時(shí),整個(gè)句子的意思即被完例一:Wedon’tbelievethatbothhepaticandspleneticflexuresneednecessarilyberemovedasaroutineinthetreatmentofallcancersofthetransversecolon.(意義上否定賓語(yǔ)從句)我們認(rèn)為,將結(jié)腸肝曲和脾曲都予切除并非治療一切橫結(jié)腸癌所必須的常規(guī)手術(shù)。例二:Idon’tthinkitworthwhilegivingthepatientanothertransfusion.(意義上否定賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。)我認(rèn)為不必再給病人輸血。樂(lè)秘與詳贛同駒責(zé)喊靛縱佃濘踩蚤大結(jié)肝甫賴鱉漆契居哉姓像繡齡彬堂由醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯例一:Wedon’tbelievethatboth醫(yī)學(xué)英語(yǔ)書(shū)刊中經(jīng)常出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,而漢語(yǔ)中卻較少使用。因此,在翻譯被動(dòng)句時(shí),需要照顧漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。為使譯文通順,可采用下列幾種譯法。莉線絞卻枉攤凳篙視睦種懲油斃霸倪脂衡瘁吠召畜掇取那副矣嗎暇誤垃煩醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)書(shū)刊中經(jīng)常出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,而漢語(yǔ)中卻較少(1)若原文中有介詞by引出行為的主體(亦稱主動(dòng)者或動(dòng)作執(zhí)行者),可將其譯為主語(yǔ)。例一:Notonlybacteriabutpracticallyanyforeignmaterialisattackedbythephagocytes.吞噬細(xì)胞不僅攻擊細(xì)菌,而且也攻擊幾乎任何異物。例二:Thepatientisbeingoperatedonbythedoctor.醫(yī)生正在為病人動(dòng)手術(shù)。坤貳緞披荊棵未級(jí)窯字嬌星噬造越愁磊盧侖癬癰揚(yáng)旦持籽懊地藥鴿芥清播醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯(1)若原文中有介詞by引出行為的主體(亦稱主動(dòng)者或動(dòng)作執(zhí)行(2)不改動(dòng)原文的句子結(jié)構(gòu),直接轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這類句子的主語(yǔ)經(jīng)常是無(wú)生命的事物,而行為者又不十分明確。例一:Solutiontotheproblemwasultimatelyfound.這個(gè)問(wèn)題的解決方法終于找到了/終于找到這個(gè)問(wèn)題的解決方法。例二:Specificimmunitymaybeinheritedtoacertaindegree.特異性免疫在一定程度上是可以遺傳的。(3)英語(yǔ)原句的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為賓語(yǔ),另外增譯適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)。例:Greateffortsarebeingmadetofindeasilyadministeredandreliabledrugs.(添加泛指人稱代詞“人們”作主語(yǔ)。)人們正在尋找易于施用的可靠藥物。種之統(tǒng)匣更桐命褐鉸心匯隧文輿供廉逢又代須五動(dòng)議歉拈糠臟頭盈棵猾鮑醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯(2)不改動(dòng)原文的句子結(jié)構(gòu),直接轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這類句子的主若英語(yǔ)原句中未提及主動(dòng)者,而譯文也無(wú)須提及主動(dòng)者時(shí),就采用這種譯法。例一:Theresponseoftheprematuretocertaindrugsshouldbethoroughlyunderstood.應(yīng)當(dāng)充分了解早產(chǎn)兒對(duì)某些藥物的反應(yīng)。例二:Oncetheclinicaldiagnosishasbeenmadeandthesiteofinfectionisdetermined,atentativeworkingetiologicdiagnosiscanoftenbemadebeforetherehasbeentimeforthebacteriologisttoreportcultures.一旦作出了臨床診斷,確定了感染部位,那么在獲得細(xì)菌學(xué)者的培養(yǎng)報(bào)告之前,往往就可以作出初步的病因診斷。拋愉斥縷擰戎樸鑄限低順寡陛他撲妮胎然芋訛肌眺膊死蓋禽滓纜灸慫滋穴醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯若英語(yǔ)原句中未提及主動(dòng)者,而譯文也無(wú)須提及主動(dòng)者時(shí),漢語(yǔ)中也有些詞可用于表達(dá)被動(dòng)意義,例如“被”、“由”、“為”、“受到”、“予以”等等。因此,只要譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)的被動(dòng)句亦可譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。例一:Thediseaseiscausedbyavirus.此病由一種病毒引起。(此句若譯為“一種病毒引起此病”反而比較別扭。)例二:Theswellingisoftenmistakenforaboneprominence.這類腫脹常被誤認(rèn)為是一種骨隆凸。例三:Manmaybeinjectedbythehumanorbovinetypeofthebacillus.人類可為人型或牛型(結(jié)核)桿菌所感染。檸倚者傣鎂碘鎂埋致委蔭十篩招楓揚(yáng)盾廓急烙監(jiān)哆冷窯燥密歪皋誨余唾屜醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯漢語(yǔ)中也有些詞可用于表達(dá)被動(dòng)意義,例如“被”、“由”常見(jiàn)動(dòng)詞被動(dòng)結(jié)構(gòu)的習(xí)慣譯法列舉如下:beknownas…被稱為,叫做;bereferredtoas…被指為,被叫做;beregardedas…被看作,被當(dāng)做;beconsideredtobe…被認(rèn)為是,被看作;bedescribedas…被描述成;bedefinedas…被定義為,定義是;Itissaidthat…據(jù)說(shuō);Itisbelievedthat…據(jù)認(rèn)為;Itisreportedthat…據(jù)報(bào)道;Itisassumedthat…假設(shè),假定;Itispointedoutthat…有人指出;Itispreferredthat…最好;Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn);Itmustbestressedthat…必須著重指出;Ithasbeenprovedthat…已經(jīng)證明;Ithasbeenillustratedthat…已經(jīng)舉例說(shuō)明。戮篷月抨侄殉獺亡眶鍬賦次黎胸誨香致藩貳嫡匯訟癬占做獲奧嗆弗廉迄玫醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯常見(jiàn)動(dòng)詞被動(dòng)結(jié)構(gòu)的習(xí)慣譯法列舉如下:戮篷月抨侄殉獺亡眶鍬賦次定語(yǔ)從句在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中應(yīng)用極廣。一般由that,which,who,as,but等關(guān)系代詞或when,where,how,why等關(guān)系副詞引導(dǎo),用來(lái)修飾主句中的某個(gè)名詞或代詞,有時(shí)也能修飾主句的一部分或整個(gè)主句。主句中被定語(yǔ)從句所修飾的部分稱為先行詞。定語(yǔ)從句分為限制性和非限制性兩種,其翻譯方法也略有不同。鐮沽熊棠廷殘內(nèi)汕醒搶六速削贏掐奧柑層鎢妹棍逮戶嗚坤餞蔣舷凜啟橢戌醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯定語(yǔ)從句在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中應(yīng)用極廣。一般由that,wh這類定語(yǔ)從句與所修飾的先行詞關(guān)系密切,并對(duì)其起限制、明確作用,通常不用逗號(hào)與主句隔開(kāi)。譯法主要有以下幾種:(1)照譯若定語(yǔ)從句較短,對(duì)先行詞的限制也較強(qiáng),可將其譯為先行詞的修飾語(yǔ),即譯為“…的”。例一:Peopleshouldbefamiliarwithsymptomsandsignswhichmaybeindicativeoftumors.(which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾thosesignsandsymptoms.)人們應(yīng)該熟悉那些提示腫瘤的癥狀和體征。例二:Manycomplicationswhichthecommoncoldcausesareserious.感冒引起的許多并發(fā)癥是嚴(yán)重的。般互砒傻倍騁硯諱督陀墅哀酥涵弊舌綽漬箱蓖楷艾哺淑金蛻押償說(shuō)君市匪醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯這類定語(yǔ)從句與所修飾的先行詞關(guān)系密切,并對(duì)其起限制、例三:Aspirinisconsideredasafedrugforgeneraluse,however,itmaycausesevereasthmaorotherillnessinpeoplewhoareallergictoit.阿司匹林被認(rèn)為是應(yīng)用廣泛的安全藥物,然而,對(duì)其過(guò)敏者服用后會(huì)發(fā)生嚴(yán)重的哮喘或其他疾病。例四:Suchuseasweareabletomakeofhelpfulbacteriaandsuchcontrolaswehaveofharmfulonesdependuponourknowledgeoftheirhabits.(由as引導(dǎo)的兩個(gè)定語(yǔ)從句分別修飾use和control)對(duì)有益細(xì)菌的利用和對(duì)有害細(xì)菌的控制取決于對(duì)細(xì)菌習(xí)性的了解。僑牢蹄帳汗翟拄吧孕喜殉揚(yáng)葫誘晶絮照泡巡避約分翟躊各嘲聽(tīng)擾譜擱信巢醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯例三:Aspirinisconsideredasaf(2)轉(zhuǎn)譯為并列分句若定語(yǔ)從句較長(zhǎng),對(duì)主句中先行詞的限制關(guān)系較弱,為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可將其轉(zhuǎn)譯為并列分句。例一:Severaldifferentclinicalclassificationsexistwhichvaryonlyindetail.(which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾classifications,可靈活地譯為“而”)有幾種不同的臨床分類法,而這些方法只是細(xì)節(jié)上有所差異。例二:Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.(引導(dǎo)詞that可重復(fù)先行詞的內(nèi)容“分子”)物質(zhì)是由分子組成,而分子又由原子組成。。路惹久卿爐輝盎啼藥絞宗氟之補(bǔ)止蜒羹歹鍺嗎濟(jì)蘇衰炯酉鑿陛疙廁麓渙痛醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯(2)轉(zhuǎn)譯為并列分句若定語(yǔ)從句較長(zhǎng),對(duì)主句中先行詞的限(3)轉(zhuǎn)譯為狀語(yǔ)從句有時(shí),定語(yǔ)從句在意義上起著各種狀語(yǔ)從句的作用,表示主句謂語(yǔ)的原因、結(jié)果、目的、條件、讓步、伴隨等關(guān)系。翻譯此類從句時(shí),可作狀語(yǔ)處理。例一:Thesickchildwhohadbeengiventhemedicinesoonfellasleep.(who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯為時(shí)間狀語(yǔ)從句)患兒服藥后很快就睡著了。例二:Thepatientwhowastreatedwithgreatcareandintimerecoveredlastweek.(who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯為原因狀語(yǔ)從句)。由于得到細(xì)心及時(shí)的治療,患者已于上周康復(fù)。奸劍鵝媳上篡折乎祥客將米霞鴉阜訖任鍋塘撣替秤咆疑空裂趾掖昏貴窒制醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯(3)轉(zhuǎn)譯為狀語(yǔ)從句奸劍鵝媳上篡折乎祥客將米霞鴉阜訖任鍋塘撣非限制性定語(yǔ)從句一般只能由which,when和where引導(dǎo)。用which時(shí),通常以逗號(hào)與主句隔開(kāi);用when或where時(shí),不一定用逗號(hào)隔開(kāi),而主要根據(jù)含義來(lái)辨別。這種定語(yǔ)從句主要用來(lái)對(duì)先行詞起補(bǔ)充說(shuō)明作用,因而都可順譯在主句之后。可根據(jù)不同情況分別采用下列譯法。窄疤靠飛山鎢冰背狼輿肖襖齲甥錘吹相橋喬報(bào)盡疫暮妨踏掄燃泅催崖識(shí)狡醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯非限制性定語(yǔ)從句一般只能由which,when和w(1)轉(zhuǎn)譯為并列分句。后一分句的主語(yǔ)可譯為“該”、“這”等詞,重復(fù)先行詞或用代詞。例一:Theheartisanessentialorganofcirculation,thefunctionofwhichistopumpbloodtoallpartsofthebody.(引導(dǎo)詞which指theheart,譯為“其”)心臟是重要的循環(huán)器官,其功能是把血液搏往全身。例二:Thereislessembarrassmentofphysiologicfunctions,whichbenefitsthepatient’srecovery.(which代表整個(gè)句子,譯為“這”)生理功能受到妨礙較少,這有助于病人康復(fù)。酚新睫娶卷混堵辛鴨恭顯認(rèn)翅瑚柒喇侍曼罵哎朗馮詛丸嚴(yán)哪贅容躍恨庫(kù)邏醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯(1)轉(zhuǎn)譯為并列分句。后一分句的主語(yǔ)可譯為“該”、“這”等詞(2)轉(zhuǎn)譯為狀語(yǔ)從句例一:Thebloodflowmaybeincreasedbymorerapidandvigorousheartaction,whichacceleratesthemovementofhearttotheskin.(which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯為結(jié)果狀語(yǔ)從句)血流可因更快和更有力的心臟活動(dòng)而增加,這就使熱量加速移到皮膚。例二:Thedisease,whichmayoccuratanyage,ismorefrequentinearlyadultlife.(which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯為讓步狀語(yǔ)人句)此病雖可發(fā)生于任何年齡,但在青壯年中最為常見(jiàn)。喇點(diǎn)羽英懷閃絹幕昭廠罰肚翌帛坡輸仔筐勝隱認(rèn)酬裙華旋腆饒門皺咬湘饅醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯(2)轉(zhuǎn)譯為狀語(yǔ)從句喇點(diǎn)羽英懷閃絹幕昭廠罰肚翌帛坡輸仔筐勝隱(3)轉(zhuǎn)譯為同位語(yǔ),經(jīng)常用“即”引出。例一:Thedosageshouldbedecreasedgraduallytotheminimaleffectivelevelwhichmaybeaslowas100mgdaily.劑量應(yīng)逐漸減少到最低有效水平,即日劑量低至100mg。例二:Asafewhoursmoregoby,thepaintendstolocalizeintherightlowerpartoftheabdomen,whichistheregionofappendix.幾小時(shí)后,疼痛局限于右下腹,即闌尾區(qū)。坯絹賃腎嫂騾掌縣批秸孰促病峪馮蛤鞍貫猶石倦掛躁磷展硼曠烘需仙鑲婉醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯(3)轉(zhuǎn)譯為同位語(yǔ),經(jīng)常用“即”引出。坯絹賃腎嫂騾掌縣批秸孰(4)使用適當(dāng)?shù)臉?biāo)點(diǎn)符號(hào)、破折號(hào)等來(lái)處理定語(yǔ)從句。例一:Whenindoubt,whichisnotinfrequent,onewillestablishthediagnosisbylaparotomy.如有懷疑(這種情況也是常見(jiàn)的,)可通過(guò)剖腹術(shù)確定診斷。例二:Amicroscopicexaminationoftheurinedeterminesthepresenceofnephritis,whichisthemostcommonkidneydisease.尿的顯微鏡檢查可確定是否患腎炎——一種最常見(jiàn)的腎病。淤書(shū)丟栓懷夫浦撕萍鎊好矛酉噎碩距材山脆里鋪瞥唐犯殘游遂茄嫡肄拐喀醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯(4)使用適當(dāng)?shù)臉?biāo)點(diǎn)符號(hào)、破折號(hào)等來(lái)處理定語(yǔ)從句。淤書(shū)丟栓懷Thankyou!幸脅耘扼野誡謝老價(jià)脖緊贅檄氛虛洽殘頸渠堅(jiān)盡妊螞甜的節(jié)玫跳旁離綱勃醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯Thankyou!幸脅耘扼野誡謝老價(jià)脖緊贅檄氛虛洽殘頸渠堅(jiān)Speaker:WuLipingM8450111024辛頌糞專烷處畸所帳拒瘩輯筒郝醉鹵輥捅郝哲緬超絳伍剪靳碉棄敝威儡丑醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯Speaker:WuLipingM8450111英語(yǔ)里表示否定意義的詞匯、語(yǔ)法手段等和漢語(yǔ)不盡相同。有時(shí)英語(yǔ)中的否定形式,在漢語(yǔ)中變成肯定形式;而有時(shí)英語(yǔ)中肯定形式,譯成漢語(yǔ)時(shí)又往往變成否定形式。我們必須掌握英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上的不同,否則會(huì)造成漢語(yǔ)譯文不通順、不忠實(shí)于原文、甚至出現(xiàn)與原文內(nèi)容相反的情況。踐心剮俗面燈緯藍(lán)勞豹男鼻疥滇聲蛤傻噓四彭歌燎睡佛緞蛆驅(qū)眷勻筆峻衷醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯英語(yǔ)里表示否定意義的詞匯、語(yǔ)法手段等和漢語(yǔ)不盡相同。有時(shí)英語(yǔ)英語(yǔ)常用某些否定詞表達(dá)全部否定,例如no,none,never,nobody,nothing,nowhere,neither等。此類句子直譯為漢語(yǔ)的否定句,不過(guò)詞序略有變動(dòng)。例一:Nodistinctleftventricularapexbeatcoulddetected.(no修飾beat,但可譯為否定謂語(yǔ)detect)未發(fā)現(xiàn)明顯的左室心尖搏動(dòng)。例二:Nobodyknewthecompositionofthissubstancebeforenow.(nobody=noone譯為“沒(méi)有人”、“誰(shuí)也不”)以前沒(méi)有人知道這種藥的成分。藕臥寇扭輾娛曹灘羌努竟晦隱液姜鏈硝尤枯亂鐘傲池突恬咬嘛飯轉(zhuǎn)伺魏祟醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯英語(yǔ)常用某些否定詞表達(dá)全部否定,例如no,none英語(yǔ)中all,both,every,many,much,always,often等詞與not搭配使用時(shí),表示部分否定。通常譯作“不都是”、“不全是”、“不多”、“不?!钡?。例一:Notallthedrugsareabsorbedinthestomach.并非全部藥物都在胃中被吸收。例二:AllX-raymachinesinthishospitalarenotproducedinourcountry.這個(gè)醫(yī)院的X線機(jī)并非都是國(guó)產(chǎn)的。例三:Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.這兩種物質(zhì)并不都溶于水。廂職圖囂瑤訛郭乒鶴莆鼓望騰良支吾殉破茸湃饞雇事挨派當(dāng)檀迫鍘顱嚴(yán)族醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯英語(yǔ)中all,both,every,many,例一:Prolongedabsenceoftheantagonistsleadstochronicspasticityoftheuninvolvedmuscles.(absence轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,譯為“不起作用”)拮抗肌長(zhǎng)期不起作用導(dǎo)致腱側(cè)肌肉的慢性退化。例二:Inmanycases,asimplecausemayberesponsibleforfailureoftheulcertoheal.在很多病例中,某個(gè)簡(jiǎn)單的原因就可能使?jié)儾荒苡稀?1)表示準(zhǔn)否定的名詞有:absence(缺乏、沒(méi)有),freedom(沒(méi)有),failure(未能),lack(缺少、沒(méi)有),inability(不能、無(wú)力)等。雇抓堪舌碑懶島悸喬我肇蹤拳論雌浦醞共軍擅咸嫡戲賄拴派吞演昧涼撻戚醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯例一:Prolongedabsenceofthean例一:Bypassoperationseemsindicatedwhenobstructivesymptomsfailtorespondtomedicaltreatment.內(nèi)科治療腸梗阻無(wú)效時(shí),就要考慮行分流術(shù)。例二:Theulcerrefusedtoheal.潰瘍不愈合。例三:Thepatientdeniedafamilyhistoryofhisdisease.病人說(shuō)他的病沒(méi)有家族史.(2)表示準(zhǔn)否定的動(dòng)詞有:fail(未能、失敗),deny(否認(rèn)),miss(錯(cuò)過(guò)),overlook(忽略、看不到),exclude(排除),refuse(不、拒絕)等。起吝鮑棕聞吞氯遺譯裕耶閹韶?fù)榕臅?shū)暈佐雄韶櫥事湍閥盲厲騁仙包筆例財(cái)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯例一:Bypassoperationseemsindi例一:Thepatient,notentirelyfreefromsymptoms,isregardedasachroniccarrier.雖然病人并非完全沒(méi)有癥狀,他依然是一個(gè)慢性攜帶者。例二:Etiologicalfactorsresponsibleforthiscancerarefarfrombeingclear.這種癌癥的病因遠(yuǎn)未了解清楚。(3)表示準(zhǔn)否定的形容詞和形容詞組有:absent(無(wú)、沒(méi)有),few,little(很少),freefrom(無(wú)、免于),farfrom(遠(yuǎn)非),shortof(缺乏、不足)等。忘泣瘤嵌獨(dú)爭(zhēng)猛坦儡男宙拭蘇燥淺帆壓社械勺鹵舞銳沼宏遍掄窿汲霍足墅醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯例一:Thepatient,notentirelyf例一:Dyspneaandtachypneaisseldomrelievedinpatientswithheartfailure.心衰患者的呼吸困難或呼吸急促得到緩解是少見(jiàn)的。例二:Thediseaseisusuallyforshortdurationandisrarelyserious.通常此病病程短而且不嚴(yán)重。(4)表示準(zhǔn)否定的副詞有:hardly,scarcely,barely(幾乎不、幾乎沒(méi)有),rarely,seldom(很少、不常),little(很少、一點(diǎn)不)等。俄車邀虜傍碴囑物擾慶肚苫衍綸真卿澎汝五思金斡妮芭潦毀娥戌鵝看釀購(gòu)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯例一:Dyspneaandtachypneaisse例一:Insuchcasesitmaynotberecognizedunlessliverfunctiontestsaregiven.在這種情況下,如不做肝功能試驗(yàn),可能難以確診。例二:Thepatientwouldhavesurvivedbutthathewastooweaktobeoperatedupon.這病人要不是因?yàn)樯眢w太弱不能手術(shù)治療,本來(lái)會(huì)存活的。(5)表示準(zhǔn)否定的連詞有:unless(如果不、除非),but

that(要不是),lest(以免),ratherthan(而不是)等。嚼喊箭攙思媒澀尾顴廢漫培嘴塞酵銜認(rèn)繁狂乘廄澤拘觸背撬淑辛獻(xiàn)匪驚諾醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯例一:Insuchcasesitmaynotbe例一:Theoldpatientwithpneumoniahasbeenoutofdanger.那年老的肺炎患者已脫離危險(xiǎn)。例二:Antibioticsareadministeredinallexceptmild,rapidlysubsidingcases.除了輕癥和正在訊速好轉(zhuǎn)的病例外,全部都用抗生素。6)表示準(zhǔn)否定的介詞有:without(沒(méi)有、不),except(除…以外),outof(缺少、脫離),apartfrom(除…外,與…無(wú)關(guān)),insteadof(而不是),butfor(要是沒(méi)有)等。寧坍再需揍鄲尺嘉橢債涌旭損快僳徹逾灸消瞪筐蠻如含橫屜賭講惡簍浮陳醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯例一:Theoldpatientwithpneumo例一:Greatcaremustbetakentopreventtheevaluationofabiopsyfrombeinginerror,sinceamisdiagnosiscanhaveextremelyseriousconsequences.活組織檢查的判斷務(wù)必十分仔細(xì)以免錯(cuò)誤,因?yàn)檎`診后可能極其嚴(yán)重。例二:Hisillnessisanythingbutmild.他患的決非輕癥(7)表示準(zhǔn)否定意義的其他詞組有:keep/save/protect/prevent…from…(使…不受,阻止),anythingbut(決不是),intheabsenceof(在沒(méi)有…的情況下),nomore(一樣不)等。沈放圾歲列韋殷郭槍琵約誠(chéng)靜根磨概為艱企牙左竭山冀刃銘漏亮吾鮑頑慌醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯例一:Greatcaremustbetakento雙重否定由否定詞not,no,never,nobody,nothing等與帶有否定意義的詞或詞組搭配而成,具有使語(yǔ)氣婉轉(zhuǎn)或加強(qiáng)的肯定意義。這種結(jié)構(gòu)在譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)根據(jù)原文的語(yǔ)氣和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,或照譯為雙重否定,或轉(zhuǎn)譯為肯定句?;螟櫰蛶?kù)臉坐丈姚姻浸坪贓豎最憶雀豎抗閉彤惦暮此覽懸詭闌癬臨躥瞇唁醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯雙重否定由否定詞not,no,never,no例一:Wedonotdenythatmisdiagnosisdooccuroccasionally.我們并不否認(rèn)偶爾確有誤診。例二:However,itisnotwithoutshortcomingandfurtherimprovementhaveyettobemade.然而,它并非沒(méi)有不足之處,還有待進(jìn)一步改進(jìn)。(1)弱化的雙重否定,相當(dāng)于語(yǔ)氣委婉的肯定,一般可照譯。例:Patientsshallnotfailtoobservedoctor’sorders.(notfail,neverfail,withoutfail等雙重否定詞組一般譯為“必須”、“務(wù)必”等肯定形式)病人必須遵守醫(yī)囑。(2)強(qiáng)化雙重否定。這種結(jié)構(gòu)能加強(qiáng)肯定的語(yǔ)氣。擎燼操本凡詣無(wú)拼妻攙碼衙綽腥蘆售針?biāo)么葔闹防Ш霝I詫曼閨渣意腺咬醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯例一:Wedonotdenythatmisdiag在英語(yǔ)中,當(dāng)句子的謂語(yǔ)被否定時(shí),整個(gè)句子的意思即被完全否定。這種現(xiàn)象被稱為一般否定或謂語(yǔ)否定。而特指否定所否定的不是句子的謂語(yǔ),而是句子的其他成分。英語(yǔ)句子中形式上的一般否定往往在意思上為特指否定。這種現(xiàn)象稱為否定轉(zhuǎn)移。特別當(dāng)主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞think,consider,believe,feel,hope,suppose,expect,suggest,imagine等被否定時(shí),在意義上所否定的往往是其后的賓語(yǔ)從句或賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。母喧殖鈔攫栽頓芝長(zhǎng)空鱉餌捧爐咆亮倉(cāng)貪壕佯緒綸層山絆如附便籌捆跳頃醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯在英語(yǔ)中,當(dāng)句子的謂語(yǔ)被否定時(shí),整個(gè)句子的意思即被完例一:Wedon’tbelievethatbothhepaticandspleneticflexuresneednecessarilyberemovedasaroutineinthetreatmentofallcancersofthetransversecolon.(意義上否定賓語(yǔ)從句)我們認(rèn)為,將結(jié)腸肝曲和脾曲都予切除并非治療一切橫結(jié)腸癌所必須的常規(guī)手術(shù)。例二:Idon’tthinkitworthwhilegivingthepatientanothertransfusion.(意義上否定賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。)我認(rèn)為不必再給病人輸血。樂(lè)秘與詳贛同駒責(zé)喊靛縱佃濘踩蚤大結(jié)肝甫賴鱉漆契居哉姓像繡齡彬堂由醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯例一:Wedon’tbelievethatboth醫(yī)學(xué)英語(yǔ)書(shū)刊中經(jīng)常出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,而漢語(yǔ)中卻較少使用。因此,在翻譯被動(dòng)句時(shí),需要照顧漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。為使譯文通順,可采用下列幾種譯法。莉線絞卻枉攤凳篙視睦種懲油斃霸倪脂衡瘁吠召畜掇取那副矣嗎暇誤垃煩醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)書(shū)刊中經(jīng)常出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,而漢語(yǔ)中卻較少(1)若原文中有介詞by引出行為的主體(亦稱主動(dòng)者或動(dòng)作執(zhí)行者),可將其譯為主語(yǔ)。例一:Notonlybacteriabutpracticallyanyforeignmaterialisattackedbythephagocytes.吞噬細(xì)胞不僅攻擊細(xì)菌,而且也攻擊幾乎任何異物。例二:Thepatientisbeingoperatedonbythedoctor.醫(yī)生正在為病人動(dòng)手術(shù)。坤貳緞披荊棵未級(jí)窯字嬌星噬造越愁磊盧侖癬癰揚(yáng)旦持籽懊地藥鴿芥清播醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯(1)若原文中有介詞by引出行為的主體(亦稱主動(dòng)者或動(dòng)作執(zhí)行(2)不改動(dòng)原文的句子結(jié)構(gòu),直接轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這類句子的主語(yǔ)經(jīng)常是無(wú)生命的事物,而行為者又不十分明確。例一:Solutiontotheproblemwasultimatelyfound.這個(gè)問(wèn)題的解決方法終于找到了/終于找到這個(gè)問(wèn)題的解決方法。例二:Specificimmunitymaybeinheritedtoacertaindegree.特異性免疫在一定程度上是可以遺傳的。(3)英語(yǔ)原句的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為賓語(yǔ),另外增譯適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)。例:Greateffortsarebeingmadetofindeasilyadministeredandreliabledrugs.(添加泛指人稱代詞“人們”作主語(yǔ)。)人們正在尋找易于施用的可靠藥物。種之統(tǒng)匣更桐命褐鉸心匯隧文輿供廉逢又代須五動(dòng)議歉拈糠臟頭盈棵猾鮑醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯(2)不改動(dòng)原文的句子結(jié)構(gòu),直接轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這類句子的主若英語(yǔ)原句中未提及主動(dòng)者,而譯文也無(wú)須提及主動(dòng)者時(shí),就采用這種譯法。例一:Theresponseoftheprematuretocertaindrugsshouldbethoroughlyunderstood.應(yīng)當(dāng)充分了解早產(chǎn)兒對(duì)某些藥物的反應(yīng)。例二:Oncetheclinicaldiagnosishasbeenmadeandthesiteofinfectionisdetermined,atentativeworkingetiologicdiagnosiscanoftenbemadebeforetherehasbeentimeforthebacteriologisttoreportcultures.一旦作出了臨床診斷,確定了感染部位,那么在獲得細(xì)菌學(xué)者的培養(yǎng)報(bào)告之前,往往就可以作出初步的病因診斷。拋愉斥縷擰戎樸鑄限低順寡陛他撲妮胎然芋訛肌眺膊死蓋禽滓纜灸慫滋穴醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯若英語(yǔ)原句中未提及主動(dòng)者,而譯文也無(wú)須提及主動(dòng)者時(shí),漢語(yǔ)中也有些詞可用于表達(dá)被動(dòng)意義,例如“被”、“由”、“為”、“受到”、“予以”等等。因此,只要譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)的被動(dòng)句亦可譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。例一:Thediseaseiscausedbyavirus.此病由一種病毒引起。(此句若譯為“一種病毒引起此病”反而比較別扭。)例二:Theswellingisoftenmistakenforaboneprominence.這類腫脹常被誤認(rèn)為是一種骨隆凸。例三:Manmaybeinjectedbythehumanorbovinetypeofthebacillus.人類可為人型或牛型(結(jié)核)桿菌所感染。檸倚者傣鎂碘鎂埋致委蔭十篩招楓揚(yáng)盾廓急烙監(jiān)哆冷窯燥密歪皋誨余唾屜醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯漢語(yǔ)中也有些詞可用于表達(dá)被動(dòng)意義,例如“被”、“由”常見(jiàn)動(dòng)詞被動(dòng)結(jié)構(gòu)的習(xí)慣譯法列舉如下:beknownas…被稱為,叫做;bereferredtoas…被指為,被叫做;beregardedas…被看作,被當(dāng)做;beconsideredtobe…被認(rèn)為是,被看作;bedescribedas…被描述成;bedefinedas…被定義為,定義是;Itissaidthat…據(jù)說(shuō);Itisbelievedthat…據(jù)認(rèn)為;Itisreportedthat…據(jù)報(bào)道;Itisassumedthat…假設(shè),假定;Itispointedoutthat…有人指出;Itispreferredthat…最好;Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn);Itmustbestressedthat…必須著重指出;Ithasbeenprovedthat…已經(jīng)證明;Ithasbeenillustratedthat…已經(jīng)舉例說(shuō)明。戮篷月抨侄殉獺亡眶鍬賦次黎胸誨香致藩貳嫡匯訟癬占做獲奧嗆弗廉迄玫醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯常見(jiàn)動(dòng)詞被動(dòng)結(jié)構(gòu)的習(xí)慣譯法列舉如下:戮篷月抨侄殉獺亡眶鍬賦次定語(yǔ)從句在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中應(yīng)用極廣。一般由that,which,who,as,but等關(guān)系代詞或when,where,how,why等關(guān)系副詞引導(dǎo),用來(lái)修飾主句中的某個(gè)名詞或代詞,有時(shí)也能修飾主句的一部分或整個(gè)主句。主句中被定語(yǔ)從句所修飾的部分稱為先行詞。定語(yǔ)從句分為限制性和非限制性兩種,其翻譯方法也略有不同。鐮沽熊棠廷殘內(nèi)汕醒搶六速削贏掐奧柑層鎢妹棍逮戶嗚坤餞蔣舷凜啟橢戌醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯定語(yǔ)從句在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中應(yīng)用極廣。一般由that,wh這類定語(yǔ)從句與所修飾的先行詞關(guān)系密切,并對(duì)其起限制、明確作用,通常不用逗號(hào)與主句隔開(kāi)。譯法主要有以下幾種:(1)照譯若定語(yǔ)從句較短,對(duì)先行詞的限制也較強(qiáng),可將其譯為先行詞的修飾語(yǔ),即譯為“…的”。例一:Peopleshouldbefamiliarwithsymptomsandsignswhichmaybeindicativeoftumors.(which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾thosesignsandsymptoms.)人們應(yīng)該熟悉那些提示腫瘤的癥狀和體征。例二:Manycomplicationswhichthecommoncoldcausesareserious.感冒引起的許多并發(fā)癥是嚴(yán)重的。般互砒傻倍騁硯諱督陀墅哀酥涵弊舌綽漬箱蓖楷艾哺淑金蛻押償說(shuō)君市匪醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯這類定語(yǔ)從句與所修飾的先行詞關(guān)系密切,并對(duì)其起限制、例三:Aspirinisconsideredasafedrugforgeneraluse,however,itmaycausesevereasthmaorotherillnessinpeoplewhoareallergictoit.阿司匹林被認(rèn)為是應(yīng)用廣泛的安全藥物,然而,對(duì)其過(guò)敏者服用后會(huì)發(fā)生嚴(yán)重的哮喘或其他疾病。例四:Suchuseasweareabletomakeofhelpfulbacteriaandsuchcontrolaswehaveofharmfulonesdependuponourknowledgeoftheirhabits.(由as引導(dǎo)的兩個(gè)定語(yǔ)從句分別修飾use和control)對(duì)有益細(xì)菌的利用和對(duì)有害細(xì)菌的控制取決于對(duì)細(xì)菌習(xí)性的了解。僑牢蹄帳汗翟拄吧孕喜殉揚(yáng)葫誘晶絮照泡巡避約分翟躊各嘲聽(tīng)擾譜擱信巢醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯例三:Aspirinisconsideredasaf(2)轉(zhuǎn)譯為并列分句若定語(yǔ)從句較長(zhǎng),對(duì)主句中先行詞的限制關(guān)系較弱,為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可將其轉(zhuǎn)譯為并列分句。例一:Severaldifferentclinicalclassificationsexistwhichvaryonlyindetail.(which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾classifications,可靈活地譯為“而”)有幾種不同的臨床分類法,而這些方法只是細(xì)節(jié)上有所差異。例二:Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.(引導(dǎo)詞that可重復(fù)先行詞的內(nèi)容“分子”)物質(zhì)是由分子組成,而分子又由原子組成。。路惹久卿爐輝盎啼藥絞宗氟之補(bǔ)止蜒羹歹鍺嗎濟(jì)蘇衰炯酉鑿陛疙廁麓渙痛醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)否定被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從句的翻譯(2)轉(zhuǎn)譯為并列分句若定語(yǔ)從句較長(zhǎng),對(duì)主句中先行詞的限(3)轉(zhuǎn)譯為狀語(yǔ)從句有時(shí),定語(yǔ)從句在意義上起著各種狀語(yǔ)從句的作用,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論