

下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
4/4同聲傳譯自我訓(xùn)練方法1.同聲傳譯概述
同聲傳譯是一種受時間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。從二十世紀(jì)七十年代末至九十年代初,我國北京、廈門、廣州等地的幾所高校在國內(nèi)率先為英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)了口譯課程,進(jìn)行了同聲傳譯教學(xué)的有益嘗試。近年來隨著我國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,對外交往日趨頻繁,在我國舉行的國際會議也越來越多。大量的國際會議引發(fā)了市場對同聲傳譯的旺盛需求。
為了適應(yīng)形勢的發(fā)展?jié)M足社會需要,教育部于2000年制定了新的英語專業(yè)教學(xué)大綱,首次將口譯課列為英語專業(yè)的必修課程。隨后國內(nèi)各高校外語院系紛紛開設(shè)了本科和研究生階段的口譯課程,一些院校甚至還專門設(shè)置了翻譯專業(yè)或翻譯系,專門培養(yǎng)口譯人才。但是令人擔(dān)憂的是:目前在我國高校任教的口譯教師絕大多數(shù)都屬于“半路出家”,他們既非專業(yè)譯員出身,又非口譯專業(yè)畢業(yè)。盡管他們目前承擔(dān)著口譯教學(xué)工作,但卻從未接受過任何形式的同傳訓(xùn)練,也不曾有過任何同傳實(shí)踐,所以對同聲傳譯非常陌生急需“脫盲”,否則將難以勝任同傳教學(xué)。除了師資原因之外,還由于課時、設(shè)備、學(xué)生素質(zhì)、教學(xué)方法、課程設(shè)置、培養(yǎng)規(guī)模等條件的限制,各院?;旧现唤探惶?zhèn)髯g,同聲傳譯則教得很少或者不教,有的即使教了,也只用幾周時間一帶而過。鑒于以上原因,我國每年從院校畢業(yè)的同傳譯員數(shù)量十分有限,“遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足不斷增長的市場需求”。由于同聲傳譯的高難度和高回報,為數(shù)眾多的英語專業(yè)學(xué)生、口譯從業(yè)人員和口譯愛好者們都迫切地希望了解和學(xué)習(xí)同聲傳譯。但是由于社會上具有資質(zhì)的同傳教學(xué)機(jī)構(gòu)嚴(yán)重不足,他們中的絕大多數(shù)注定無法通過系統(tǒng)的院校進(jìn)修來學(xué)習(xí)同傳。由于同聲傳譯對從業(yè)者的雙語能力和個人素質(zhì)要求很高,長期以來人們一直對它抱有某種神秘感,因而對學(xué)習(xí)同傳敬畏有余信心不足。但是從筆者自學(xué)和教授同聲傳譯的經(jīng)歷來看,具有良好雙語基礎(chǔ)和靈活反應(yīng)能力的同傳愛好者,只要有科學(xué)的方法和頑強(qiáng)的毅力,是完全可以通過自學(xué)掌握同聲傳譯技術(shù)的。當(dāng)然,自學(xué)同傳必須按一定的步驟進(jìn)行,學(xué)員若沒有經(jīng)過循序漸進(jìn)成效可見的前期訓(xùn)練便直接嘗試同傳,是難以取得成功的。
同傳的自我訓(xùn)練方式按操作的難易可以分為影子練習(xí)、倒數(shù)練習(xí)、視譯、廣播電視同傳和網(wǎng)上同傳等幾種。下面筆者將根據(jù)自己自學(xué)同傳時的經(jīng)驗(yàn)和體會,對上述五種訓(xùn)練方法逐一加以介紹,以期對同傳愛好者有所啟發(fā)和幫助。
2.同聲傳譯的自我訓(xùn)練途徑
2.1影子練習(xí)(Shadowing)
影子練習(xí)要求學(xué)員在傾聽源語講話的同時,以落后于講話人2至3秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內(nèi)容完整準(zhǔn)確地復(fù)述出來。隨著熟練程度的提高,學(xué)員可以將時差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復(fù)述的材料也宜從母語發(fā)言轉(zhuǎn)為外語講話,方式則應(yīng)從對源語講話所有字詞的忠實(shí)復(fù)述,改為對講話內(nèi)容的概括和綜述。
影子練習(xí)的目的是要使學(xué)員適應(yīng)“一心多用”的同傳工作方式,初步具備能同時處理聽辯、理解、記憶、復(fù)述、監(jiān)聽等多重任務(wù)的能力。影子練習(xí)雖然不要求學(xué)員進(jìn)行實(shí)質(zhì)性口譯,但它作為一種同聲傳譯的入門練習(xí)手段,卻一直受到中外口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的青睞。
3.2倒數(shù)練習(xí)(BackwardsCounting)
倒數(shù)練習(xí)的做法如下:
1)學(xué)員聽一段講話錄音或合作伙伴的現(xiàn)場發(fā)言,同時從一個百位或十位數(shù)(如200或90)由大到小勻速地倒數(shù)下去。訓(xùn)練過程中若源語講話還未結(jié)束但數(shù)已數(shù)完,學(xué)員應(yīng)接著從某個數(shù)開始繼續(xù)倒數(shù),直至講話完畢。
2)待一段講話結(jié)束后,學(xué)員隨即復(fù)述剛剛聽到的講話內(nèi)容。復(fù)述應(yīng)力求準(zhǔn)確詳實(shí),為了便于核實(shí)倒數(shù)是否有誤以及復(fù)述是否完整準(zhǔn)確,學(xué)員可將上述過程錄音或請他人見證。
倒數(shù)練習(xí)也是口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)慣常采用的一種入門階段的同傳訓(xùn)練方法。倒數(shù)練習(xí)與影子練習(xí)相比難度明顯加大,它強(qiáng)制性地在譯員聽辨源語的過程中設(shè)置了注意力干擾,以進(jìn)一步促使學(xué)員養(yǎng)成邊聽邊說的工作習(xí)慣。倒數(shù)練習(xí)較為真實(shí)地模擬了同傳譯員在處理源語聽辨、理解、記憶和譯語發(fā)布、監(jiān)聽等多重任務(wù)時可能面臨的注意力分配危機(jī);此外,倒數(shù)后的復(fù)述練習(xí)也迫使學(xué)員因?yàn)槎虝r記憶力的不足而拋開源語詞語外殼記憶語篇意義,隨后“以獨(dú)立于語言等值的方式自由地表達(dá)思想”。所以在復(fù)述源語信息的方式上,倒數(shù)練習(xí)與同聲傳譯也非常相似。由此可見,倒數(shù)練習(xí)使學(xué)員向認(rèn)識和體驗(yàn)同傳又邁進(jìn)了一步。
2.3視譯練習(xí)(SightInterpreting)
視譯練習(xí)有以下三種不同方式:
1)學(xué)員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說出譯文,做到看到哪兒說到哪兒,中間不得有過多的猶豫和停頓。
2)合和學(xué)員各執(zhí)一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據(jù)前者的朗讀速度和節(jié)奏,對照著文稿輕聲譯出講話人已說出的內(nèi)容。
3)待上述練習(xí)做得比較熟練后,合在朗讀過程中故意偏離講稿適度臨場發(fā)揮,為學(xué)員的聽辨和閱讀過程設(shè)置障礙,學(xué)員則隨機(jī)應(yīng)變悉數(shù)譯出。
在視譯練習(xí)的起始階段,學(xué)員應(yīng)先認(rèn)真閱讀講稿,待掃清了理解和語言障礙后再進(jìn)行看稿口譯。經(jīng)過一段時間的適應(yīng)后,學(xué)員應(yīng)逐漸壓縮譯前準(zhǔn)備的時間,最終做到拿起講稿便能口譯。做視譯練習(xí)時學(xué)員的聲音不能蓋過合的聲音,否則便聽不清源語講話,無法跟上講話人的節(jié)奏。與影子練習(xí)和倒數(shù)練習(xí)不同的是:視譯練習(xí)不僅是一種有效的同傳訓(xùn)練手段,也是一種真實(shí)的口譯工作方式,因?yàn)椤霸谖覈鞯嘏e行的國際會議上,90%左右的發(fā)言者都有發(fā)言稿,至少也有發(fā)言提綱?!北M管視譯練習(xí)是一種真實(shí)的口譯形式,但它與同聲傳譯仍有諸多不同。
1)同聲傳譯要求譯員在同傳箱里戴著耳機(jī)接聽會議發(fā)言,并通過話筒將口譯文同步傳達(dá)給聽眾;而學(xué)員在做視譯練習(xí)時由于設(shè)備條件的限制往往無法這樣做。
2)視譯訓(xùn)練通過文字和圖像刺激使譯員獲得源語信息,同聲傳譯則通過語音刺激使譯員辨識和理解源語講話的意義和情感,因此視譯訓(xùn)練從工作方式上看仍有別于同聲傳譯。
3)聽、看、譯同時進(jìn)行的視譯練習(xí),迎合了中國人學(xué)外語時先將聲音符號轉(zhuǎn)換成文字后再領(lǐng)悟其意義的習(xí)慣;同時由于文字和圖像對人腦刺激后產(chǎn)生的激蕩和停留期要比語音刺激長,所以做視譯練習(xí)時譯員易受源語文稿的詞序和句子結(jié)構(gòu)的干擾,難于迅速脫離源語詞語外殼的束縛,進(jìn)行法國釋意學(xué)派所倡導(dǎo)的“解釋性翻譯”。
盡管如此,視譯練習(xí)與同聲傳譯仍有許多相似之處:
1)視譯要求譯語產(chǎn)出與源語發(fā)布同步進(jìn)行,因此譯員在聽完一段講話后,無法按目的語表達(dá)習(xí)慣對源語詞序先作出較大調(diào)整,然后再給出譯文,他只能按源語講話的句子順序?qū)⑾嚷牭降暮涂吹降南茸g;此外由于時間的限制,譯員也無法對剛剛發(fā)布的譯語進(jìn)行過多的修正
和補(bǔ)充,他必須盡量讓譯語的產(chǎn)出一次成型。這一點(diǎn)與同聲傳譯非常相似。
2)由于時間限制,視譯與同傳譯員都必須做到眼、耳、口并用,以便在同一時間處理好雙耳分聽、信息預(yù)測、斷句、試譯以及譯語的重組、發(fā)布、修正與監(jiān)聽等多重任務(wù);同時譯員還需靈活運(yùn)用推理、概括、解釋、挪位、添加、刪簡、重復(fù)等技巧,保證譯語的順利產(chǎn)出。
3)通過視譯練習(xí),學(xué)員學(xué)會在領(lǐng)受口譯任務(wù)之后認(rèn)真分析講稿,并通過有針對性的閱讀積累主題知識,掃除口譯過程中可能遇到的理解和術(shù)語障礙,并盡可能地事先準(zhǔn)備好發(fā)言稿的譯文(至少也應(yīng)打好譯文腹稿),以取得更好的傳譯效果。這一過程與同傳譯員的譯前準(zhǔn)備工作非常相似。
以上各點(diǎn)正是視譯練習(xí)對于同傳學(xué)習(xí)的價值所在。
2.4廣播電視同傳(RadioandTVInterpreting)
即學(xué)員對正在播報或事先錄制的廣播電視節(jié)目進(jìn)行同聲傳譯。具體操作如下:
(1)廣播同傳。學(xué)員收聽BBC、VOA或ChinaRadioInternational等電臺的廣播節(jié)目,邊聽邊進(jìn)行同聲傳譯。
(2)電視同傳。學(xué)員對正在收看或事先錄制的電視節(jié)目進(jìn)行同聲傳譯。目前大陸地區(qū)的學(xué)員可以利用的英語電視節(jié)目有中央電視臺第九頻道(CCTV-9)以及部分省市電視臺的英語節(jié)目。在有條件的地區(qū),如廣東省,學(xué)員還可以通過收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等電視臺的英文節(jié)目進(jìn)行英漢同聲傳譯訓(xùn)練。
廣播電視同傳,尤其是電視同傳,也是一種真實(shí)的口譯工作方式,在2003年第二次海灣戰(zhàn)爭期間,曾被中央電視臺頻頻用于對戰(zhàn)事的直播。廣播電視節(jié)目的新聞性和時效性很強(qiáng),而且含有極為豐富鮮活的語言素材,節(jié)目本身涉及的也是一些能引起公眾高度關(guān)注的重大社會現(xiàn)實(shí)問題,因而易于激發(fā)學(xué)員的興趣,從而收到良好的訓(xùn)練效果。但是:
1)廣播電視節(jié)目雖然異常豐富,并非所有的節(jié)目都適用于同傳練習(xí)。初學(xué)者宜從訪談類節(jié)目(如CCTV-9的“Dialogue”)開始練起,再逐漸過渡到對整點(diǎn)新聞類節(jié)目進(jìn)行同聲傳譯。因?yàn)樾侣劰?jié)目的稿件是經(jīng)過精心準(zhǔn)備的,其語體正式、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、信息頻密,初學(xué)者若試圖對其實(shí)施同傳,幾乎沒有成功的可能。對初學(xué)者而言,若其傳譯努力頻頻受挫,會使他們對同聲傳譯“望而生畏”,喪失信心。而訪談類節(jié)目輕松活潑口語色彩濃厚,加之其語法結(jié)構(gòu)簡單語意明確,信息的密集度也遠(yuǎn)不像整點(diǎn)新聞那么高,所以學(xué)員的傳譯更易于取得成功。
2)由于大多數(shù)同傳學(xué)員的母語水平要明顯高于其英語水平,因此廣播電視同傳宜從英譯漢開始再慢慢過渡到漢譯英,以降低訓(xùn)練難度,培養(yǎng)和保護(hù)譯員的自信心,同時這也符合包括聯(lián)合國在內(nèi)的眾多國際機(jī)構(gòu)使用譯員時堅持的一條原則,即:同聲傳譯應(yīng)該是從外語到母語的單向口譯。
3)為了確保節(jié)目收聽與譯語發(fā)布互不干擾,改善學(xué)員源語聽辨和譯語監(jiān)聽的訓(xùn)練效果,受訓(xùn)者應(yīng)戴上耳機(jī)工作,從而使訓(xùn)練的技術(shù)手段更接近同聲傳譯。
4)與視譯和電視口譯相比,廣播口譯更具有挑戰(zhàn)性。因?yàn)樽鲆曌g和電視口譯時,譯員聽力的不足可以通過閱讀文稿或辨認(rèn)字幕來彌補(bǔ),同時電視畫面還可以提供包括講話人的表情、手勢、語音、語調(diào)和現(xiàn)場氣氛等在內(nèi)的豐富的副語言信息,使學(xué)員置身于動態(tài)的交際環(huán)境中,這必然有助于學(xué)員對源語信息的理解,使其譯語的產(chǎn)出更加簡練準(zhǔn)確。但是廣播口譯卻缺乏上述有利條件,因?yàn)椤白g員看不到講話人,只能憑借耳機(jī)內(nèi)傳來的聲音進(jìn)行口譯,這是對譯員聽力的考驗(yàn),也是對他的挑戰(zhàn)。”
2.5網(wǎng)上同傳(InternetInterpreting)
網(wǎng)上同傳是筆者在自學(xué)同聲傳譯的過程中摸索出的一條全新高效的訓(xùn)練途徑。其具體做法如下:在國際互聯(lián)網(wǎng)上登陸某些特定網(wǎng)站,借助MediaPlayer、RealPlayer(或RealOnePlayer)等播放器,對其提供的視頻節(jié)目進(jìn)行同傳。網(wǎng)上同傳方便快捷、節(jié)目內(nèi)容生動豐富、操作不受時間限制,因而具有另外四種訓(xùn)練方式難以比擬的優(yōu)勢。
1)選擇練習(xí)材料必須量力而行,充分考慮到自己對節(jié)目主題和相關(guān)術(shù)語的熟悉程度,否則就有可能因?yàn)槿狈ο嚓P(guān)事件、人物、時間、地點(diǎn)、數(shù)據(jù)、組織機(jī)構(gòu)及專業(yè)術(shù)語的了解,聽不懂或聽不全源語發(fā)言,結(jié)果在口譯時頻頻“卡殼”,使譯語出現(xiàn)大量停頓、空白和錯誤。
2)交傳譯員可以通過請求源語發(fā)言人重述剛才一段未完全聽懂的講話,而獲得第二次聽辨和記錄的機(jī)會。因此練習(xí)交傳時,學(xué)員如未能完全聽懂源語講話或因記錄不全而導(dǎo)致傳譯效果不佳時,可以用這篇材料作二次交傳,以提高對源語講話的理解并改進(jìn)筆記技術(shù)。但是練習(xí)同傳時,學(xué)員卻不宜用同一篇講話材料作二次同傳練習(xí),因?yàn)檎鎸?shí)場景下的同聲傳譯具有“一次性”和“不可重復(fù)”的特點(diǎn),譯員永遠(yuǎn)只能獲得一次聽辨機(jī)會,而且譯語應(yīng)盡
量一次成型少作修正。為此,同傳學(xué)員必須克制住自己企圖“再來一遍”的欲望和沖動,力求聽和譯一次成功。
3.結(jié)語
在以上介紹的五種自學(xué)同聲傳譯的訓(xùn)練方法中,影子練習(xí)、倒數(shù)練習(xí)和視譯練習(xí)是學(xué)員練習(xí)同傳之前所作的“熱身運(yùn)動”,而廣播
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語教學(xué)法第二單元課件
- 古詩課教學(xué)課件
- 文庫發(fā)布:幼兒園課件
- 文庫發(fā)布:介紹課件
- 整體護(hù)理查房課件
- 教學(xué)論文寫作指導(dǎo)課件
- 在全市教師人才隊伍建設(shè)工作會議上的匯報發(fā)言
- 【課件】三角形的內(nèi)角+課時1+三角形的內(nèi)角和+課件+2025-2026學(xué)年人教版八年級數(shù)學(xué)上冊
- 醫(yī)學(xué)教育教學(xué)課件
- 刑 法 案 例 分 析課件
- 《高校教師師德修養(yǎng)》課件
- 精神科藏藥安全警示教育
- 風(fēng)險評估報告模板
- 四年級上冊全部古詩
- 人教部編版七年級語文上冊《秋天的懷念》示范課教學(xué)課件
- 能源行業(yè)能源管理體系建設(shè)方案
- 中考英語高頻詞匯大綱表(人教版)
- 店鋪代運(yùn)營合同范本
- 基本流行病統(tǒng)計分析方法及統(tǒng)計分析軟件的應(yīng)用(與“檢驗(yàn)”有關(guān)的文檔共102張)
- 2024屆安徽省合肥市一六八中學(xué)高一數(shù)學(xué)第二學(xué)期期末聯(lián)考模擬試題含解析
- 護(hù)理員管理工作方案及措施
評論
0/150
提交評論