版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
33/33《英漢名篇名譯》單句篇譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。…易曰:“修辭立誠?!弊釉唬骸稗o達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)。"三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模.故信、達(dá)而外,求其爾雅…—-嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》
?單句篇(一)1.
原文:Itisanillwindthat(yī)blowsnobodygood。
?譯文:世事皆利弊并存。
?賞析:原句結(jié)構(gòu)比較特殊("Itis…that…"),理解起來有點(diǎn)困難。“對誰都沒有好處的風(fēng)才是壞風(fēng)”,也就是說大多數(shù)情況下風(fēng)對人都是有好處、有壞處,在引申一步就是成了上面的譯句。林佩耵在《中英對譯技巧》一書中(第68頁)還給了幾個相同結(jié)構(gòu)的英文句子。翻譯的前提是理解.有人指出。市面上見到的翻譯作品,有好多都帶有因理解不正確而產(chǎn)生的低級錯誤,“信”都談不上還妄談什么“達(dá)"和“雅”!初學(xué)翻譯的朋友,在理解原文上當(dāng)不遺余力。
?2.?
原文:Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.?
譯文:他們幾乎愛講什么就講什么,全然不考慮什么謹(jǐn)慎不謹(jǐn)慎。??賞析:如果硬譯,譯文勢必成了“他們的言論幾乎不受任何深思熟慮的動機(jī)的約束”。譯者本其譯,化其滯,將原句一拆為二,充分運(yùn)用相關(guān)翻譯技巧,譯文忠實、通順.??3。
?原文:Getalivelihood,andthenpracticevirtue。
?譯文:先謀生而后修身.(錢鐘書譯)??賞析:原句是祈使句,譯句也傳達(dá)出了訓(xùn)導(dǎo)的意味。用“謀生”來譯“Getalivelihood",用“修身”來譯“practicevirtue”,可謂精當(dāng).巧的是,原句七個詞,譯句也是七個漢字。
?4。
?原文:Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofwater.
譯文:我喜愛那潔凈的暖風(fēng)吹拂在我的皮膚上使我陶然欲醉,也喜愛那清亮的流水把我的身體托浮在水面。(章振邦譯)??賞析:"voluptuousness"不會”clean”,是"breeze",”clean","support"不會"cool”,是”watercool",這種“甲乙兩項相關(guān)聯(lián),就把原屬于形容甲的修飾語移屬于乙”的修飾手法叫“移就"(transferredepithet)(《英語修辭賞析》,第145頁)。在翻譯帶有移就修辭手法的英語句子時,有時需要按照漢語習(xí)慣將屬于甲的修飾語還給甲,章振邦先生在這個譯例里就做了這種處理.除此之外,譯者還進(jìn)行了結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,將原句拆譯為兩個排比句,加強(qiáng)了譯句的表現(xiàn)力。譯句的選詞也極為考究,整個譯句讀來音韻流動。單句篇(二)??1.
原文:I’mnotthefirstmanwhohasmademistakes。?
譯文:自來出錯的人多了,我又不是頭一個。(黃邦杰:《譯藝譚》)
?賞析:譯成“我又不是第一個出錯的人!"也很忠實、通順,只是平淡了一點(diǎn).譯成如上的漢語句子,說話人“死不悔改”的態(tài)度就活靈活現(xiàn)了.翻譯是不應(yīng)僅僅滿足于達(dá)意,還要追求傳神。??2.
原文:Theclearheavenoverheadwasemptiedofallitsgold。Duskspreadoverit,abruptlydarkeningtheSevenHills。
譯文:天宇澄清,余暉盡散,夜幕降臨,羅馬七丘頓時昏暗。(翁顯良譯)
賞析:讀這樣的譯文,是否讓您想到了盛行于漢魏六朝時期的賦?一般說來,過多的美化譯文很容易歪曲原文的意義和精神,而此處譯文卻同原文在意義和精神上絲絲相扣,這就是見譯者功力的地方了.
?3.??原文:Therearebooksandbooks.?
譯文:書有種種,好壞不一。
賞析:一個看似簡單的英文句子,要正確理解確需一番想象力和推理。理解正確了,還有表達(dá)的好壞,比如譯成“(世上)有各種各樣的書”,就沒有“書有種種,好壞不一”來的整齊上口.?
4。
?原文:ThesealternationsofmoodwerethedespairandjoyofEthanFrome.(EdithWharton:EthanFrome)
譯文:她這樣一會兒一種情緒,叫伊坦時而灰心,時而高興。
賞析:將"alternationsofmood"掰開譯為“一會兒一種情緒”后面跟上叫伊坦時而如何、時而如何,自然、流暢。對比原文和譯文,在水平上體現(xiàn)了不同的層次.單句篇(三)?
1.?
原文:Pauladidn'tneedanylessonswhenitcomestoofficepolitics.
?譯文:說到辦公室里明爭暗斗那一套,保拉可算是無師自通。?
賞析:坊間可見的翻譯教程在論及詞的翻譯時,大多談到了詞義的引申,學(xué)習(xí)翻譯的朋友對這一技巧也爛熟于心,但如何引申卻是個大學(xué)問。"officepolitics”引申譯為“辦公室里明爭暗斗”,不能不讓人佩服:沒有對"officepolitics"詞義的深刻理解,是斷然不敢這么大膽的;”didn'tneedanylessons”譯為“可算是無師自通”。也頗值得稱道;再加上句子結(jié)構(gòu)的適當(dāng)調(diào)整,佳譯便誕生了.??2。
?原文:…whilehisfatherandmotherhadwrittenarathersadletter,deploringhisprecipitancyinrushingintomarriage,butmakingthebestofthematterbysayingthat,thoughadairywomanwasthelastdaughter-in—lawtheycouldhaveexpected,theirsonhadarrivedatanageatwhichhemightbesupposedtobethebestjudge.(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)
譯文:父母倒是有信,不過信上寫的,未免叫人聽著不受用,只埋怨他,說他不該這樣急不能待地就結(jié)婚;但是事情既是沒法更改了,他們又說,雖然萬沒有想到,會娶一個擠牛奶的女孩做兒媳婦,但是兒子已經(jīng)長大了,也許自己明白是非好歹了,當(dāng)?shù)鶍尩囊簿筒挥酶共傩牧?,用此自遣。(張谷若譯)
?賞析:“萬沒有想到”、“沒法兒”、“明白是非好歹了”、“用不著跟著瞎操心了”等,都是明白如話的語言,也許同原文比較正式的文體不是很吻合,但考慮到父母給子女的信所用的就應(yīng)是談家常的語言,譯文反而較原文更合情理,況且上下文所用的也都是這種明白如話的語言句(可惜此處無法抄錄),放在這樣的上下文中也顯得很自然。?
3。??原文:Theresultofthiswasthatbelieversstillbelievedanddoubtersremaineddoubtful。
譯文:此事的結(jié)果是信者自信之,疑者自疑之。
賞析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的漢語,何等貼切的表達(dá)。
?4。?
原文:Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.
?譯文:他留下一封信,對我表示歡迎;那信寫得熱情洋溢,一如其人.(黃邦杰:《譯藝譚》)??賞析:原句看來簡單,也很好理解,但就是不好譯,關(guān)鍵在于"sunny"一詞,既同前面的"note”呼應(yīng),又照后面的"hisface”,譯成“熱情洋溢”就解決了這個問題。"ashisface"譯為“一如其人”,也頗具匠心.單句篇(四)
?1。
原文:Theycomeoutontothevillagegreenandphotographeachotherinastonearmchair,saidtobethethroneofArtila。(NancyMitford:TheWaterBeetle)
?譯文:踏上村中草地,看到一張石椅,聽說是匈奴王阿提拉的寶座,就要照相;一個個登上大位,你給我照,我給你照。(翁顯良譯)?
賞析:名詞在英語中占優(yōu)勢,英語句子傾向于多用名詞和介詞?,F(xiàn)代漢語中動詞占優(yōu)勢,一個句子不限于只用一個動詞,可以連續(xù)使用幾個動詞,即所謂的動詞連用,這是現(xiàn)代漢語句法的顯著特征之一。請看這里的原文和譯文,原文里只用了兩個動詞(過去分詞"said"這里不計),而譯文中確有六七個動詞之多,前面幾個動賓結(jié)構(gòu)連用,中間不用任何連接詞,純靠動作發(fā)生的時間先后而產(chǎn)生語義上的關(guān)聯(lián),讀來順暢、自然。“一個個登上大位,你給我照,我給你照”,頗能描情繪景:追名逐利,是人的天性,爭不到名利,能跟有名望的人沾點(diǎn)邊,也好像成了一大快事。從另一個角度來看,原文信息焦點(diǎn)在”photographeachother”,如將原文后半部分譯為“互相在據(jù)說是匈奴王阿提拉的寶座的石椅上照相”,未免有些頭重腳輕之嫌,用“一個個登上大位,你給我照,我給你照”稍稍展開一下,既彌補(bǔ)了這種缺陷,又使敘述更加生動、形象。
?2。
原文:Zorro:You'llkillnomore,Colonel,nomore.
?譯文:佐羅:你惡貫滿盈了,上校。(電影《佐羅》)
?賞析:如果讓蹩腳的譯者來譯這一句,恐怕只會在“再也沒有機(jī)會殺人了”這個意思上打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),跳出這個圈子,想象自己就是仗劍走天下,為百姓除暴安良的俠客佐羅,細(xì)心去感受佐羅彼時彼地的心情,“惡貫滿盈”便會脫口而出了。演員演戲要投入角色中去,翻譯電影對白,同樣需要投入到角色中去。?
3.?
原文:Isitnecessarytoshout??
譯文:說話就說話,非得叫喚不可嗎?(呂叔湘譯)?
賞析:簡簡單單、普普通通的英文句子,一到呂叔湘先生手里,他總能譯出特色?!盜tisnecessarytoshout”句子本很簡單,換作另一個人來譯,八九不離十是類似這樣的一句:“有必要大喊大叫嗎"或者更通俗一點(diǎn)“干嗎吵吵嚷嚷的"也可以說是“信、達(dá)、切"了,而呂先生卻并不甘心,為了譯出說話人含蓄、委婉的口氣,他將原句譯成“非得叫喚不可嗎”并在前面加上“說話就說話"這么一句,將說話人不愿或不敢張揚(yáng)事態(tài),想好言好語同聽話人交流的心理曲曲折折的傳達(dá)了出來。
?4.
原文:Thisfilmisadramatictreatmentofathreatenedstoppageinafactory。
譯文:本片用戲劇手法,表現(xiàn)一家工廠面臨罷工威脅的情況。?
賞析:漢語句子多較短,結(jié)構(gòu)較松散,所以英譯漢時常要進(jìn)行拆句處理,即將原文中具有相對獨(dú)立意義的一個單詞或短語,拆譯成一個小句來表達(dá)。此處譯者就遵循了這一原則,將”dramatictreatment"這一具有相對獨(dú)立意義的短語抽出來,獨(dú)立成句,較好的避免了硬譯(“影片是對一家工廠的一場受到威脅的罷工的戲劇的處理”)的出現(xiàn),受到了文從字順的好效果。單句篇(五)
1.
?原文:Youmightdropthe”sir"inprivate。?
譯文:在私下里,你就不要“閣下、閣下”的啦。??賞析:回想一下,日常生活中遇到類似的情況,我們不就是用這樣的漢語說話的嗎?
2.
原文:Iamneveratalossforaword,Pittisneveratalossfortheword.?
譯文:我從來不愁找不到一個詞來表達(dá)思想,而皮特則從來不愁找不到最恰當(dāng)?shù)哪莻€詞來.
賞析:理解是翻譯的基礎(chǔ),在理解時,譯者必須注意分析原文中的每一個細(xì)節(jié),即小如冠詞者也不可輕視?!盿word"譯為“一個詞”,"theword"譯成“最恰當(dāng)?shù)哪莻€詞”,都是正確理解的結(jié)果。如果對這個譯文不滿意,馬紅軍在《翻譯批評散論》一書中還提供了一些譯法,可資比較:(1)我總能找到一個詞,而皮特總能找到那個絕妙好詞.(2)我總能找到一個覺得妙的詞,而皮特總能找到那個絕妙的好詞。(3)我總能找到一個意思相當(dāng)?shù)脑~,而皮特總能找到那個意思恰當(dāng)?shù)脑~。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的詞大都不可言妙,而他用的總是妙不可言.(5)我總是滔滔不絕,而皮特總是字字千金。
?3.??原文:”Sittingstillathomeistheheavenlyway;thegoingoutisthewayoftheworld."(byAbuMusa,takenfromHenryDavidThoreau's”AWinterWalk")??譯文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也?!?夏濟(jì)安譯)
?賞析:原句出現(xiàn)在亨利.大衛(wèi)。梭羅的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部。穆薩之口,用古色古香的語言將句子譯出來,體現(xiàn)了阿部.穆薩和亨利。大衛(wèi).梭羅不同時代的語言特點(diǎn)。原句是個頗具有警策意味的句子,譯句采用了排偶結(jié)構(gòu),排偶結(jié)構(gòu)同文言語素結(jié)合在一起,警策意味就出來了。
?4。??原文:Hesoughtthedistractionofdistance。?
譯文:他想遠(yuǎn)走高飛,免得心煩。
賞析:”sought…distance”引申為“想遠(yuǎn)走高飛",將"distraction”抽出來,正說反譯,這樣一處理,譯文便自然、流暢了。單句篇(六)?
1.
?原文:Allaroundwasopenlonelinessandblacksolitude,overwhichastiffbreezeblew。(ThomasHardy:Tessofthed'Urbervilles)??譯文:周圍一切,只是一片空曠的荒寒,一團(tuán)漆黑的僻靜,一股勁風(fēng),在上面吹動。(張谷若譯)
賞析:“一片”、“一團(tuán)”、“一股”,量詞的準(zhǔn)確使用增強(qiáng)了疑問的表現(xiàn)力.??2.
?原文:Shedeniedit,deniedeverything,boneandstone.
?譯文:她矢口否認(rèn),死不認(rèn)賬。
賞析:原文中的”boneandstone”形象生動,但將其直譯成“語氣硬得像骨頭和石頭”,去不一定能為我國讀者所接受,改譯成“死不認(rèn)賬”,就自然、生動的多。翻譯本來就是一個有得有失的過程,完全傳達(dá)原文的意義、精神、意韻、形象實不可能,好的譯者總是善于抓住原文的精髓,在譯文中盡力將其傳達(dá)出來,而將原文那些相對而言不甚重要的且又無法傳達(dá)的割舍開去,借用依據(jù)哲學(xué)的術(shù)語,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取決于翻譯的目的、翻譯語境以及譯者的理解能力。?
3.
原文:ThereverberationoffightingbetweentheforcesofIndiaandPakistanarereachingusinincreasingvolume。??譯文:印度和巴基斯坦兩國部隊的殺伐聲一陣緊似一陣傳到我們這里來。(黃邦杰:《譯藝譚》)??賞析:黃邦杰先生說:“對一個譯者來說,譯一個詞,不僅要正確的把詞義譯出,而且要把這詞所具有的特色、詞義的細(xì)微差別以及作者褒貶的態(tài)度和正反的說法,不溫不火、不多不少地加以體現(xiàn)?!保hereverberationoffighting"譯為“殺伐聲”,"inincreasingvolume"譯為“一陣緊似一陣”,繪聲繪色,活靈活現(xiàn),讓人不能不佩服.?
4。?
原文:TheignorantoldwomanwhoruledfortheentirelasthalfofthenineteenthcenturydidmorethananyothersinglepersontoholdbackChina’sprogress.(LinYutang:MomentinPeking)
譯文:那個愚蠢無知的老太婆統(tǒng)治了十九世紀(jì)后五十年,使中國不能進(jìn)步,她可算功勞第一。(張振玉譯)?
賞析:“她可算是功勞第一”,反語的使用,辛辣無比。單句篇(七)
1.?
原文:…buthehadstillat(yī)intervalsakindlistenerinMrs.Philips,andwas,byherwatchfulness,mostabundantlysuppliedwithcoffeeandmuffin.(JaneAusten:PrideandPrejudice)
譯文:不過,菲利普斯太太間或還好心好意地聽他說說話,而且虧她留心關(guān)照,總是源源不斷地給他倒咖啡,添松餅。(孫致禮譯)
賞析:對比原文與譯文會發(fā)現(xiàn):原文主語是”he",譯文中主語改成了“菲利普斯太太”,原文中作賓語的名詞”listener",譯成漢語后成了動賓詞組“聽他說說話”,在譯句作謂語,當(dāng)然,"kind"也就譯成了副詞“好心好意地”,修飾謂語動詞.后面的介詞賓語”watchfulness”,在譯句中也化成了動詞,作謂語.原文中只用了一個"supplied",譯成漢語成了“倒”和“添"兩個動詞,后面各自帶自己的賓語.這些翻譯技巧的使用都是為了表達(dá)上的需要,形勢雖然變了,內(nèi)容卻不變,而且譯文同原文一樣文從字順。
2.??原文:Hewouldcarryafowlingpieceonhisshoulder,forhourstogether,trudgingthroughwoodsandswamps,anduphillanddowndale,toshootafewsquirrelsorwildpigeons。(WashingtonI(lǐng)rving:”RipVanWinkle")??譯文:有時他還會為了打幾只松鼠或野鴿子,掮著一支獵槍,穿林越澤,上山入谷,一連跋涉好幾個鐘頭。(萬紫、雨寧譯)??賞析:目的放前,行為放后,這是漢語的一種行文習(xí)慣。"carry”譯成“掮著”,而不是“扛著”,味道更足.“穿林越澤,上山入谷”譯得更簡潔明了,且暗含一點(diǎn)幽默的意味.用“跋涉”一詞來形容RipVanWinkle為了打獵不辭辛苦地到處跑,頗能傳神,也是為了傳達(dá)那么一點(diǎn)點(diǎn)的幽默.
?3。
原文:Letusgointothisdesertedwoodman'shut,andseehowhehaspassedthelongwinternightsandtheshortandstormydays.(HenryDavidThoreau:”AWinterWalk")??譯文:那邊有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我們也不妨進(jìn)去看看。冬夜漫長,冬日苦短而多風(fēng)雪,這種生活真是夠那樵夫忍受的。(夏濟(jì)安譯)??賞析:原文只一句話,用"and"將兩個動詞謂語連在一起,譯成漢語,成了六個小句.譯文以“那邊”開頭,是為了承接上文;"deserted”只是一個詞,在譯文中化成了一個句子(“樵夫本人不在");“我們也不妨進(jìn)去看看”,譯得委婉,同時與“樵夫本人不在”形成照應(yīng)。譯文的后半部相對于原文結(jié)構(gòu)上調(diào)整較大,兩個名次詞組("thelongwinternights",”theshortstormydays”)都被譯成了小句,并列在一起,烘托出樵夫生活的艱辛。整個譯文雖在結(jié)構(gòu)上與原文有很大不同,但意思準(zhǔn)確,表達(dá)自然、流暢。
4.
原文:Hewasnotmeaninfriendshipnorinambition。?
譯文:他講友誼,有抱負(fù)。
?賞析:莎士比亞有言:"Brevityisthesoulofwit”,寫文章也好,搞翻譯也好,簡潔都是可貴的品質(zhì).這里的譯者將原文的否定正譯,用了兩個結(jié)構(gòu)相同的動賓詞組,形成并列,干凈、利索。單句篇(八)??1。
原文:Thenightwasasdarkbythistimeasitwouldbeuntilmorning;andwhat(yī)lightwehad,seemedtocomemorefromtheriverthanthesky,astheoarsintheirdippingstruckatafewreflectedstars。(CharlesDickens:Great(yī)Expectat(yī)ions)
譯文:這時夜色已經(jīng)黑透,看來就要這樣一直黑到天明;我們僅有的一點(diǎn)光亮,似乎不是來自天空,而是來自河上,一槳又一槳的,攪動著那寥寥幾顆倒映在水里的寒星。(王科一譯)
賞析:天色已經(jīng)黑透,月亮尚未升起,只有幾點(diǎn)孤星在天空閃耀,倒映在水里,水手輕輕地、一槳一槳地劃,船漿劃破了水面的平靜,也攪碎了孤星倒映在水里的一點(diǎn)點(diǎn)清冷的光。沒有用什么特別的形容詞,也不需要什么特別的翻譯技巧,大體順著原文往下譯,只是在必要的時候做一點(diǎn)變換,化原文的“形合”(如"as"等的使用)為譯文的“意合”,便將原文的意境全部呈現(xiàn)了出來,譯文之美絲毫不亞于原文,這實在是一種真功夫.雖然譯文的美,來自于所有詞語共同構(gòu)建起來的意境,但單個譯語的選擇之獨(dú)到,不能不讓我們擊節(jié)稱贊,如“一槳又一槳的”,“攪動著那寥寥幾顆倒映在水里的寒星”,都是詩一樣的語言。?
2.
原文:Allthingsbesideseemtobecalledinforshelter,andwhatstaysoutmustbepartoftheoriginalframeoftheuniverse,andofsuchvalorasGodhimself.(HenryDavidThoreau:"AWinterWalk”)??譯文:別的東西都尋求隱蔽保護(hù)去了,凡是能卓然獨(dú)立于寒風(fēng)之中者,一定是天地靈氣之所鐘,是自然界骨氣的表現(xiàn),他們具有和天神一般的勇敢。(夏濟(jì)安譯)??賞析:一般性翻譯,只要譯文準(zhǔn)確、通順,大抵就說得過去了,而文學(xué)作品的翻譯要求卻高得多,譯文除了準(zhǔn)確、通順以外,還必須傳達(dá)出原文語言上的文學(xué)“味"。請看這里的譯句,“卓然獨(dú)立于寒風(fēng)之中”、“天地靈氣之所鐘”,都是文學(xué)的語言。郭沫若說,對于一個翻譯文學(xué)作品的人來說,“一杯伏特卡酒不能換作一杯白開水,總要還它一杯汾酒或茅臺,才算盡了責(zé)”。?
3.
?原文:ButthisnavalcompetitionstrainedtheLiberalGovernment’sprinciplesaswellastheirbudgets。?
譯文:但是這種海軍競賽使自由黨政府的原則無法自圓其說,也使其預(yù)算捉襟見肘.??賞析:英文中有些詞詞義搭配能力很強(qiáng),像這里的"strained”,一個詞便帶了兩個賓語,一個抽象,一個具體,完全按照英文句子結(jié)構(gòu)來譯,譯文勢必顯得笨重,將”strainedtheLiberalGovernment'sprinciplesaswellastheirbudgets”拆成兩部分翻譯,并使用漢語成語“自圓其說"和“捉襟見肘”,就干凈利落多了。翻譯技巧是為翻譯效果服務(wù)的,對于容易翻譯的句子,翻譯技巧可能顯得多余,譯者也不會有意識地使用翻譯技巧,而對于譯起來較難的句子,有意識的運(yùn)用翻譯技巧,恐怕就很有必要了.
?4.?
原文:Hismotherhadwhippedhimfordrinkingsomecreamwhichhehadnevertastedandknewnothingabout;itwasplainthatshewastiredofhimandwishedhimtogo;ifshefeltthatway,therewasnothingforhimtodobuttosuccumb。(MarkTwain:TheAdventuresofTomSawyer)??譯文:他的媽媽怪他吃了奶油,還揍了他一頓,其實他根本沒有吃,對奶油的事兒一無所知;她分明是在討厭他,希望他走得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。既然她有那個念頭,他也沒辦法,只有認(rèn)了.(嚴(yán)維明譯)??賞析:漢語行文,多將原因放前,結(jié)尾放后,故在譯文中,“怪他吃了奶油”調(diào)到了“還揍他一頓”之前,除此之外,譯文基本是順著原文結(jié)構(gòu)譯下來的。為了再現(xiàn)原文的風(fēng)格,譯文選詞用語注重通俗、口語化,如用“媽媽”而不用“母親”,用“怪他吃了奶油”,不說“責(zé)備他吃了奶油”。譯文后半部也極平易淺近,自然流暢。單句篇(九)??1.
原文:ThustheinitiativetopartitionPolandcompletely,todenythePolishpeopleanyindependentexistenceoftheirownwhatsoever,camefromtheRussians.ButtheGermansdidnotneedmuchurgingtoagree.?
譯文:由此可見,首先提出完全瓜分波瀾,不許波蘭人成為一個獨(dú)立民族存在的,是俄國人。德國人當(dāng)然求之不得.
?賞析:"Thus”譯為“由此可見”,表現(xiàn)了譯者在譯詞時的靈活性;”partition"在英文中本為中性詞,譯者根據(jù)句子內(nèi)容的語義,譯為“瓜分”,表達(dá)出了作者的傾向性;"didnotneedmuchurgingtoagree"字面意思是“不需要催促就同意了”,譯者引申為“當(dāng)然求之不得”,符合作者寫作時的感情傾向,即對強(qiáng)國欺辱弱小國家的憤怒。好的譯文總是能譯出原文背后的“情"。??2。?
原文:Chillygustsofwindwithat(yī)asteofraininthemhadwellnighdispeopledthestreets.?
譯文:陣陣寒風(fēng),帶著雨意,街上冷冷清清,幾乎沒有什么人了.?
賞析:英文是形合的文字,英語句子講究結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);漢語重意合,遣詞造句推崇形散而神不散。請看這里的英文句子,主、謂、賓一目了然,原因和結(jié)果清清楚楚,如果按這樣的順序、結(jié)構(gòu)直譯成漢語,勢必凝滯不化。為了使譯句能夠體現(xiàn)漢語句式的特點(diǎn),譯者大膽地進(jìn)行了結(jié)構(gòu)調(diào)整,將原文一句切分成四個短語(小句),充分利用句子內(nèi)部語義上的聯(lián)系,不用任何關(guān)聯(lián)詞,由風(fēng)到雨,到街再到人,用白描的手法將一幅寒夜凄雨圖呈現(xiàn)在讀者面前。單句篇(十)
1.?
原文:Onthisboard,thirstystrangersdepositedtheircupsastheystoodintheroadanddrank,andthrewthedregsonthedustygroundtothepatternofPolynesia,andwishedtheycouldhavearestfulseatinside.(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)
?譯文:患酒喝的客人,都站在路上買醉,往這塊隔板上放空酒杯;他們把酒渣兒灑在滿是塵土的地上,做成玻里尼西亞群島的花樣。他們很想能在屋子里面,有一個安身落座的地方。(張谷若譯)?
賞析:”thirsty"是“口渴的”的意思,用在原文中當(dāng)然不是指“客人"渴了想喝水,譯成“患酒喝得”恐怕是最好的選擇.“站在路上買醉",似乎不是很忠實于原文,但轉(zhuǎn)念一想,既然愛酒都愛到"thirsty”的地步,那么終于尋找到了一個喝酒的機(jī)會,不喝個半醉不醉,反而不可想象了,所以“買酒"即“買醉”。?
2。
原文:Nogreatermisfortunecanbefallacountrythantobegovernedbyanoldtyrant。??譯文:國之橫禍,莫過于暴君當(dāng)政。
賞析:現(xiàn)代漢語是在古漢語的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語來說,古漢語有它自己的優(yōu)勢,如詞匯豐富、語法有彈性、表情表意能力強(qiáng)等等,在寫作和翻譯時,適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用一些古漢語的語素或詞,能給文章帶來一種書卷氣,顯得莊重典雅。上面這個譯例就體現(xiàn)了這種特色,譯者靈活套用了古漢語的句子結(jié)構(gòu),使用了古漢語的個別語素(詞語),譯出的句子簡潔、莊重,讀者好似看見了一個學(xué)識淵博的老學(xué)究在搖頭晃腦地評說歷史。??3。
原文:HearingDebswasanexperience.
?譯文:聽德布斯演講可真帶勁。
賞析:如果說上一譯句讓我們看見了一個學(xué)識淵博的老學(xué)究在搖頭晃腦地評說歷史的話,讀了這一句譯文,我們看到的是另一種場面:一個求知若渴、激情滿懷的青年學(xué)子在聽了一場演講后,眉飛色舞地對沒有去聽演講的同伴大談特談演講人演講藝術(shù)之高超.譯者使用了口語體“可真帶勁”來譯”wasanexperience”,準(zhǔn)確、生動。?
4.?
原文:Charitybeginsathome,theysay。(ThomasHardy:Tessofthed'Urbervilles)
譯文:人家不是說,行善得由己及人嗎?(張谷若譯)
?賞析:“行善得由己及人”,在形式上頗像哲言警句,在意義上非常忠實于原文。單句篇(十一)?
1.?
原文:Thelargecitiesabsorbthewealthandfashionofthenat(yī)ion。
譯文:大都市是一國的財富集中之地,時髦風(fēng)尚的觀瞻所系。?
賞析:動詞"absorb"在譯文中化成了名詞詞組“集中之地”和“觀瞻所系",這種英譯漢時“動"變“名”的小花招,對翻譯有興趣的朋友恐怕已爛熟于心了吧?譯句工整的結(jié)構(gòu)也值得提及。
2.??原文:Friendshipandplayshortentheday.
?譯文:好朋友,共游玩,日子過得歡。?
賞析:原句出自一首兒歌,為了讓譯句容易為少年兒童接受,豐華瞻先生以效果對等為翻譯原則,不受原句形式上的束縛,打破原句的結(jié)構(gòu),創(chuàng)造性地將原句切分為三個部分,分別處理。針對原句中"play"同"day"押韻,譯者選了“玩”和“歡”兩個字,韻母相同,讀來流利、上口,也便于記憶。
?3.?
原文:Shehasbeautystill,and,ifitbenotinitsheyday,itisnotyetinitsautumn。
?譯文:她依然很美,如果不是芳華正茂,也還不到遲暮之年。(黃邦杰)?
賞析:”heyday","autumn"都是比喻的用法,原句后半部還有對仗,翻譯時不能不考慮這些因素,譯成如上的句子,“不論從意思、文字或?qū)φ虂肀容^,中譯都可與原作旗鼓相當(dāng)”。單句篇(十二)?
1。?
原文:”Somuchforhonestytowards’ee!"(ThomasHardy:Tessofthed'Urbervilles)?
譯文:“這就是俺把真心掏給你的下場了!"(張谷若譯)
?賞析:伊茨原是同苔絲一起在克里克牛奶場幫工的女孩,心里也一直暗戀著安璣。安璣同苔絲分開后,因為有些事要處理,又回到了和苔絲新婚時住的井橋村舍,恰巧伊茨來看他們,給他們夫妻問好-—她并不知道他們已經(jīng)分開。剛剛受到人生重大打擊的安璣,突然產(chǎn)生了一種想報復(fù)社會的心理,鬼使神差中竟問伊茨愿不愿意同他一塊去巴西,伊茨想也沒想,就坐上了安璣的車。車行駛了兩英里,安璣問伊茨,她愛他是不是比苔絲愛他還厲害,伊茨回答沒有人比苔絲還愛他,因為苔絲為了愛他把命都豁出去了。這一回答驚醒夢中人安璣,于是決定送伊茨到回家的岔道,希望全當(dāng)他說的是瞎話,伊茨想到自己好心"honesty”卻得到如此的下場,不僅悲從心中來,譯文“這就是俺把真心掏給你的下場了!”用在此處,真是再好不過了。
?2。
原文:Eitheraflat'yes'oraflat’no’--Gobackwhereyoucamefrom.(IsaacBashevisSinger:GimpeltheFool)
譯文:要就要,不要拉到-—你滾好了。
?賞析:原句出自以撒。辛格的小說《傻子金寶》,還有幾種譯法:(1)要就要,不要就拉倒——你請便吧。(2)干脆說“行”或者“不行”——否則你哪里來就回哪里去.考慮到這句話是出自一個潑婦之口,以上兩種譯法顯得太雅了一點(diǎn),沒能充分表達(dá)說話人的語氣,刻畫好人物的性格,而“要就要,不要拉到——你滾好了”既簡潔生動,又符合說話人的身份和性格。?
3。??原文:Itswat(yī)ers,increepingdownthesemilesofmeadow-land,frequentlydivided,serpentininginpurposelesscurves,loopingthemselvesaroundlittleislandsthathadnoname,returning,andreembodyingthemselvesasaboardmainstreamfurtheron.(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)
譯文:這一帶的草場,平衍廣遠(yuǎn),河水從這兒經(jīng)過,往往泛濫流溢,不循軌道,曲曲折折,時分時合,分的時候,環(huán)抱無名的小洲,分而復(fù)合的時候,就又成了一道寬廣的河流。(張若谷譯)
賞析:讀這樣的文字,您會想到它是譯文嗎?比較原文和譯文,您定能學(xué)到很多翻譯技巧,對翻譯的藝術(shù)性有更深刻地了解。
?4.
?原文:ColonelKornacteddecisivelytoarrestwhat(yī)seemedtohimtobethebeginningofanunwholesometrendinMajor'ssquadron.?
譯文:為了防微杜漸,他果斷地采取了行動。
?賞析:原文中長長的帶賓語從句的不定式結(jié)構(gòu)("toarrestwhatseemedtohimtobethebeginningofanunwholesometrend”),譯文用一個成語“防微杜漸”就將其打發(fā)掉了,干凈、漂亮.單句篇(十三)?
1.
?原文:”IkeptitfromherarterIheardonit,"saidMr。Peggotty,”goingonnighayear。Wewaslivingtheninasolitaryplace,butamongthebeautifullesttrees,andwiththerosesa-coveringourBeintotheroof…"?
譯文:“起那時俺聽到了消息后,”辟果提先生說:“瞞著她快一年了.俺們那時呆的地方挺背,前后八方的樹林子說不出的最漂亮,屋頂盡是薔薇花兒……”?
賞析:"arter”,"wewasliving”,”beautifullest”都屬于不規(guī)范語言.翻譯這類語言變體,譯界流行兩種辦法:一是在漢語譯文中使用錯別字,以傳達(dá)原文的語體特征,二是使用方言及語法、搭配不盡規(guī)范的語言.由于漢語中幾乎每一個字都有異議,使用錯別字可能會帶來歧義,產(chǎn)生某種難以預(yù)料的效果,所以前者的使用受到限制,而后一種辦法,雖然不能明白無誤的告訴譯文讀者說話人某個詞發(fā)音有誤,但在傳達(dá)整體效果上堪稱滿意,值得推廣.比如這里的譯例,“俺"、“挺背"方言詞以及“前后八方的樹林子說不出的最漂亮”語法、搭配不規(guī)范句子的使用,不僅譯出了原文的意思,也譯出了原文的風(fēng)格.單句篇(十四)
原文:TheVillageofMarlottlayamidthenorth—easternundulationsofthebeautifulValeofBlackmoreorBlackmooraforesaid,anengirdledandsecludedregion,forthemostpartuntroddenasyetbytouristsorlandscape-painter,thoughwithinafourhours’journeyfromLondon.(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)
?
譯文:前面說過的那個美麗的布蕾谷或布萊谷,是一處群山環(huán)抱、幽深僻靜的地方,雖然離倫敦不過四個鐘頭的路程,但是它的大部分,都還不曾有過游歷家和風(fēng)景畫家的足跡.馬勒村就在它東北部那片起伏地帶的中間。(張谷若譯)?
賞析:原句較長,句中詞與詞、短語與短語之間的關(guān)系比較復(fù)雜。翻譯這樣的句子,第一件要做的事就是梳理原句的結(jié)構(gòu),找出句中各部分之間的關(guān)系,然后,在依據(jù)這種分析,確定在譯句中該將什么放前,什么放后.漢語中描寫類的文字,多先從大的視點(diǎn)開始,然后由大及小,一層一層,順序描寫。張若谷先生在譯文中就采用了這樣的順序:先介紹布蕾谷是個如何的去處,然后言馬勒村就在此間,譯文主次分明,脈絡(luò)清楚。此外,譯文以“前面說過的那個布蕾谷或布萊谷”起筆,也有同一節(jié)照應(yīng)的意思.一文中的選詞也頗值得學(xué)習(xí),“群山環(huán)抱”(engirdled),“幽深僻靜"(secluded)等,都是佳譯;"tourist"譯成“游歷家"比“旅游者"多了一點(diǎn)新鮮感。單句篇(十五)
1.?
原文:Edaskednumerousquestionsnightafternightinthecandlelight,painstakinglywritingoutinlonghandchairmanMao’sbrilliantdelineationofthegoalsandaspirationsoftheChinesepeople.
譯文:一夜接一夜,在燭光下,埃德加提出許許多多問題,又不辭辛苦,把毛主席栩栩如生描繪中國人民的奮斗目標(biāo)和遠(yuǎn)大前景,詳詳細(xì)細(xì)、一筆一劃記錄下來。?
賞析:將"nightafternight","inthecandlelight"提前譯出,符合漢語描寫和敘述大多分開來說的行文習(xí)慣;”brilliant"譯成“栩栩如生”,頗具匠心;"inlonghand"譯為“詳詳細(xì)細(xì)、一筆一劃”化抽象為具體,值得稱贊;“奮斗前景”、“遠(yuǎn)大目標(biāo)”兩個詞組都帶有褒義,符合作者的行文習(xí)慣.?
2.
?原文:Irepairtotheenchantedhouse,wheretherearelights,chattering,music,flowers,officers(Iamsorrytosee)andtheeldestMissLarkins,ablazeofbeauty.
譯文:我現(xiàn)在朝著那家仙宮神宇走去,那兒燈光輝煌、人與嘈雜、樂音悠揚(yáng)、花草繽紛、軍官紛來(這是我看著極為心痛的),還有拉欽大小姐,簡直是儀態(tài)萬方、豐姿千狀。(張谷若譯)?
賞析:英譯漢時該不該用四字詞組,該用多少,是翻譯界爭論比較激烈的一個問題。我們的看法時,只要用得恰當(dāng),多少都可以;用得不恰當(dāng),一個也嫌多.張谷若先生是比較喜歡用四字詞組的譯者之一,這一點(diǎn)多位評論家所詬病,在此我們不討論孰是孰非。就上面的譯句來說,四字詞組的使用確實增強(qiáng)了譯文的表現(xiàn)力。請比較另一種譯文,高下立判:我來到那迷人的住宅,那里有燈光、談話、音樂、鮮花、軍官們(看見使我難過),還有最大的拉京士小姐,一個美的火焰。單句篇(十六)
?1.
原文:Hewashisownsarcophagus,aboldandinfalliblediplomatwhowasalwaysberat(yī)inghimselfdisgustedlyforallthechanceshehadmissedandkickinghimselfregretfullyforalltheerrorshehadmade.Hewastense,irritable,bitterandsmug。
譯文:他又是一個作繭自縛的人,既是一位勇敢的、一貫正確的外交家,又常常因為屢次坐失良機(jī)而痛罵自己,或是為了自己所犯的全部錯誤而自怨自艾、懊惱不已。他神經(jīng)緊張,心情煩躁,牢騷滿腹,可又自命不凡.?
賞析:又是一個恰當(dāng)運(yùn)用四字詞組而使譯文增色不少的例子。事實上,漢語里四字詞組具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力,某些感覺、語氣非四字詞組不能表達(dá)。只是有一點(diǎn),民族特色太強(qiáng)的四字詞組如葉公好龍、班門弄斧之類的,還是不用為妙,否則有歸化太過之嫌.后四個詞組(“神經(jīng)緊張”,“心情煩躁”,“牢騷滿腹”,“自命不凡”)的使用,不僅是表意的需要,也是為了使句子與前句相比不至于太短,讀起來不至于不順暢。單句篇(十七)
1.?
原文:…thathewasofanagenowwhenemulation,thefirstprinciplesoftheLatinlanguage,pugilisticexercises,andthesocietyofhisfellow-boyswouldbeofthegreatestbenefittotheboy。
?譯文:?
他說孩子長到這么大,應(yīng)該上學(xué)校,一則能夠培養(yǎng)競爭心,二則可以打下拉丁文的底子,三則有體育活動,四則有機(jī)會交朋友,對孩子的益處可大了.
賞析:
英文原句結(jié)構(gòu)緊湊,信息密度大,不對原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行一番分析,在翻譯時進(jìn)行某種結(jié)構(gòu)性的調(diào)整,原句幾乎沒辦法翻譯。譯者為了譯出原意,又使譯文文從字順,將從句中的主語提出來,已成了四個表示目的的小句,并用“一則”,“二則”,“三則”,“四則”四個詞連接起來,既譯出了原意,又收到了文從字順、條理分明的效果。翻譯英文句子,千萬不要被原句的表層結(jié)構(gòu)所束縛,要牢記需要翻譯的是原句表層結(jié)構(gòu)下的“意”,況且,漢語和英語的句法差異太大,很多時候,順著原句的結(jié)構(gòu)組織譯文幾乎不可能。單句篇(十八)
1.?
原文:Shelikeddoingit,aftertheconfinementofthesickchamber,whereshewasnotnowrequiredbyreasonofhermother’simprovement.(ThomasHardy:Tessofthed'Urbervilles)?
譯文:?
她母親已經(jīng)見好了,不用她時刻在病床前伺候了,她在病房里和病人纏了那么多天,一旦跑到外面地里,當(dāng)然很高興。(張若谷譯)
?賞析:?
先譯"hermother’simprovement",接著譯”shewasnotnowrequired",再譯"aftertheconfinementofthesickchamber"和”doingit",最后譯"Sheliked",翻譯順序是從后依次向前,可謂之倒拆法(“從形式上看,[倒拆]就是按意群把句子拆散,逆著原文的句法排列,逐片往上倒譯”,黃邦杰《譯藝譚》)這樣譯出來的文字因是因,果是果,符合漢語的行文順序。此外,“見好”、“纏”等詞的選擇也非常精當(dāng)。單句篇(十九)?
1。
?原文:Thelanddidnotmove,butmoved.Theseawasnotstill,yetwasstill。(R。Brasbury:TheVacation)?
譯文:大地止而亦行,大海動而亦靜.
?賞析:構(gòu)成句子形式美的因素多種多樣,重復(fù)即其中一種。使用重復(fù)的目的或在于表達(dá)強(qiáng)烈、深切的感情,或為了強(qiáng)調(diào)某一意見,突出某一重點(diǎn)。在英語中,根據(jù)重復(fù)詞語的位置,大致可分為首部重復(fù)、尾部重復(fù)、林句首尾重復(fù)、首尾重疊、尾首重復(fù)等。這里的原文是個尾部重復(fù)的兩個句子,如在翻譯時模仿原句的重復(fù)形式,得到的譯文不一定通順、曉暢,為此譯者做了某種處理,雖保留了原文整體上排比的結(jié)構(gòu),但并不完全為原文形式所束縛,而是用不同的詞譯重復(fù)了的"move"和"still”,譯句句式典雅,用詞書卷氣濃,并且兩個小句的最后一個字押韻,讀來朗朗上口,給人以美的享受。單句篇(二十)?
1.?
原文:Whilenomanismuchtobeenviedforhislot,therearecountlessnumberswhosefat(yī)eistobedeplored.?
譯文:盡管鮮有令人嫉羨的幸運(yùn)的寵兒,那種命運(yùn)多舛的失意者卻大有人在.??賞析:原句用詞較正式,譯句也應(yīng)使用比較正式的詞語.“鮮有”、“令人嫉羨"、“命運(yùn)多舛”、“失意者”都是比較書卷化的詞語;原句結(jié)構(gòu)較緊湊,譯句結(jié)構(gòu)也很緊湊,前一部分用“盡管"引導(dǎo),突出了前后兩部分的聯(lián)系;“鮮有”和“大有人在”形成對比,對應(yīng)于原句中呈對比的”noman"和”countlessnumber”;這些都讓人稱道.此外,用“令人嫉羨”和“命運(yùn)多舛”分譯兩個從句中的被動語態(tài),也能給我們很多啟發(fā).
單句篇(二十一)
1.
原文:ItcontainedabrilliantaccountofthefestivitiesandofthebeautifulandaccomplishedMrs.RawdonCrawley’sadmirablepersonifications.
?譯文:這篇報道文章描寫宴會花絮,形容美麗多才的羅登.克勞萊太太演技怎么出眾,說得天花亂墜.
?賞析:對英譯漢來說,譯者在表達(dá)階段需要處理的兩個主要問題是:調(diào)整結(jié)構(gòu)與精心選擇詞語.對這兩個問題的處理好壞直接影響譯文的質(zhì)量。請看上面的譯例:在結(jié)構(gòu)上,譯者將"brilliant"放后譯,而將"ofthebeautifulandaccomplishedMrs。RawdonCrawley'sadmirablepersonifications"提前處理;在選詞上,"account”譯成“花絮”,堪稱精當(dāng),"brilliant”譯為“天花亂墜",符合原作者感情上的傾向性,這樣處理,譯文的質(zhì)量便高多了。單句篇(二十二)??1.
?原文:Letnoonenursethevainhopeofexploitingthatexampletomorrow,inthenegotiationswhichthequestionofeconomictransformationwillrequire.??譯文:誰也別夢想今后就經(jīng)濟(jì)改造問題進(jìn)行協(xié)商之時援例而行。?
賞析:一般說來,漢語句子較英語句子結(jié)構(gòu)松散,翻譯時大多需拆句處理,但也不盡然,又是并句處理也很必要,不如這里的英文句子,譯者將”inthenegotiationswhichthequestionofeconomictransformationwillrequire"
?這一較長的、包含一個定語從句的介詞詞組直譯成了一個狀語,放在句子里面,與將狀語獨(dú)立出來相比(“今后就經(jīng)濟(jì)改造問題進(jìn)行協(xié)商時,誰也別夢想援例而行”)其實要強(qiáng)得多,語氣也更堅決、果斷?!霸小弊g得高明。單句篇(二十三)
1.?
原文:Whenwehadtea,Icouldnottakemyeyesfromhersmalldelicatehands,thegracefulwayshemoved,andherbright,blackeyesexpressionlessinherclearface。
?譯文:我們喝茶時,我不住地打量她,看她那纖纖小手、亮晶晶的黑眼珠、典雅的舉止、清秀而沒有表情的臉.
?賞析:“纖纖小手”、“亮晶晶的黑眼珠”,疊詞的使用增加了譯句的美感。"couldnottakemyeyesfrom…"譯為“清秀”,很是精當(dāng)。譯句的優(yōu)美,主要得益于詞語的優(yōu)美、熨貼.單句篇(二十四)??1。?
原文:Throughthewindowshecouldseemovingsheetsofrain—rainthat(yī)dribbleddownthepanesfillinghismindwiththoughtsofthelakecreasedandchilledbywind;thenestsoddenandblackwithwetness;andtheeggcoldasacavestone。
?譯文:透過窗戶,他可以看見那移動著的雨幕。雨水順玻璃窗往下淌著,使他想到湖里的情形:風(fēng)吹皺了水面,吹冷了湖水。野鴨巢被澆濕了,顏色發(fā)暗.那只野鴨蛋像山洞里的石塊一樣冰涼。
賞析:如果把這里的譯句拿出來,單獨(dú)放一邊,恐怕沒有幾個人會想到它是一句譯文?!帮L(fēng)吹皺了水面,吹冷了湖水”,是否得自于那句人人皆知的“風(fēng)折起,吹皺一池春水"?原句只有"creasedandchilledbywind”,譯句中重復(fù)了“吹……”這種重復(fù)不僅是邏輯、表達(dá)上的需要,也是美學(xué)上的需要……“移動著的雨幕”,形象、貼切。讀這句譯文,我總想起我那無憂無慮、在秋雨中水邊玩耍的少年時代:野鴨早就飛走了,野鴨蛋還在嗎?單句篇(二十五)
?
1.
原文:Eagertotrustbutdeterminedtoverify,manysinglewomeninanageofriskyromancearehiringprivatedetectivestocheckthebackgroundoftheirsuitors.
?譯文:這個年月,談情說愛處處有暗礁。許多單身女子對向自己求婚者既急切地愿以心相許,但又一定要核查對方是否靠得住,于是就紛紛雇傭私人偵探去查清對方的身世經(jīng)歷。??賞析:如果按照字面翻譯,譯文便是:急切地要信任卻又下決心要核查,許多單身婦女處在一個危險的戀愛年代,她們正雇傭私人偵探來查實向她們求婚者的背景。這種譯文簡直不看卒讀.為此譯者花了一番功夫調(diào)整句子結(jié)構(gòu),按照因果順序組織譯文,精心選詞,先將”anageofriskyromance”提前處理,且換用了一種更形象化的表達(dá)方式“這個年月,談情說愛處處有暗礁”,作為背景,后面跟上“單身女子"會做什么,也符合邏輯思維的順序。單句篇(二十六)
?1.??原文:WhatelsehaveItosleepin??
譯文:不穿,那穿什么?(楊憲益譯)
賞析:從事翻譯實踐或翻譯研究的人,大多愛談“傳神”,考試。大但如何才能傳神,歸根到底恐怕還要求助于對原文的深切感知與表達(dá)時的字斟句酌,前面談的很多結(jié)構(gòu)調(diào)整,也可以作出一定貢獻(xiàn)。請看上面的英文原句,馬虎或沒經(jīng)驗的翻譯者極有可能用一句“我還能穿什么呢”就譯完了事,而這樣的翻譯也不能說不是“信”且“達(dá)”,只是離傳神好像還差一點(diǎn)。楊憲益先生創(chuàng)造性的使用了拆譯的技巧,用逗號將譯句隔開,以顯示說話中間的停頓,并根據(jù)漢語少用代詞的特點(diǎn),將”I"略去不翻譯,得到的譯文口語化氣息極濃。單句篇(二十七)?
1。?
原文:Formsleanedtogetherinthetaxisastheywaited,andvoicessang,andtherewaslaughterfromunheardjokes,andlightedcigarettesmadeunintelligiblecirclesinside.??譯文:那些坐在出租車?yán)锏群蜷_車的人,影影綽綽地依偎在一起。他們情語綿綿,雖不知在竊竊私語什么,但卻能聽見從車窗里傳來的嬉笑聲。我還能隱隱約約的看見點(diǎn)燃的香煙頭隨著手勢一閃一閃的跳動。(范岳譯)??賞析:這里的英文原句還有另一種譯文:車?yán)镞叺娜松碜淤嗽谝黄?,說話的聲音傳了出來,聽不見的笑話引起了歡笑,點(diǎn)燃的香煙在里面造成一個個模糊的光圈.忠實于原文是毫無疑問的,但卻少了一點(diǎn)味,不像文學(xué)作品里的句子。而范岳先生的譯文就優(yōu)美得多,尤其是疊詞的使用(“影影綽綽”“綿綿”“竊竊”“隱隱約約”“一閃一閃”)所產(chǎn)生的美,對讀者來說是莫大的享受。單句篇(二十八)
1.原句:Whathadonceseemedshallowandtediousnowlikeparadiselikeparadise.(P.Benchley:Jaws)??譯文:過去一度認(rèn)為是淺薄、無聊的事情現(xiàn)在卻像天堂美景一樣在腦際縈回.(王瑞譯)
?賞析:原文中用了一個明喻(“l(fā)ikeparadise”),譯文也直譯其成明喻;原文中主語是個從句,譯文也用了單句結(jié)構(gòu)作譯句的主位,譯句中間不做任何停頓,讀來悠緩、綿長,飽含感情。“l(fā)ikeparadise”譯成“在腦際縈回”,選詞精當(dāng),生動形象.單句篇(二十九)
?1。
?原文:Theblackwraithofadeciduouscreeperflappedfromtheporch,andthethinwoodenwalls,undertheirworncoat(yī)ofpaint,seemedtoshiverinthewindthat(yī)hadrisenwiththeceasingofthesnow。(EdithWharton:EthanFrome)??譯文:雪止了,風(fēng)又刮大了;落盡了葉子的藤蘿拍著門廊,剝盡了油漆的薄板墻好像在風(fēng)中瑟縮。(呂叔湘譯)
?賞析:楊自檢先生在“小議漢語幾類句子的英譯”一文中指出:“漢民族歷史上講究‘天人合一’,重視整體抽象,注重心里時空……而英民族強(qiáng)調(diào)‘人物分立',重視形式論證,把整體分解,注重天然時空,尤其重視空間天然真實性……反映在語言上就是漢語沒有形態(tài)變化,斷句不嚴(yán),句子結(jié)構(gòu)上沒有焦點(diǎn)……而英語有形態(tài)變化,句界分足,句子以限定動詞為核心控制各種關(guān)系,組成空間搭架,形態(tài)上自足……”楊先生說這段話意在服務(wù)于漢譯英,但是這段話對于英譯漢工作者也大有啟迪:既然英語句子和漢語句子在結(jié)構(gòu)上有這樣的差異,我們在英譯漢時,就可以在充分理解英語原文的基礎(chǔ)上,拋開英語譯出來的句子才會“達(dá)”。上面譯文的譯者就是做了這方面的工作,所以譯文讀起來才自然、流暢,毫無凝滯之感。2.??原文:Andalwaysitwastheidenticalwasherorstriporscrews,overandoverandoverandoverandoverandoverandoveragain.。.??譯文:何況又總是一樣的墊圈,一樣的鐵條,一樣的螺絲,重復(fù),重復(fù),再重復(fù),一遍,一遍,又一遍。
?賞析:將“identical”一詞譯成“一樣的”,重復(fù)三遍,是為了譯句的順暢,因為不重復(fù)句子讀起來就別扭.原句后半部連用了七個"over",委實少見,如果都譯成同樣的一個詞(如“重復(fù),重復(fù),重復(fù),重復(fù),重復(fù)……”)勢必難以卒讀,譯者根據(jù)漢語句式的特點(diǎn),將其譯成“重復(fù),重復(fù),再重復(fù),一遍,一遍,又一遍”,不僅再現(xiàn)了原文的意義,也是地地道道的漢語,讀起來朗朗上口。科技英語翻譯有時也需要變通,不是熟悉了術(shù)語,具備了專業(yè)知識就能勝任的,同樣需要一定的漢語修養(yǎng)。單句篇(三十)??1.
?原文:(Youshouldgetmarried。)AmisanthropeIcanunderstand—-awomanthrope,never!
譯文:一個人恨人類而要獨(dú)善其身,我可以了解—-一個人恨女人而要獨(dú)抱其身,就完全莫名其妙了?。ㄓ喙庵凶g)
?賞析:原句出自王爾德TheImportanceofBeingEarnest一劇中勞小姐(MissPrism)之口。勞小姐愛咬文嚼字,把misogynist(憎恨女人者)誤成了”womanthrope",但妙在和前面的"misanthrope”同一格式,雖然不通,卻很難纏(參見《因難見巧--名家翻譯經(jīng)驗談》),余光中先生勇敢的接受挑戰(zhàn),不將其敷衍地譯成“一個厭世者我可以了解——一個厭女者,決不”,而是作了一番變通,譯成了上面的句子,避免了生造詞語,讀來自然,順暢。這個譯例可以啟發(fā)我們在翻譯處理原文形式上一些特別之處時,該從何處切入,該采用何種策略。單句篇(三十一)
1、??原文:AfterthechampionshipswiththeChicagoBulls,asecondgoldmedalwiththeU.S.teamatthe1992Olympics,andalltheaccoladesthegamecanbestow,Jordanfelthismotivat(yī)ionslippingaway。??譯文:在加盟芝加哥公牛隊連獲三冠,入主美國隊于1992年再獲奧運(yùn)金牌,并囊括籃球運(yùn)動各項殊榮,喬丹覺得自己打球的動力已日漸衰退。
賞析:每種文體都有其習(xí)用的語詞,其句式也常有明顯的特點(diǎn)。英文原句出自一片體育報道,漢語里體育報道已形成了自己獨(dú)特的用語習(xí)慣,此處譯文便照顧到了這一點(diǎn),恰當(dāng)?shù)氖褂昧诉@些詞語("加盟””入主"”囊括"等等),所以譯文讀起來蠻像那么回事.試比較另一種譯文:在芝加哥公牛隊打球的三次冠軍,在美國隊打球于1992年奧林匹克運(yùn)動會獲得第二枚金牌,并獲得籃球所能給與的一切榮譽(yù)之后,喬丹說他打球的動力在消退。
2.原文:Ipayforalltheirlearning
Itoilforalltheirease。(E。Jones:"TheSongoftheWage-Slaves")
譯文:他們讀書,我付學(xué)費(fèi)?
他們享受,我卻勞累.(孟光裕譯)
?賞析:原文是句排比句。排比的特點(diǎn)是句式整齊,音律協(xié)調(diào),氣勢貫通,這些特點(diǎn)在譯文中大多都能復(fù)制出來,比如這里的譯句,雖然單句的結(jié)構(gòu)對于原文發(fā)生了變化,但整體的排比結(jié)構(gòu)并沒變,且譯文上、下兩部分最后一個漢字還押韻,讀起來有種音韻美。優(yōu)秀的譯文既能傳達(dá)原文的內(nèi)容美,又能傳達(dá)原文的形式美.單句篇(三十二)??1、?
原文:MethinksIseeinmymindanobleandpuissantNationrousingherselflikeastrongmanaftersleep,andshakingherinvinciblelocks。(JohnMilton)??譯文:我覺得,我在自己的心中瞥見了一個崇高而勇武的國家,仿佛一個強(qiáng)有力者那樣,正從其沉酣之中振身而起,風(fēng)鬢凜然。(高健譯)??賞析:原句出自約翰。彌爾頓之手。作為英國文學(xué)史上最偉大的詩人之一,彌爾頓的語言簡潔樸素,寓有莊嚴(yán)宏偉的氣勢,高健先生在翻譯這句英文時,不僅考慮了意思的傳達(dá),還顧及到了原句這種風(fēng)格的再現(xiàn),選的一些詞語(組)如“崇高而勇武"“沉酣之中振身而起”“風(fēng)鬢凜然”,聲音響亮,氣勢非凡,有力的再現(xiàn)了彌爾頓雄渾、莊嚴(yán)的風(fēng)格.
2。
?
原文:Singingbirdsandflowersperchancehavebeguntoappearhere,forflowersaswellasweedsfollowinthefootstepsofman.(HenryDavidThoreau:”AWinterWalk")
譯文:花花草草普通總是逐人跡而生,這里既有人煙,我想鳥應(yīng)該唱歌,花也已經(jīng)開放了。(夏濟(jì)安譯)?
賞析:先譯后半部分,在譯前半部分,因為"flowersaswellasweedsfollowinthefootstepsofman"是得出“Singingbirdsandflowersperchancehavebeguntoappearhere”這個結(jié)論的根據(jù),而漢語中習(xí)慣先提根據(jù),后提結(jié)論。"flowers”和”weeds”都是復(fù)數(shù),譯文中使用了疊詞(“花花草草")來表達(dá)這種復(fù)數(shù)的概念。“這里既有人煙”是在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上為補(bǔ)足語義而增加的。書卷氣的“逐人跡而生",增強(qiáng)了譯文的典雅、優(yōu)美。單句篇(三十三)?
1、
?原文:Isthereanythingintheworldsocruelasbringingupagirlinabsoluteignoranceofhousework,believingthatallherdaysshe'sgoingtobewaitedonhandandfoot,andthatmarriageisonelongswoonofendearments——(ChristopherMorley:ThursdayEvening)??譯文:你以為世界上有比這件事更殘酷的沒有-—把一個女孩子帶大,對于居家過日子任什么都不知道,相信她一輩子都有人伺候得無微不至,相信結(jié)婚只是無盡期的卿卿我我,如醉如癡——(呂叔湘譯)?
賞析:一般來說,漢語中插入語的使用并不多?!拔逅摹币郧暗淖髌?,插入語的使用幾乎沒有,“五四"以后的現(xiàn)代漢語作品同近代白話作品相比,雖具有句式靈活多變的特點(diǎn),但插入語的使用也不是太多。不過,插入語也有其獨(dú)特的表情達(dá)意功能,如果說話人的情感比較濃烈,或者思維比較慎密,而又想通過一定的句式反映出這一點(diǎn),則插入語的使用不失為較好的選擇.呂先生在這里的譯文中使用了插入語的結(jié)構(gòu),就是為了表達(dá)說話人的強(qiáng)烈感情,如果將“把一個女孩子……如醉如癡"這一部分移前,作為外位成分,然后跟上“你以為世界上有比這件事更殘酷的沒有”這樣一個問句,也未嘗不可,只是語氣要弱得多。譯文中的選詞用詞也值得學(xué)習(xí),這里不多分析。
2。?
原文:Agentlemanis,ratherthandoes.
?譯文:紳士是天生的,不是強(qiáng)裝的。??賞析:理解正確,表達(dá)也就水到渠成了。單句篇(三十四)?
1、??原文:IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe’sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreat(yī)edherwithanelopement;hername’sEmily,andshelivesintheeast。(Dickens:DavidCopperfield)?
譯文1:??我愛我的心上人,因為她是那樣地叫人入迷(Enticing);我恨我的心上人,因為她已訂婚將作他人妻(Engaged)。我的心上人花容月貌無可比擬(Exquisite),我勸她離家出走跟我在一起(Elopement),她的名字叫愛米莉(Emily),她的家就在東城里(East),我為我的心上人呀,一切都因為這個E!(陸乃圣譯,《中國翻譯》,1988年第2期)
?譯文2:
?我愛我的那個伊,因為她的美貌讓我依戀不已。??我恨我的那個伊,因為她又依順投奔他人門第。
我們曾經(jīng)依計而行乘風(fēng)比翼,??到過那依山傍水的秀美之地.?
我說的那位名字叫做伊米麗,??她的府上依稀可記在東邊某地。?
賞析:這幾行英文屬于“打油詩”或文字游戲之類,其內(nèi)容離奇幽默,形式別出心裁。要把它翻譯中文,既準(zhǔn)確傳達(dá)原來的意思,又照樣表現(xiàn)其形式上的特點(diǎn),確實頗費(fèi)一番工夫。大寫字母E共出現(xiàn)三次:短語withanE重復(fù)兩次;名字Emily出現(xiàn)一次;小寫字母e共出現(xiàn)五次,都是單詞的首位字母;withanE為“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2031年中國調(diào)速皮帶稱行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 新媒體環(huán)境下娛樂內(nèi)容傳播-深度研究
- 2025至2031年中國抽屜貨架行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 基于深度學(xué)習(xí)的決策算法優(yōu)化-深度研究
- 動態(tài)規(guī)劃優(yōu)化-深度研究
- 2025至2030年中國汽車彩貼數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國交叉型圓-扁形線熱焊熔接器數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025年中國等離子切割機(jī)噴嘴市場調(diào)查研究報告
- 二零二五年度噴漆工作室房租及品牌建設(shè)協(xié)議
- 專業(yè)運(yùn)輸協(xié)議2024版:條款特色一覽一
- 2025-2030年中國草莓市場競爭格局及發(fā)展趨勢分析報告
- 第二章《有理數(shù)的運(yùn)算》單元備課教學(xué)實錄2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)七年級上冊
- 華為智慧園區(qū)解決方案介紹
- 奕成玻璃基板先進(jìn)封裝中試線項目環(huán)評報告表
- 廣西壯族自治區(qū)房屋建筑和市政基礎(chǔ)設(shè)施全過程工程咨詢服務(wù)招標(biāo)文件范本(2020年版)修訂版
- 人教版八年級英語上冊期末專項復(fù)習(xí)-完形填空和閱讀理解(含答案)
- 2024新版有限空間作業(yè)安全大培訓(xùn)
- GB/T 44304-2024精細(xì)陶瓷室溫斷裂阻力試驗方法壓痕(IF)法
- 年度董事會工作計劃
- 《退休不褪色余熱亦生輝》學(xué)校退休教師歡送會
- 02R112拱頂油罐圖集
評論
0/150
提交評論