版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢語言對比Comparative
Studies
ofEnglish
and
Chinese
Languages第1頁目錄英漢語言特征對比英漢詞匯表示對比英漢句法結(jié)構(gòu)對比英漢句意表示對比英漢都有詞類轉(zhuǎn)換英漢都受上下文制約選擇詞義第2頁
Comparisons
between
English
and
Chinese
Language
Fetures
英漢語言特征對比(づ ̄3 ̄)づ╭?~第3頁英語重形合{hypotaxis}是指英語語言符號之間有較強邏輯關(guān)系;漢語重意合{parataxis}是指漢語句子主要經(jīng)過字詞意義連接起來。英語是一個重形式邏輯語言,英語在詞形改變上除了經(jīng)過詞派生表示詞性或詞義改變外,還有名詞復(fù)數(shù)形式,動詞時態(tài)形式,人稱代詞格形式等,這些詞形式改變表示著意義改變。漢語里卻沒有這種詞形改變。漢語里卻沒有這種詞形改變。漢語一些字詞也經(jīng)過偏旁部首改變產(chǎn)生詞義改變,但在多數(shù)情況下經(jīng)過增加、降低或改變字詞引發(fā)意義上改變,如“男大夫”,“女演員”等。在句子結(jié)構(gòu)上,英語句子各個成份要由各種連詞、介詞、關(guān)系詞等連接起來,尤其強調(diào)句子成份之間隸屬、修飾、平行、對比等關(guān)系。相比之下,漢語子成份之間輔助詞要少得多,句子成份靠意義連接。
【例1】Wewillnotattackunlessweareattacked.【譯文】人不犯我,我不犯人?!纠?/p>
2
】
Put
into
an
Chinese
proverb;
it
means
that
one
will
never
find
it
difficult
to
do
anything
until
one
has
experienced
it.
【譯
文】用一句古老中國諺語來說:是非經(jīng)過不知難。英語重形合,漢語重意合第4頁英語愛化零為整,漢語喜化整為零
“英國人寫文章往往化零為整,而中國人則化整為零”(王力)。這說明英漢兩種語言寫作在篇章結(jié)構(gòu)方面和句子互譯方面差異。在漢譯英時,經(jīng)常要將漢語幾個意義片段用不一樣關(guān)聯(lián)詞按照英語語法關(guān)系將它們連結(jié)為并列句或復(fù)合句;而英譯漢時,則需要將隸屬或修飾關(guān)系英語句子,再依據(jù)時間先后、邏輯次序、意思主次把長句“化整為零”,分切成為若干個意義片段,用結(jié)構(gòu)緊湊漢語短句,層次清楚地依次譯出。
【例
1
】
He
and
he
alone
could
control
the
situation.
【譯
文】
他,只有他,才能控制局面?!纠?】IsincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavourtoseekajustandpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears.【譯文】我們誠懇希望,你們在表示祝賀以后,能做出對應(yīng)共同努力,一
邊尋求一個公正可行方法,來處理這個多年以來一直困擾聯(lián)合國問題。第5頁英語愛用靜態(tài)詞,漢語慣用動態(tài)詞英語在表示意義時,喜歡使用靜態(tài)詞匯,如名詞(抽象名詞)、介詞短語、形容詞、副詞以及表示狀態(tài)弱式動詞(be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虛化動詞(havealook,takeawalk,payavisit,doshopping,dosomereading等)來表示動作意義;而漢語則多使用動態(tài)詞匯,英譯漢時經(jīng)常把原文中表示動作意義靜態(tài)敘述轉(zhuǎn)換成漢語動態(tài)敘述。【例
1
】
Water
works
for
weight
loss.
【譯
文】
經(jīng)常飲水有利于減肥。【例
2
】
A
study
of
that
letter
leaves
us
in
no
doubts
as
to
the
motives
behind
it.
【譯
文】
研究一下那封信,就使我們毫不懷疑該信是別有專心。第6頁英語語序變換多,漢語語序較固定英語為了取得句子形式上平衡或修辭上強調(diào)效果,經(jīng)常將句中一些成份位置進行調(diào)整,以產(chǎn)生修辭上生動效果。這種句子成份位置調(diào)換在漢語中是沒有,所以,漢譯時要恢復(fù)正常語序,符合漢語習(xí)慣表示。【例1】Thesportsmeetwaspostponedbecauseofrain.Becauseoftherain,thesportsmeetwaspostponed.【譯文】天下雨,運動會延期了?!纠?】WesawmanysignsofoccupationwhilestrollingalongastreetpastamajorconcentrationofthehutsnotfarawayfromtheCentralAvenue.
【譯文】我們漫步街頭,在中央大街附近發(fā)覺一個很大棚戶區(qū),有很多跡象表明茅棚里還住了人。第7頁英語多用被動,漢語慣用主動
英語重物稱(inanimate),常采取無生命詞匯作主語,所以多被動句,而且不指出動作執(zhí)行者;漢語重人稱(animate),習(xí)慣用表示人或物詞匯作主語,大都以主動句形式出現(xiàn)?!纠?】Earlyfiresontheearthwerecausedbynature,notbyman.【譯文】地球上早期火是大自然而不是人類引燃。【例
2
】
這種書是為兒童寫。
【譯
文】
Such
books
are
written
for
children.
第8頁
英漢詞匯表示對比Comparisons
in
English
and
Chinese
Dictions?(°?‵?′??)第9頁英語詞匯含義多
每個詞都有個詞義,這是基本意義。一個詞意義經(jīng)常因為語言環(huán)境改變而改變,產(chǎn)生多個詞義,其實這都是詞詞典意義。有時候這個詞在詞典里根本找不到這個意義,這便是詞延伸意義,另外還有內(nèi)涵意義、格調(diào)意義、情感意義、聯(lián)想意義、搭配意義、主題意義等。英漢翻譯中一定要注意詞義改變和這種“新信息”產(chǎn)生,給讀者一個真實“信息”。【例1】Heisaforeign--languagestudent.【譯文】他是學(xué)外語學(xué)生?!纠?】Icametotheuniversitythisday25yearsago.【譯文】二十五年前今天,我來到這所大學(xué)。第10頁英語詞匯搭配多
英語中詞匯與詞匯固定搭配占了總詞匯量很大部分,同一個詞搭配不一樣意義不一樣,假如只按詞基本意思去譯,往往就會變?yōu)橥纳x,搞出很多笑話?!纠?】Itisrainingcatsanddogsoutside.【譯文】外面下著傾盆大雨。【例2】Don’tmakelightoftheirdesign.【譯文】別輕視他們方案。第11頁英語詞匯在句中位置多A.定語位置英語中單個形容詞、名詞作定語普通放在所修飾名詞前面,短語或從句作定語普通放在所修飾名詞后面,譯成漢語時,普通要放在所修飾詞前,但有時兩種語言都有例外。
【例1】Icametotheuniversitythisday25yearsago.【譯文】二十五年前今天,我來到這所大學(xué)?!纠?】We’llbetherethistimenextmonth.【譯文】下個月這個時候,我們將到那兒。B.狀語位置英語中不論是副詞、形容詞、短語還是從句作狀語時位置都比較靈活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修飾詞前后,譯成漢語時要觀察推敲,不能按詞性一味譯作漢語狀語。
【例1】I’msomethingofacarpenter.【譯文】我能做些木工活。【例2】We’llbetherethistimenextmonth.【譯文】下個月這個時候,我們將到那兒。第12頁英漢句法結(jié)構(gòu)對比
Comparisons
in
English
and
Chinese
Sentence
Structures(づ ̄3 ̄)づ╭?~第13頁英漢句子結(jié)構(gòu)交換
A.
英語簡單句可轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)合句B.
英語并列句、復(fù)合句可轉(zhuǎn)換成漢語簡單句
【例
1
】
This
decline
in
vigor
with
the
passing
of
time
is
called
ageing.
【譯
文】
這種伴隨時間流逝,精力逐步衰退過程叫做衰老?!纠?/p>
2】
I
know
what
she
wants
to
do.
【譯
文】
我知道她想做什么。英漢句子次序調(diào)整
A.
調(diào)整時間次序
英語敘述較靈活,其從句可在主句之前,也可在主語之后,而漢語則按事情發(fā)生先后次序來敘述。
【例
1
】
The
music
world
and
the
world
at
large
became
poorer
places
on
April
8,
when
Marian
Anderson,
the
greatest
alto
from
Philadelphia,
died
at
96.
【譯
文】
今年4月8日,來自美國費城96歲高齡偉大女低音歌唱家瑪麗安·
安德森逝世,噩耗傳來,世界各地,尤其是音樂界人士無不為他黯然傷神。
【例
2
】
Nothing
has
happened
since
we
are
parted.
【譯
文】
我們分別后,一直沒有發(fā)生什么事情。相反,最主要卻在最終,遵照“尾心”標(biāo)準(zhǔn)。第14頁B.調(diào)整空間次序英漢兩種語言普通都遵照由上到下、由左到右、由里到外次序排列;不過漢語由背景到焦點、由參考體到目標(biāo)體;英語由焦點到背景、由目標(biāo)體到參考體,翻譯時要注意這種認(rèn)知差異在句法上表達。英語大都把最主要或者較緊急信息放在最前面,而漢語則【例1】Theman'sswarthyfacewasplacedandstill;hisblackhairandbeardwereslightly,veryslightly,discomposed.Hiseyesstaredwide-open,glassyandvacant,attheceiling.Thefilmylookandthefixedexpressionhorrifiedme.【譯文】那個人黑魆魆臉一動也不動;他黑色頭發(fā)和胡子都稍微,只是稍微有點凌亂他兩只眼睛睜得大大,正在茫然而無神采瞪著天花板,兩只眼睛中得那呆滯樣子和凝滯表情把我嚇壞了。C.調(diào)整邏輯次序
英語因果敘述較靈活表示原因從句可在主句之前,也可在主語之后,而漢語常是“因”在前,“果”在后;表示條件假設(shè)從句和表示因果從句差不多,而漢語常是“條件假設(shè)”在前,“結(jié)果”在后;英語表示目標(biāo)行為,常是“行為”在前,“目標(biāo)”在后,而漢語有時為了強調(diào)目標(biāo),常把目標(biāo)放在行為之前,在表示結(jié)果理由等方面則比較相同?!纠?】Let'sworkhardersothatwemayfulfillourplanaheadofschedule.【譯文】為了能早點完成計劃,我們要愈加努力地工作?!纠?】Thesportsmeetingwascanceledbecauseoftherain.【譯文】運動會因下雨而取消了。第15頁英漢句意表示對比
ComparisonsinEnglishandChineseContexts
【例1】Ijusthateeverybody,nonotyou,Phyl,buteverybodyelse.【譯文】我恨全部人,不,不是你,菲兒,我恨其它全部人?!纠?】Herealizedthe"subtlety"ofChina'smessages,thegapbetweenherhotrhetoricandhercoolactions.【譯文】她領(lǐng)會了中國信息“微妙之處”:言辭激烈,但行動沉著。英漢都有詞類轉(zhuǎn)換【例1】EldadwasanEnglishandFrenchteacherfortwoyearsattheJe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度體育賽事運營管理場規(guī)則與格式規(guī)范3篇
- 二零二四年度一致行動人文化旅游產(chǎn)業(yè)合作協(xié)議合同3篇
- 2025年水電安裝工程設(shè)備采購與安裝合同6篇
- 2025賓館與旅游公司聯(lián)合運營客房租賃合同范本2篇
- 2024物流企業(yè)稅收優(yōu)惠適用合同
- 2025年度充電樁充電樁項目融資與投資合同3篇
- 2025廠房買賣合同模板:工業(yè)地產(chǎn)投資合作框架3篇
- 2025年度龍門吊拆除設(shè)備再利用及資源化利用合同范本4篇
- 2025年度裝飾藝術(shù)玻璃定制銷售合同3篇
- 二零二四年倉儲物流中心停車場租賃及倉儲服務(wù)合同3篇
- 公司SWOT分析表模板
- 小學(xué)預(yù)防流行性感冒應(yīng)急預(yù)案
- 肺癌術(shù)后出血的觀察及護理
- 聲紋識別簡介
- 生物醫(yī)藥大數(shù)據(jù)分析平臺建設(shè)-第1篇
- 基于Android的天氣預(yù)報系統(tǒng)的設(shè)計與實現(xiàn)
- 沖鋒舟駕駛培訓(xùn)課件
- 美術(shù)家協(xié)會會員申請表
- 聚合收款服務(wù)流程
- 中石化浙江石油分公司中石化溫州靈昆油庫及配套工程項目環(huán)境影響報告書
- 搞笑朗誦我愛上班臺詞
評論
0/150
提交評論