版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯大師—許淵沖----NancySunwww.QContentsDBCA人物介紹人生經(jīng)歷翻譯理論翻譯舉例Contents一、許淵沖Introduction許淵沖----詩(shī)譯英法唯一人。北京大學(xué)教授,翻譯家。在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國(guó)歷代詩(shī)詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。1、早年經(jīng)歷、求學(xué)生涯---南昌實(shí)驗(yàn)小學(xué)1921年4月18日,許淵沖生于江西南昌。許淵沖的母親畢業(yè)于江西省唯一的一所女子職業(yè)學(xué)校,喜愛畫花繪鳥。在母親的熏陶和影響下,許淵沖從小就愛上了美。在母親的教導(dǎo)下,許淵沖三歲開始認(rèn)字??上Ш镁安婚L(zhǎng),在生下一個(gè)小妹妹后,母親便撒手人寰。1926年,5歲的許淵沖到江西省最好的南昌市實(shí)驗(yàn)小學(xué)讀書。7歲開始閱讀小說而知古今,并繪畫。8歲開始學(xué)英語(yǔ)、記日記。許淵沖飽讀詩(shī)書,廣泛的閱讀為其日后翻譯打下了良好的中文基礎(chǔ)。1928年,其父調(diào)到鄱陽(yáng)湖畔的星子縣工作,許淵沖到星子縣求學(xué),半年后又回到南昌實(shí)驗(yàn)小學(xué)讀三年級(jí)。在星子縣期間,許淵沖經(jīng)歷了朦朧的“童稚之戀”,60年后,他在中英文回憶錄中分別寫下漢語(yǔ)和英語(yǔ)的小詩(shī):八歲的時(shí)候我喜歡圖畫,耽誤了功課挨了一頓打。痛在我身上,淚水卻從她的眼里流下。又一次我在她家畫到深夜,她比我還小,卻要護(hù)送我回家。路上看見螢火蟲開花,這是感情的萌芽!Itshedsaflickeringlight;Itswingsareweakinflight.Afraidtobeunknown,Allnightitgleamsalone.螢火輕飛翔,翅膀翕動(dòng)忙。唯恐人不知,整夜閃微光。---張智中
西南聯(lián)合大學(xué)
西南聯(lián)合大學(xué)是1937—1945年抗戰(zhàn)時(shí)期由北京大學(xué)、清華大學(xué)和南開大學(xué)合并而成的設(shè)在昆明的臨時(shí)性大學(xué)。西南聯(lián)大名師薈萃,大家紛紜。朱自清、朱光潛、吳宓等大師都是西南聯(lián)大老師。許淵沖記得林語(yǔ)堂在文章中說,他最得益的書是《牛津英文字典》,便到圖書館去借,管理員卻給了他一本英法對(duì)照的牛津字典。翻看一陣,他覺得英文、法文大同小異,,便萌生了學(xué)法文的念頭。政治課老師張佛泉說:整體大于部分之和。使他悟到:句子并不等于句子中所有字的總和,翻譯不僅要譯字,還要譯味,即譯出字外之意。他總結(jié)了兩個(gè)公式:
科學(xué):1+1=2藝術(shù):1+1=3
西南聯(lián)大的同學(xué)楊振寧也對(duì)許淵沖產(chǎn)生過一定影響。楊振寧認(rèn)為:“自然界存在四種基本相互作用:強(qiáng)作用、電磁作用、弱作用和引力?!痹S淵沖認(rèn)為文學(xué)在翻譯時(shí)存在三種態(tài)勢(shì):優(yōu)勢(shì)、均勢(shì)、劣勢(shì)。
西南聯(lián)大還經(jīng)常邀請(qǐng)名家來做演講和報(bào)告,如茅盾、老舍、曹禺、巴金、沈從文、蕭乾強(qiáng)烈等。1939年,著名作家蕭乾到西南聯(lián)大做報(bào)告。談到理論和實(shí)踐的關(guān)系時(shí)說:“理論充其量只不過是張地圖,它代替不了旅行。我嘛,要采訪人生。”“然而在人生這段旅程中,還是有一張地圖的好?!边@一席話在許淵沖心中引起共鳴。晚年的他寫到:像蕭乾采訪人生一樣,我也采訪了前人的文學(xué)譯著,取其精華,去其糟粕,結(jié)合自己的翻譯時(shí)間,提出了解決中英、中法互譯問題的理論。他認(rèn)為就翻譯而言,實(shí)踐第一,理論第二,理論來源于實(shí)踐;當(dāng)理論與實(shí)踐發(fā)生沖突時(shí),應(yīng)以實(shí)踐為上。西南聯(lián)大的學(xué)習(xí)和生活,令其終身難忘。大三初期的夏令營(yíng),螢火舞會(huì)結(jié)束后,許淵沖與林同端同學(xué)到湖邊散步,因路滑,兩人便手拉手前行。這次同行,使其幸福無(wú)比,回到宿舍,他詩(shī)性涌動(dòng),提筆寫下兩端英文小詩(shī):大三時(shí),林徽音的《別丟掉》成為許淵沖翻譯的第一首詩(shī)。這次中譯英的嘗試奠定了許淵沖詩(shī)歌翻譯的基本風(fēng)格,就如錢鐘書評(píng)價(jià)其譯文所說的那樣:帶著音韻和節(jié)奏鐐銬跳舞。許淵沖認(rèn)為詩(shī)詞就應(yīng)當(dāng)翻譯成韻文,而不是散文,只有這樣才更利于反映作品的原貌。
大四時(shí),許淵沖到美國(guó)空軍做翻譯。在歡迎陳納德將軍的招待會(huì)上,翻譯不知道該如何翻譯“三民主義”一詞,許淵沖當(dāng)即站起來翻譯到:“ofthepeople,bythepeople,forthepeople(民有,民治、民享)”陳納德將軍聽懂了。“大器晚成”許淵沖從1956年開始出版譯作,由于歷次政治運(yùn)動(dòng)的干擾,上世紀(jì)80年代之前,許淵沖已翻譯出版了四本譯作,他決心在世紀(jì)末出版16部翻譯作品。1983年他回到北京,任北京大學(xué)國(guó)際政治系兼英語(yǔ)系教授,從此筆耕不輟。在上世紀(jì)末,他共出版了50本譯作,涉及漢譯英、漢譯法,英譯漢,法譯漢四種類型。許淵沖的法文譯著主要有《唐宋詞選一百首》(1987),《中國(guó)古詩(shī)詞三百首》(1999)。英文譯著主要有《西廂記》(1992)、《詩(shī)經(jīng)》(1993)、《宋詞三百首》(1993)、《楚辭》(1994)、《中國(guó)古詩(shī)詞六百首》(1994)、《漢魏六朝詩(shī)一百五十首》(1995)、《元明清詩(shī)一百五十首》(1997)、《唐詩(shī)三百首》(2000)和《新編千家詩(shī)》(2000)等。他的30首譯詩(shī)被國(guó)外的大學(xué)選作教材。還有孫中山、黃興、毛澤東等近現(xiàn)代革命家的詩(shī)詞。。
這一時(shí)期,許老的英譯漢作品包括司各特的《昆廷杜沃德》等3部。法譯漢的作品則有《紅與黑》《包法利夫人》《約翰克里斯托夫》等。年近古稀卻有如此豐碩成果可見許老對(duì)翻譯之癡迷。
錢鐘書先生在看到他的《李白詩(shī)選》(1987)的英譯本后曾說:“太白能通夷語(yǔ)……惜其尚未及解紅毛鬼子語(yǔ)文,不然,與君茍并世,必莫逆于心耳?!庇?guó)智慧女神出版社認(rèn)為《西廂記》“在藝術(shù)性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》相媲美?!庇?guó)企鵝出版社出版了許淵沖的《中國(guó)不朽詩(shī)三百首》(1994),在英美加澳等國(guó)同時(shí)發(fā)行,這是該社第一次出版中國(guó)人的譯作,因?yàn)椤按藭淖g文是絕妙的”。他英譯的《楚辭》被譽(yù)為“英美文學(xué)里的一座高峰”。許淵沖的人生格言是“自信使人進(jìn)步,自卑使人落后”,此言非虛。誠(chéng)如錢鐘書先生所言:“足下譯著兼詩(shī)詞兩體制,英法兩語(yǔ)種,如十八般武藝之有雙槍將,左右開弓手矣!”
楊振寧:“他幾乎每天一個(gè)靈感,而我多年才有一個(gè)。”他人對(duì)其翻譯的贊譽(yù)
西方文學(xué)中,與《詩(shī)經(jīng)》同時(shí)的荷馬史詩(shī)《伊利亞特》,宣揚(yáng)的是西方的英雄主義。中國(guó)史詩(shī)更注重真和善,西方史詩(shī)卻更注重美和力;前者描寫平凡人物的日常生活,歌頌農(nóng)民和獵人的勤勞,人與自然的和諧關(guān)系,是現(xiàn)實(shí)主義的作品;后者描寫非凡人物的強(qiáng)烈感情,歌頌戰(zhàn)士的英雄主義,強(qiáng)調(diào)了人與自然的矛盾沖突,是浪漫主義的作品。中國(guó)史詩(shī)顯示了熱愛和平的保守精神;西方史詩(shī)突出了個(gè)人奮斗的英雄主義,這是中西文化的一大矛盾。講后國(guó)際友人紛紛前來握手,表示祝賀。他還認(rèn)為,西方重性,東方重情。西方重剛,東方重柔。西方自信,東方謙遜。我們要學(xué)習(xí)人家的自信。一個(gè)民族有自信心很重要,楊振寧教授獲諾貝爾獎(jiǎng)后就說:“我一生最重要的貢獻(xiàn)是幫助改變了中國(guó)人自己覺得不如人的心理?!倍?、許淵沖翻譯理論許淵沖說過:“理論來自實(shí)踐,又要受到實(shí)踐的檢驗(yàn)。實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。這是我提出‘創(chuàng)中國(guó)學(xué)派文學(xué)翻譯理論’的哲學(xué)基礎(chǔ)。”他正是在繼承前人學(xué)說的基礎(chǔ)上,集畢生翻譯之經(jīng)驗(yàn)加以發(fā)展,提出了自成一派的翻譯理論“優(yōu)化論”,用“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”這十個(gè)字加以概括.《翻譯的藝術(shù)》(1984)、《文學(xué)翻譯談》(1998)、《文學(xué)與翻譯》(2003)等著作中,對(duì)形似與神似,求真與求美,翻譯與創(chuàng)作,“翻譯腔”和“四字成語(yǔ)”,中西文化的差異,兩種文化的競(jìng)賽等問題進(jìn)行了具體的論述。意美音美形美“三美”,這是根據(jù)魯迅先生在《自文字至文章》一文中所說的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!辈贿^魯迅說的是寫文章。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備。
王國(guó)維指出:“言氣質(zhì),言神韻,不如言境界,本也。氣質(zhì)、神韻,末也。有境界而二者隨之也?!痹S淵沖也主張應(yīng)首先追求意美,其次求音美,再?gòu)那笮蚊?,并力求三者統(tǒng)一,即“bestwordsinbestorder”。美-本體論淺化等化在西方翻譯家看來,西方的譯語(yǔ)和原語(yǔ)基本上是對(duì)等的,所以西方的語(yǔ)言學(xué)家提出了對(duì)等的翻譯理論。但中國(guó)語(yǔ)言和西方語(yǔ)言大不相同,對(duì)等的詞語(yǔ)不太多。因此,對(duì)等的翻譯理論不一定能應(yīng)用于中西互譯。深化根據(jù)錢鐘書的“化境說”:文學(xué)翻譯的最高理想是“化”。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過意譯來努力達(dá)到神似的境界。許淵沖認(rèn)為“,意美”不是“意似”,前者是深層結(jié)構(gòu),而后者則是表層結(jié)構(gòu)。如果表層和深層一致時(shí),采用“等化”譯法;如果表層和深層不一致時(shí),則采用“淺化”或者“深化”譯法。例如:“煙花三月下?lián)P州”(李白《送孟浩然之廣陵》)許譯為:ForYangzhouinSpringgreenwithwillowsandredwithflowers。一句中分別用了①等化,②淺化,③深化三種手法,最大限度地照顧了來源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的審美需求與文化背景?;?方法論知之好之樂之根據(jù)孔子在《論語(yǔ)》中提出的“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂之,能使人愉快。之-目的論“創(chuàng)”是把郭沫若的“文學(xué)翻譯等于創(chuàng)作”提高為再創(chuàng)創(chuàng)-本體論翻譯要發(fā)揮譯文語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)優(yōu)-方法論翻譯是兩種語(yǔ)言的競(jìng)賽文學(xué)翻譯更是兩種文化的競(jìng)賽葉軍健:“要把盡量多的世界文學(xué)名著變成中國(guó)文學(xué)的一部分?!备?jìng)賽-認(rèn)識(shí)論許教授說“我的翻譯總結(jié)了中國(guó)自孔子到錢鐘書的觀點(diǎn),并加以發(fā)展”。這翻譯十字論,看似簡(jiǎn)單,卻博大精深。它不但包括了文學(xué)翻譯的目的、性質(zhì)與標(biāo)準(zhǔn),還包括了在文學(xué)翻譯中對(duì)翻譯具體操作的描寫與分析。它充滿了創(chuàng)新意識(shí),為新世紀(jì)中國(guó)文藝美學(xué)譯論的研究增添了活力?!赌钆珛沙啾趹压拧反蠼瓥|去,浪淘盡、千古風(fēng)流人物。
TheGreatRivereastwardflows
Withitswavesaregoneallthose
Gallantheroesofbygoneyears.
這兩行是本首詞的開篇句,把滾滾不盡的大江與歷史人物聯(lián)系在一起,展示出一幅波瀾壯闊而悠遠(yuǎn)的時(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個(gè)人股權(quán)無(wú)償轉(zhuǎn)讓協(xié)議書2024年
- 2024年機(jī)械訂貨合同
- 2024年鋼筋購(gòu)買合同
- 2024年平房房屋買賣合同范本
- 酒席大棚出租合同模板
- 勞務(wù)中心合同模板
- 軟裝設(shè)計(jì)合同模板
- 2024年門面房屋租賃合同范本簡(jiǎn)單的
- 2024年模型加工合同
- 2024年機(jī)械設(shè)備保養(yǎng)合同
- 電子產(chǎn)品維修合約三篇
- 人教版高一體育羽毛球大單元(正手發(fā)高遠(yuǎn)球技術(shù))教案
- 統(tǒng)編版(2024新版)道德與法治七年級(jí)上冊(cè)5.1《走近老師》教案
- 2024-2025學(xué)年八年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)第二單元測(cè)試卷(統(tǒng)編版人教版部編版)
- 完整2024年國(guó)有企業(yè)管理人員處分條例專題課件
- 全冊(cè)知識(shí)點(diǎn)梳理-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治七年級(jí)上冊(cè)
- 2024-2025一年級(jí)上冊(cè)科學(xué)教科版2.5《通過感官來發(fā)現(xiàn)》課件
- 2024-2030年中國(guó)玻尿酸基皮膚填充劑行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展趨勢(shì)與前景展望戰(zhàn)略分析報(bào)告
- 押車抵押合同范本
- 鐵路橋涵鋼筋混凝土結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)規(guī)范(正文)
- 2024年國(guó)開電大 高級(jí)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì) 形考任務(wù)4答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論