翻譯技巧詞義選擇引申課件_第1頁
翻譯技巧詞義選擇引申課件_第2頁
翻譯技巧詞義選擇引申課件_第3頁
翻譯技巧詞義選擇引申課件_第4頁
翻譯技巧詞義選擇引申課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩83頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

UnitThree翻譯技巧(一)

---詞義的選擇與引申合肥工業(yè)大學《英漢翻譯技巧》UnitThree翻譯技巧(一)

詞語的翻譯——詞義的選擇

詞義的選擇英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義。一詞多義就是說同一個詞在同一個詞類中,又往往有幾個不同的詞義。在英漢翻譯過程中,我們在弄清原句結構后就要善于選擇和確定原句中關鍵詞的詞義。選擇和確定詞義通常從以下幾個方面著手:1.根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義選擇某個詞的詞義,首先要判明這個詞在原句中應屬哪一種詞類,然后再進一步確定其詞義。例如:

Likechargesrepel.Unlikechargesattract.

[1][2][3][4][5][<]詞語的翻譯——詞義的選擇詞義的選擇英漢兩種語但在下面例句中,like又分屬其他幾個不同詞類:1)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜歡數(shù)學甚于喜歡物理學。(動詞)2)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗內(nèi)的陽光里,細微的塵埃像金子一般在閃閃發(fā)光。(前置詞)3)Likeknowslike.英雄識英雄。(名詞)[1][2][3][4][5]詞語的翻譯——詞義的選擇[<]但在下面例句中,like又分屬其他幾個不同詞類:[1][2]在下面例句中,firm分屬其他幾個不同詞類:1)Theboyneedsafirmhandtohelphimgrowup.這個男孩需要嚴加管教才能有所進步。(形容詞)2)Heholdfirmtohisbeliefsinhislife.他一生都堅守他的信仰。(副詞)3)Ourfirmhasmade200workersredundant.我們公司已裁減200多雇員。(名詞)4)Thepartiesfirmedupthecontractintheend.[1][2][3][4][5]詞語的翻譯——詞義的選擇[<]雙方最終使合同達成最后形式。(動詞)在下面例句中,firm分屬其他幾個不同詞類:[1][2][3再如“take(off)這一動詞:1) Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.

脫鞋或穿鞋對她是一種痛苦,但這已經(jīng)是多年以來的痛苦了。Theflyerspracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.

飛行人員反復地在一塊有限空地上練習起飛。

[1][2][3][4][5]3)tookthebrakeoff,took20percentoff.

松開剎車優(yōu)惠百分之二十詞語的翻譯——詞義的選擇[<]再如“take(off)這一動詞:[1][2][3][4]2.根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關系來選擇和確定詞義英語中同一個詞,同一詞類,在不同場合往往也有不同的含義,必須根據(jù)上下文的聯(lián)系以及詞的搭配關系或句型來判斷和確定某個詞在特定場合下所應具有的詞義。例如“Last”這一形容詞:1) Heisthelastmantocome.

他是最后來的。(Being,coming,orplacedafterallothers;final)2) Heisthelastmantodoit.

他絕對不會干那件事。(Leastlikelyorexpected)3) Heisthelastpersonforsuchajob.

他最不配干這個工作。(Theleastdesirableorsuitable)[1][2][3][4][5]“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”

英國倫敦語言學派創(chuàng)始人弗斯——J.R.Firth詞語的翻譯——詞義的選擇[<]2.根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關系來選擇和確定詞義Heshouldbethelastmantoblame。Heisthelastmantoconsult.ThisisthelastplacewhereIexpecttomeetyou.怎么也不該怪他根本不宜找他商量我怎么也沒料到會在這個地方見到你怎么也不該怪他根本不宜找他商量我怎么也沒料到會在這個地方見到英語詞匯的靈活性,因此,正確選擇詞義成為翻譯過程中極為重要的一步。Whichwaydoyouusuallygototown?Thearrowispointingthewrongway.Sheshowedmethewaytodoit.Idon’tlikethewayhelooksatme.你進城一般走哪條路線?這個箭頭指錯了方向她向我示范做這件事的方法我不喜歡他那種樣子看著我英語詞匯的靈活性,因此,正確選擇詞義成為翻譯過程中極為重要的Successisstillalongwayoff.Wemustnotgivewaytotheirdemands.離成功還遠著呢我們決不能對他們的要求讓步離成功還遠著呢我們決不能對他們的要求讓步漢語詞匯同樣如此這件大衣很輕,但非常暖和。易碎品—小心輕放.他年紀雖輕,但做事非常負責.不要輕看自己.Thiscoatislightbutverywarm.Fragile---handlewithcareHeisyoungatagebutveryresponsibleinwork.Don’tbelittleyourself.漢語詞匯同樣如此Thiscoatislightbut不要輕易做出選擇.今天我有些輕微的頭疼.Don’tmakechoicessoeasily.I’vegotaslightheadachetoday.Don’tmakechoicessoeasily.Isend=送嗎?同學們都有這樣觀念,天真的“固定對等詞”以為我們的語言中有一個甲,在對方的語言中就有那么一個A,凡是我們說甲,他們就說A。如此等等許多人拋開文章,拋開語境,專門下功夫記單詞。這樣記下來的對等詞,會成為我們理解和使用外語的障礙。很多同學拿著單詞表,記單詞的方法單一,錯誤,彎路send=送嗎?很多同學拿著單詞表,記單詞的方法單一,錯誤,有的人見到送就譯為send或present如:你寫了篇文章,校長覺得很不錯,送《中國翻譯》發(fā)表。若譯為send,則表示校長親自或差人將文章送到雜志社,這是一種可能,但不現(xiàn)實。若譯為present,意為贈送或呈送,不符合語境此處意為推薦,所以翻譯為recommend有的人見到送就譯為send或present若譯為send,則金隄:各語言都有獨特的詞義劃分方法,兩種語言之間很難找到互相對等的詞。house房子似乎門當戶對TheWhiteHousethelowerhouseapublishinghouseonthehouse(飯館中)下議院出版社免費奉送金隄:各語言都有獨特的詞義劃分方法,兩種語言之間很難找到互相例一:ComradeChouEn-laicalledtoaguardto

sendthesickstretcherbearertoanearbymedicalstation.Thenhepickeduponeendofthestretcherandsaid,“Comeon,letmehelpyoucarryhimtothenextvillage”.文章談的周恩來在解放戰(zhàn)爭時期,住在一個村子里。在村外發(fā)現(xiàn)路邊停著一副運送傷員的擔架。兩個擔架員之一突然生病,不能抬傷員了,另一個正在著急,不知怎么辦。此時周恩來叫警衛(wèi)員“把生病的擔架員送到附近的醫(yī)療站”。自己抬起來擔架例一:例二:領導要用小車送外籍教師回家Iwillsendyouhome.的誤解例二:領導要用小車送外籍教師回家A組---send不是送:Whosenttheletter?誰發(fā)的信?(比較B4)2)Haveyousentofftheorder?訂單發(fā)出去了嗎?(比較C4)3)Pleasesendthegoodsbyair.這批貨請空運。4)Hehassentwordthathewillbeunabletocome.他托人捎信說來不了了。[1][2][3][4][5]詞語的翻譯——詞義的選擇[<]A組---send不是送:[1][2][3][4][5]詞A組---send不是送:5)Couldyousendsomeonetohelpus?你們能派個人來幫助我們嗎?6)Sendhimin.叫他進來。(或“叫他進去”)Theshotsentthebirdsflyingawayinaflurry.槍聲一響,鳥都慌忙飛走了。8)Sendforthepoliceatonce.快派人找警察。[1][2][3][4][5]詞語的翻譯——詞義的選擇[<]A組---send不是送:[1][2][3][4][5]詞B組---送不是send他們送他一本書。Theygavehimabook.2)他們要送他一筆錢。Theyofferedhimasumofmoney.3)你這是白送錢。Youarejustthrowingawayyourmoney.4)誰送的信。Whodeliveredtheletter?(比較A1)[1][2][3][4][5]詞語的翻譯——詞義的選擇[<]B組---送不是send[1][2][3][4][5]詞語的B組---送不是send5)我給你送雨傘來了。Ihavebroughtyouyourunbrella.你最好親自送交主任。Youhadbetterpresentittothedirectorinperson.7)老漢親自送女兒上大學。Theoldmanhimselftookhisdaughtertothecollege.(比較C3))8)我送你回家。Letmetakeyouhome.[1][2][3][4][5]詞語的翻譯——詞義的選擇[<]B組---送不是send[1][2][3][4][5]詞語的C組---send與送巧合1)Yourthingswillbesentupverysoon.你的行李很快就會送上來。2)Theyhavesentawreath.他們送了一個花圈。3)Workersandpeasantsarenowsendingtheirchildrentocollege,too.現(xiàn)在工農(nóng)也能送子女上大學了。(比較B7)Hewasgivenabigsend-offatthestation.

一大群人到車站給他送行。(比較A2)[1][2][3][4][5]詞語的翻譯——詞義的選擇[<]C組---send與送巧合[1][2][3][4][5]詞語何為詞義的引申詞義的引申是指在一個詞所具有的原始意義的基礎上,根據(jù)上下文和邏輯關系進一步加以引申,選擇適當確切的目標語詞語來表達,避免生搬硬套地逐句死譯,使譯文更加通順流暢。由于英語詞義對上下文的依賴性強,可變性大,因此詞義引申對英譯漢尤為重要。當然,詞義的引申不得超出原始意義所允許的范圍。詞語的翻譯——詞義的引申[<]何為詞義的引申詞義的引申是指在一個詞所具有的原始意義的基礎上詞義的轉化翻譯時,如果完全生搬硬套字典所給的字面意思,“對號入座”,會使譯文生硬晦澀,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,應根據(jù)上下文和原詞的字面意思,作適當?shù)霓D化。詞語的翻譯——詞義的引申[<]詞義的轉化翻譯時,如果完全生搬硬套字典所給的字面意思,“對號詞義引申的手段詞義的轉化詞義的具體化詞義的抽象化詞語的翻譯——詞義的引申[<]詞義引申的手段詞義的轉化詞語的翻譯——詞義的引申[<]heavy重heavycrop大豐收heavycurrent強電流heavytraffic交通擁擠sharp鋒利的,尖的sharpeyes敏銳的目光sharpimage清晰的形象sharpvoice刺耳的聲音sharptemper易怒的脾氣heavy重1)Opticstechnologyisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears.光學技術是今年來轟動一時的科學成就之一。(developments不譯為發(fā)展,引申為科學成就)2)ThebeautyoflivingCaliforniaisthattheweatherissogood.在加利福尼亞居住的妙處就在于氣候宜人。(beauty不翻譯為美麗,引申為妙處)3)Theprisonerstudiedwaystoescape.犯人策劃了各種逃跑的方法。4)Theelevatorgirlreadsnovelsbetweenpassengers.[1][2][3][4][5]詞語的翻譯——詞義的轉化[<]這個看電梯的姑娘在沒有乘客坐電梯的時候抓緊時間看小說。1)OpticstechnologyisoneofCase1Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.譯:可能影響投資開支的因素并不止這些。析:donotstophere由“不停留在這里”轉譯為“并不止這些”。詞語的翻譯——詞義的引申[<]Case1ThefactorswhichareliCase2Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.譯:不管你對它的態(tài)度如何,經(jīng)濟全球化已成為我們生活的一部分,這個趨勢不可逆轉。析:若把它死譯為“呆在這里”,不通順。但引申為“已成為我們生活的一部分”,把原文的信息充分地傳達出來,且易于讀者理解。詞語的翻譯——詞義的引申[<]Case2Whetheryoulikeitorn

Case3Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.譯:我們的產(chǎn)品如果適當?shù)囟ㄆ跈z修,至少可以使用20年。析:seetwentyyears’service由“看見20年的服務”轉譯為“使用20年”。詞語的翻譯——詞義的引申[<]

Case3Ourproducts,ifmaintaCase4That’satall

storyaboutthetown’shighstreet.原譯:這就是有關鎮(zhèn)上高處街道的大故事。改譯:有關這城主街的說法是在令人難以置信。highstreet:themainstreetofatownoracity;tall:a.hardtobelieve,exaggerated詞語的翻譯——詞義的引申[<]Case4That’satallstoryabou詞義的具體化詞義的具體化是指把原義抽象籠統(tǒng)的詞語,根據(jù)目標語的表達習慣,引申為意義明確具體的詞語。英語中常用代表抽象意義的詞表示一種具體事物,譯成漢語時一般須作具體化的引申,否則意義會不明朗。詞語的翻譯——詞義的引申[<]詞義的具體化詞義的具體化是指把原義抽象籠統(tǒng)的詞語,根據(jù)目標語

Case1Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.譯:他們的生活遠不止那些政治的、社會的和經(jīng)濟的問題,遠不止一時的柴米油鹽問題。析:everydayness由“日常性”具體引申為日常生活所必需的“柴米油鹽”。詞語的翻譯——詞義的引申[<]

Case1ThereismoretotheirCase2Thefactoryisfamousforitsarsenaloftechnicalgeniuses.譯:這家工廠以擁有眾多技術精英而著稱。析:arsenal由“軍火庫”具體引申為“眾多”。詞語的翻譯——詞義的引申[<]Case2ThefactoryisfamousfoCase3ThecarinfrontofmestalledandImissthegreen.譯:我前頭的那輛車停住了,我錯過了綠燈。析:green具體化后引申為綠燈詞語的翻譯——詞義的引申[<]Case3ThecarinfrontofmesCase4Thebighouseonthehillismyambition.譯:山上的那間大屋是我渴望得到的東西。析:ambition具體化后引申為渴望得到的東西詞語的翻譯——詞義的引申[<]Case4ThebighouseonthehilThissurveyistheworkofarealprofessional.這份調(diào)查是真正內(nèi)行人做的。Waitaminute.Letmeputonmythings。等一等,讓我把衣服穿上。詞語的翻譯——詞義的引申[<]Thissurveyistheworkofar詞義的抽象化詞義的抽象化是指是將表示具體形象的詞作概括性的引申,譯成意義抽象的詞。例如,將“之乎者也”譯成“l(fā)iteraryjargons”或“pe’danticjargons”就是一種詞義抽象化的處理。現(xiàn)代英語常用表示具體形象的詞指代一種屬性、一種概念或一個事物,翻譯時宜作抽象化的處理,使譯文更加自然流暢。詞語的翻譯——詞義的引申[<]詞義的抽象化詞義的抽象化是指是將表示具體形象的詞作概括性的引Case1Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.譯:利率一直在10%到15%之間不斷波動。析:see-saw由“蹺蹺板一上一下的交替擺動”抽象化為“波動”。詞語的翻譯——詞義的引申[<]Case1TheinterestrateshaveCase2BraindrainhasbeenKangding’sNo.1concern;asamatteroffact,ithasbeenanepidemicinthisarea.譯:人才外流一直是康定的頭號問題,實際上,它已經(jīng)成為那一地區(qū)帶普遍性的嚴峻問題。析:brain由“頭腦”抽象化為“人才”,concern由“關心的事情”抽象化為“問題”,epidemic由“流行病”抽象化為“帶普遍性的嚴峻問題”。詞語的翻譯——詞義的引申[<]Case2BraindrainhasbeenKanCase3Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.譯:帝國主義者的性格既殘暴,又狡猾。析:這里把tiger和ape這兩個具體形象引申為這兩個形象所代表的的屬性:“殘暴”和“狡猾”。詞語的翻譯——詞義的引申[<]Case3ThereisamixtureofthCase4詞語的翻譯——詞義的引申[<]

Everylifehasitsrosesandthorns.

譯:每個人的生活都有甜和苦。析:這里把roses(玫瑰)和thorns(刺)這兩個具體形象引伸為這兩個形象所代表的屬性:“甜”和“苦”。Case4詞語的翻譯——詞義的引申[<]EveryCase5詞語的翻譯——詞義的引申[<]Marystandsheadandshoulderaboveherclassmatesinplayingtennis.

譯:瑪麗打網(wǎng)球的水平在班里可以說是鶴立雞群。析:headandshoulder抽象化后引申為鶴立雞群Case5詞語的翻譯——詞義的引申[<]MarystCase6詞語的翻譯——詞義的引申[<]Theyleftthehallinonesandtwos.

譯:他們?nèi)齼蓛傻仉x開了會場。析:onesandtwos抽象化后引申為三三兩兩Case6詞語的翻譯——詞義的引申[<]Theyle知識回顧KnowledgeReview祝您成功!知識回顧KnowledgeReview祝您成功!UnitThree翻譯技巧(一)

---詞義的選擇與引申合肥工業(yè)大學《英漢翻譯技巧》UnitThree翻譯技巧(一)

詞語的翻譯——詞義的選擇

詞義的選擇英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義。一詞多義就是說同一個詞在同一個詞類中,又往往有幾個不同的詞義。在英漢翻譯過程中,我們在弄清原句結構后就要善于選擇和確定原句中關鍵詞的詞義。選擇和確定詞義通常從以下幾個方面著手:1.根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義選擇某個詞的詞義,首先要判明這個詞在原句中應屬哪一種詞類,然后再進一步確定其詞義。例如:

Likechargesrepel.Unlikechargesattract.

[1][2][3][4][5][<]詞語的翻譯——詞義的選擇詞義的選擇英漢兩種語但在下面例句中,like又分屬其他幾個不同詞類:1)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜歡數(shù)學甚于喜歡物理學。(動詞)2)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗內(nèi)的陽光里,細微的塵埃像金子一般在閃閃發(fā)光。(前置詞)3)Likeknowslike.英雄識英雄。(名詞)[1][2][3][4][5]詞語的翻譯——詞義的選擇[<]但在下面例句中,like又分屬其他幾個不同詞類:[1][2]在下面例句中,firm分屬其他幾個不同詞類:1)Theboyneedsafirmhandtohelphimgrowup.這個男孩需要嚴加管教才能有所進步。(形容詞)2)Heholdfirmtohisbeliefsinhislife.他一生都堅守他的信仰。(副詞)3)Ourfirmhasmade200workersredundant.我們公司已裁減200多雇員。(名詞)4)Thepartiesfirmedupthecontractintheend.[1][2][3][4][5]詞語的翻譯——詞義的選擇[<]雙方最終使合同達成最后形式。(動詞)在下面例句中,firm分屬其他幾個不同詞類:[1][2][3再如“take(off)這一動詞:1) Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.

脫鞋或穿鞋對她是一種痛苦,但這已經(jīng)是多年以來的痛苦了。Theflyerspracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.

飛行人員反復地在一塊有限空地上練習起飛。

[1][2][3][4][5]3)tookthebrakeoff,took20percentoff.

松開剎車優(yōu)惠百分之二十詞語的翻譯——詞義的選擇[<]再如“take(off)這一動詞:[1][2][3][4]2.根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關系來選擇和確定詞義英語中同一個詞,同一詞類,在不同場合往往也有不同的含義,必須根據(jù)上下文的聯(lián)系以及詞的搭配關系或句型來判斷和確定某個詞在特定場合下所應具有的詞義。例如“Last”這一形容詞:1) Heisthelastmantocome.

他是最后來的。(Being,coming,orplacedafterallothers;final)2) Heisthelastmantodoit.

他絕對不會干那件事。(Leastlikelyorexpected)3) Heisthelastpersonforsuchajob.

他最不配干這個工作。(Theleastdesirableorsuitable)[1][2][3][4][5]“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”

英國倫敦語言學派創(chuàng)始人弗斯——J.R.Firth詞語的翻譯——詞義的選擇[<]2.根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關系來選擇和確定詞義Heshouldbethelastmantoblame。Heisthelastmantoconsult.ThisisthelastplacewhereIexpecttomeetyou.怎么也不該怪他根本不宜找他商量我怎么也沒料到會在這個地方見到你怎么也不該怪他根本不宜找他商量我怎么也沒料到會在這個地方見到英語詞匯的靈活性,因此,正確選擇詞義成為翻譯過程中極為重要的一步。Whichwaydoyouusuallygototown?Thearrowispointingthewrongway.Sheshowedmethewaytodoit.Idon’tlikethewayhelooksatme.你進城一般走哪條路線?這個箭頭指錯了方向她向我示范做這件事的方法我不喜歡他那種樣子看著我英語詞匯的靈活性,因此,正確選擇詞義成為翻譯過程中極為重要的Successisstillalongwayoff.Wemustnotgivewaytotheirdemands.離成功還遠著呢我們決不能對他們的要求讓步離成功還遠著呢我們決不能對他們的要求讓步漢語詞匯同樣如此這件大衣很輕,但非常暖和。易碎品—小心輕放.他年紀雖輕,但做事非常負責.不要輕看自己.Thiscoatislightbutverywarm.Fragile---handlewithcareHeisyoungatagebutveryresponsibleinwork.Don’tbelittleyourself.漢語詞匯同樣如此Thiscoatislightbut不要輕易做出選擇.今天我有些輕微的頭疼.Don’tmakechoicessoeasily.I’vegotaslightheadachetoday.Don’tmakechoicessoeasily.Isend=送嗎?同學們都有這樣觀念,天真的“固定對等詞”以為我們的語言中有一個甲,在對方的語言中就有那么一個A,凡是我們說甲,他們就說A。如此等等許多人拋開文章,拋開語境,專門下功夫記單詞。這樣記下來的對等詞,會成為我們理解和使用外語的障礙。很多同學拿著單詞表,記單詞的方法單一,錯誤,彎路send=送嗎?很多同學拿著單詞表,記單詞的方法單一,錯誤,有的人見到送就譯為send或present如:你寫了篇文章,校長覺得很不錯,送《中國翻譯》發(fā)表。若譯為send,則表示校長親自或差人將文章送到雜志社,這是一種可能,但不現(xiàn)實。若譯為present,意為贈送或呈送,不符合語境此處意為推薦,所以翻譯為recommend有的人見到送就譯為send或present若譯為send,則金隄:各語言都有獨特的詞義劃分方法,兩種語言之間很難找到互相對等的詞。house房子似乎門當戶對TheWhiteHousethelowerhouseapublishinghouseonthehouse(飯館中)下議院出版社免費奉送金隄:各語言都有獨特的詞義劃分方法,兩種語言之間很難找到互相例一:ComradeChouEn-laicalledtoaguardto

sendthesickstretcherbearertoanearbymedicalstation.Thenhepickeduponeendofthestretcherandsaid,“Comeon,letmehelpyoucarryhimtothenextvillage”.文章談的周恩來在解放戰(zhàn)爭時期,住在一個村子里。在村外發(fā)現(xiàn)路邊停著一副運送傷員的擔架。兩個擔架員之一突然生病,不能抬傷員了,另一個正在著急,不知怎么辦。此時周恩來叫警衛(wèi)員“把生病的擔架員送到附近的醫(yī)療站”。自己抬起來擔架例一:例二:領導要用小車送外籍教師回家Iwillsendyouhome.的誤解例二:領導要用小車送外籍教師回家A組---send不是送:Whosenttheletter?誰發(fā)的信?(比較B4)2)Haveyousentofftheorder?訂單發(fā)出去了嗎?(比較C4)3)Pleasesendthegoodsbyair.這批貨請空運。4)Hehassentwordthathewillbeunabletocome.他托人捎信說來不了了。[1][2][3][4][5]詞語的翻譯——詞義的選擇[<]A組---send不是送:[1][2][3][4][5]詞A組---send不是送:5)Couldyousendsomeonetohelpus?你們能派個人來幫助我們嗎?6)Sendhimin.叫他進來。(或“叫他進去”)Theshotsentthebirdsflyingawayinaflurry.槍聲一響,鳥都慌忙飛走了。8)Sendforthepoliceatonce.快派人找警察。[1][2][3][4][5]詞語的翻譯——詞義的選擇[<]A組---send不是送:[1][2][3][4][5]詞B組---送不是send他們送他一本書。Theygavehimabook.2)他們要送他一筆錢。Theyofferedhimasumofmoney.3)你這是白送錢。Youarejustthrowingawayyourmoney.4)誰送的信。Whodeliveredtheletter?(比較A1)[1][2][3][4][5]詞語的翻譯——詞義的選擇[<]B組---送不是send[1][2][3][4][5]詞語的B組---送不是send5)我給你送雨傘來了。Ihavebroughtyouyourunbrella.你最好親自送交主任。Youhadbetterpresentittothedirectorinperson.7)老漢親自送女兒上大學。Theoldmanhimselftookhisdaughtertothecollege.(比較C3))8)我送你回家。Letmetakeyouhome.[1][2][3][4][5]詞語的翻譯——詞義的選擇[<]B組---送不是send[1][2][3][4][5]詞語的C組---send與送巧合1)Yourthingswillbesentupverysoon.你的行李很快就會送上來。2)Theyhavesentawreath.他們送了一個花圈。3)Workersandpeasantsarenowsendingtheirchildrentocollege,too.現(xiàn)在工農(nóng)也能送子女上大學了。(比較B7)Hewasgivenabigsend-offatthestation.

一大群人到車站給他送行。(比較A2)[1][2][3][4][5]詞語的翻譯——詞義的選擇[<]C組---send與送巧合[1][2][3][4][5]詞語何為詞義的引申詞義的引申是指在一個詞所具有的原始意義的基礎上,根據(jù)上下文和邏輯關系進一步加以引申,選擇適當確切的目標語詞語來表達,避免生搬硬套地逐句死譯,使譯文更加通順流暢。由于英語詞義對上下文的依賴性強,可變性大,因此詞義引申對英譯漢尤為重要。當然,詞義的引申不得超出原始意義所允許的范圍。詞語的翻譯——詞義的引申[<]何為詞義的引申詞義的引申是指在一個詞所具有的原始意義的基礎上詞義的轉化翻譯時,如果完全生搬硬套字典所給的字面意思,“對號入座”,會使譯文生硬晦澀,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,應根據(jù)上下文和原詞的字面意思,作適當?shù)霓D化。詞語的翻譯——詞義的引申[<]詞義的轉化翻譯時,如果完全生搬硬套字典所給的字面意思,“對號詞義引申的手段詞義的轉化詞義的具體化詞義的抽象化詞語的翻譯——詞義的引申[<]詞義引申的手段詞義的轉化詞語的翻譯——詞義的引申[<]heavy重heavycrop大豐收heavycurrent強電流heavytraffic交通擁擠sharp鋒利的,尖的sharpeyes敏銳的目光sharpimage清晰的形象sharpvoice刺耳的聲音sharptemper易怒的脾氣heavy重1)Opticstechnologyisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears.光學技術是今年來轟動一時的科學成就之一。(developments不譯為發(fā)展,引申為科學成就)2)ThebeautyoflivingCaliforniaisthattheweatherissogood.在加利福尼亞居住的妙處就在于氣候宜人。(beauty不翻譯為美麗,引申為妙處)3)Theprisonerstudiedwaystoescape.犯人策劃了各種逃跑的方法。4)Theelevatorgirlreadsnovelsbetweenpassengers.[1][2][3][4][5]詞語的翻譯——詞義的轉化[<]這個看電梯的姑娘在沒有乘客坐電梯的時候抓緊時間看小說。1)OpticstechnologyisoneofCase1Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.譯:可能影響投資開支的因素并不止這些。析:donotstophere由“不停留在這里”轉譯為“并不止這些”。詞語的翻譯——詞義的引申[<]Case1ThefactorswhichareliCase2Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.譯:不管你對它的態(tài)度如何,經(jīng)濟全球化已成為我們生活的一部分,這個趨勢不可逆轉。析:若把它死譯為“呆在這里”,不通順。但引申為“已成為我們生活的一部分”,把原文的信息充分地傳達出來,且易于讀者理解。詞語的翻譯——詞義的引申[<]Case2Whetheryoulikeitorn

Case3Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.譯:我們的產(chǎn)品如果適當?shù)囟ㄆ跈z修,至少可以使用20年。析:seetwentyyears’service由“看見20年的服務”轉譯為“使用20年”。詞語的翻譯——詞義的引申[<]

Case3Ourproducts,ifmaintaCase4That’satall

storyaboutthetown’shighstreet.原譯:這就是有關鎮(zhèn)上高處街道的大故事。改譯:有關這城主街的說法是在令人難以置信。highstreet:themainstreetofatownoracity;tall:a.hardtobelieve,exaggerated詞語的翻譯——詞義的引申[<]Case4That’satallstoryabou詞義的具體化詞義的具體化是指把原義抽象籠統(tǒng)的詞語,根據(jù)目標語的表達習慣,引申為意義明確具體的詞語。英語中常用代表抽象意義的詞表示一種具體事物,譯成漢語時一般須作具體化的引申,否則意義會不明朗。詞語的翻譯——詞義的引申[<]詞義的具體化詞義的具體化是指把原義抽象籠統(tǒng)的詞語,根據(jù)目標語

Case1Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.譯:他們的生活遠不止那些政治的、社會的和經(jīng)濟的問題,遠不止一時的柴米油鹽問題。析:everydayness由“日常性”具體引申為日常生活所必需的“柴米油鹽”。詞語的翻譯——詞義的引申[<]

Case1ThereismoretotheirCase2Thefactoryisfamousforitsarsenaloftechnicalgeniuses.譯:這家工廠以擁有眾多技術精英而著稱。析:arsenal由“軍火庫”具體引申為“眾多”。詞語的翻譯——詞義的引

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論