英漢互譯篇章翻譯原則與策略課件_第1頁
英漢互譯篇章翻譯原則與策略課件_第2頁
英漢互譯篇章翻譯原則與策略課件_第3頁
英漢互譯篇章翻譯原則與策略課件_第4頁
英漢互譯篇章翻譯原則與策略課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Translationofdiscourse英漢互譯篇章翻譯原則與策略Translationofdiscourse英漢互譯篇章1TranslationofdiscourseWhatisthediscourse?Discoursemeanseither"writtenorspokencommunication.Thetermisoftenusedinsemanticsanddiscourseanalysis.TranslationofdiscourseWhati2漢語定義篇章(text)是表達整體概念的語義單位。篇章是語言在交際中,特別是在書面交際中的對象和理想單位。它不只是一連串句子和段落的集合,而是一個結(jié)構(gòu)完整、功能明確的語義統(tǒng)一體。(陳宏薇)篇章翻譯是指高于句子層次或句以上的語言單位的翻譯。(王治奎)漢語定義篇章(text)是表達整體概念的語義單位。篇章是語言3篇章特征篇章它具有形式和邏輯的一致性。語篇并非是互不關(guān)聯(lián)的句子的簡單堆積,而是一些意義相聯(lián)系的句子為達到一定交際目的,通過各種銜接手段而實現(xiàn)的有機結(jié)合。篇章特征篇章它具有形式和邏輯的一致性。語篇并非是互不關(guān)聯(lián)的句4(一)AComparisonBetweenChineseDiscourseandEnglishDiscourse1.TheSimilarities1.1Cohesion(銜接)(cohesivedevices)Itconcernshowtheactualwordswehearorseearemutuallyconnectedwithinasequence.(詞匯上的銜接關(guān)系)(一)AComparisonBetweenChines5

1.2Coherence(連貫性)(coherent)Itconcernsthewaysinwhichthecomponentsofthetextualwordaremutuallyaccessibleandrelevant.(distributeknowledgeorattainaobject)(意義上的內(nèi)在聯(lián)系)

1.2Coherence(連貫性)(coherent)62.TheDifferences2.1ChineseDiscourse→Inductive(歸納性的)→Spiral

EnglishDiscourse→Deductive(演繹性的)→Straight2.TheDifferences7

他出生在這一類人中間,出生在這種地方,他還有這樣的母親,這些要是讓他知道的話,他會多么丟人。

Heknewhowashamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.

他出生在這一類人中間,出生在這種地方,他還有這樣的8

2.2ParataxisVSHypotaxisChinesediscourse-----parataxis(意合)Englishdiscourse-------Hypotaxis(形合)Example(1)牡丹江水,洶涌澎湃,萬馬奔騰,一瀉千里。Translation:Wavesuponwaves,thePeonyRiverrushedviolentlydownitslongcourselikeahorsegalloping.

2.2ParataxisVSHypotaxis9

2.3SubjectconsciousnessVSObjectconsciousnessChinesediscourse---Subjectconsciousness(主體意識)---personassubject(主語)Englishdiscourse----Objectconsciousness(客體意識)----Thingassubject

2.3SubjectconsciousnessVS10Generalprinciples英漢語篇在結(jié)構(gòu)形態(tài)和邏輯關(guān)系上相似時,一般可以采用“臨摹”的辦法,按照源語的發(fā)展思路,在譯語中復制或基本照搬源語行文的建構(gòu)方式。這種方法稱作“邏輯順組”(logiccopying)。由于漢英在語言結(jié)構(gòu),語篇銜接模式,邏輯層次等方面存在很大的差異,漢英互譯時往往需要進行“邏輯重組”(logicreshuffling)Generalprinciples英漢語篇在結(jié)構(gòu)形態(tài)和邏輯11(二)銜接與連貫

(cohesionandcoherence)1cohesionHalliday&Hasan在CohesioninEnglish

中將英語的銜接手段分成五大類(二)銜接與連貫

(cohesionandcoheren12

照應(yīng)reference替代substitution省略ellipsis詞匯銜接lexicalcohesion連接conjunction

照應(yīng)reference131.1reference(照應(yīng))Personalreference(人稱照應(yīng))人稱照應(yīng)是通過人稱代詞(如they,she,him等)、所屬限定詞(如his,your,its等),和所屬代詞(hers,theirs,mine等)和冠詞指示代詞來實現(xiàn)。英語人稱代詞以及相應(yīng)的限定詞的使用率大大高于漢語。1.1reference(照應(yīng))14

為了銜接緊密增譯代詞和冠詞孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人。他身材高大;青白臉色,皺紋間時常夾些傷痕;一部亂蓬蓬的花白的胡子。穿的雖然是長衫,可是又臟又破,似乎十多年沒有補,也沒有洗。(《孔乙己》)Kongwastheonlylong-gownedcustomertodrink

hiswinestanding.Hewas

abigman,strangelypallid,withscarsthatoftenshowedamongthewrinklesofhisface.Hehadalargeunkemptbeard,streakedwithwhite.Althoughheworealonggown,

it

wasdirtyandtattered,andlookedasifithadnotbeenwashedormendedforovertenyears.(Tr.YangXianyi&GladysYang)為了銜接緊密增譯代詞和冠詞孔乙己是站著喝酒而穿長衫15

每年農(nóng)歷十二月二十以后,海島上的居民便開始進入過年倒計時。先搞衛(wèi)生,撣去一年塵土。接著準備食品,做年糕,炒倭豆、炒番薯片、打米花糖。二十五、二十六起,家家戶戶開始“謝年”:祀祖先。

每年農(nóng)歷十二月二十以后,海島上的居民便開始進入過年倒計時。16

Everyyearafterthe20thofthelunar12thmonth,inhabitantsontheislandwouldstarttheircountdownontheSpringFestival.Theywouldsweep

their

housesclean,flickeringeverybitofdustoffthefurniture.Afterthatthey

begintopreparevariousfoods:steamedNewYearcakes,friedbeans,firedsweetpotatochips,andbakedricecookies.Onthe25thand26thofthemonth,householdsstart

their“NewYearThanks-giving”ritestopayhomageto

their

ancestors.

Everyyearafterthe20thof17

1.2Substitution(替代)SubstitutioncouldbefoundinChineselanguageandEnglishLanguage,butcomparatively,itisusedmorefrequentlyinEnglishLanguage.

1.2Substitution(替代)18

甲:瑪麗學近代文學,不學近代語言學。乙:她學近代歷史么?A:Marystudies

modernliteratureanddoesn’tdo

modernlinguistics.B:Doesshedomodernhistory?

甲:瑪麗學近代文學,不學近代語言學。19

1.3ellipsisChinese--------repetitionEnglish---------ellipsis近朱者赤,近墨者黑。Association

withthegoodcanonlyproducegood,withthewicked,evil.

1.3ellipsis20

閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。Readingexercisesone’seyes;speaking,one’stongue;whilewriting,one’smind..

閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。21

1.4lexicalcohesion(詞匯銜接)Chinese--------lexicalrepetition(詞匯重復)English----------Semanticrepetition(語義重復orrelativepronoun)

1.4lexicalcohesion(詞匯銜接)22

1)每年有2000多個等待器官移植的病人瀕于死亡……(人體)器官的短缺非常嚴重。Morethan2,000patientsaredyingannuallywhilewaitingfortransplant,…Theshortageoforgansissoserious

1)每年有2000多個等待器官移植的病人瀕于死亡……(人23

2)這個時候他來了,而這時我根本想不到他會來。HecameatatimewhenIleastexpectedhim.3)那是一個寒冷潮濕的晚上,這樣的晚上大部分人呆在家里。Itwasoneofthosecold,weteveningswhenmostpeoplestayindoors.

2)這個時候他來了,而這時我根本想不到他會來。24

1.5conjunction連接成分本身就具有明確含義,通過在語篇中使用這類連接性詞語,“人們可以了解子句之間的語義聯(lián)系,甚至可經(jīng)前句從邏輯上預見后續(xù)句的語義。(胡壯麟,1994:92)

1.5conjunction25

表示遞進關(guān)系:also,too,furthermore,besides,moreover,inaddition,whatismore…表示因果關(guān)系:because,for.Forthisreason.Since,asaresult,thus,therefore,so,consequently,ofcourse,accordingly…表示文章意義的轉(zhuǎn)折或?qū)Ρ龋篴lthough,however,onthecontrary,still,but,otherwise,despite,nevertheless,though,infact,ontheotherhand,asamatteroffact…

表示遞進關(guān)系:also,too,furthermore26

表示文章中事件發(fā)生的時空順序:first,second,third…afterthis/that,meanwhile,suddenly,andsoon,then,before,next,formerly,later,finallyintheend,atlast…表示列舉:firstly,secondly…,foronething…,foranother;firstofall,tobeginwith,then,last,inconclusion,lastofall,toconclude…表示舉例、解釋:forexample,forinstance,thatis,namely,toillustrate…表示總結(jié):inshort,tosumup,inconclusion,briefly,onthewhole,toconclude,tosummarize…

表示文章中事件發(fā)生的時空順序:first,second,27

本人在香港創(chuàng)業(yè)二十余年,歷盡艱辛,雖在事業(yè)上略有成就,但也飽嘗人世間的風風雨雨。每次回鄉(xiāng)總是得到家鄉(xiāng)各級領(lǐng)導的熱情接待,心頭總有一種溫馨的感受,一種到家的感覺。

本人在香港創(chuàng)業(yè)二十余年,歷盡艱辛,雖在事業(yè)上略有成就,但也28

Ithasbeenmorethan20yearssinceIstartedmycareerinHongKong,whereIhaveweatheredthroughvarioushardships.Mymodestachievementsinbusinessalsogoalongwithmultitudinouspainsandtears.Asaresult,everytimewhenIreturntomyhometown,whereIamgivenwarmreceptionsbythelocalgovernmentleaders,myheartwillbeoverflownwithtendernessandaffection,foritgivesmeafeelingofhome.

Ithasbeenmorethan20yea29Reference指稱2)ReferenceisgreatlyencouragedtouseinEnglishdiscourse.ButitisseldomadoptedinChinesediscourse.他雙手插進口袋,然后聳了聳肩。Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.Reference指稱30

名落孫山孫山,滑稽才子也。赴舉時,鄉(xiāng)人托以子偕往。榜發(fā),鄉(xiāng)人子失意,山綴榜先歸。鄉(xiāng)人問其子得失,山曰:“解名盡處是孫山,賢郎更在山外。”

名落孫山31名落孫山:Anameafterthelastoneonthelist.孫山,滑稽才子也:Sunshanwasatalentedscholarknownforhissenseofhumour赴舉時,鄉(xiāng)人托以子偕往:Sunshanwasabouttosetofftositforanimperialcivilexaminationatthecountrylevelwhenavillagercametoaskhimtoaccompanywithhissonwhowasleavingforthesamepurpose.名落孫山:Anameafterthelaston32榜發(fā),鄉(xiāng)人子失意,山綴榜先歸。Whenthelistofsuccessfulcandidateswaspublished/madepublic,thevillager’ssonturnedoutafailure,andSunshan’snamewas,bygoodfortune,thelastoneonthelist,Sunshanfirsthurriedhomewithgladnews.鄉(xiāng)人問其子的失,山曰Thevillagerwasextremelyanxiousandaskedhimabouthisson’sfortune.Sunrepliedsuggestivelyinverse.榜發(fā),鄉(xiāng)人子失意,山綴榜先歸。33

解名盡處是孫山,賢郎更在孫山外。”SunShanisattheendofthename-list,yourworthysoncomesafterSunsan.

解名盡處是孫山,賢郎更在孫山外?!?4(三)TranslationTechniques1)如果靜思太久,覺得孤獨了,不妨翻開你可愛的書,書會使你輕松讓你充實。(2)在靜靜的空間里讀一本好書,如同冬日里圍坐一盆炭火與摯友談心。(3)平日,因工作太忙,或交際太繁,你難得與古今中外的智者交談。(4)而今,你卻可以凝神傾聽他們的教誨了。(5)在靜心的閱讀中,你的學識逐漸得到增長。(6)你也可以依隨自己的愛好,去干任何一件感興趣的事。(7)靜靜地聽一段音樂,專注地畫幾筆畫,認真擺一盤殘局,甚至翻翻往日影集,想念一番遙遠的朋友。(8)這些,無一不是人生的快樂。(三)TranslationTechniques1)如果靜35

1)如果靜思太久,覺得孤獨了,不妨翻開你可愛的書,書會使你輕松讓你充實。(1)Whenlonelinesscomesoveryouasaresultoftoomuchthinking,afavoritebookwilleaseyourmindandbroadenyourhorizons.點評:shiftofperspective(視角轉(zhuǎn)化),combination(合并),amplification(增詞)

1)如果靜思太久,覺得孤獨了,不妨翻開你可愛的書,書會使你36

2)在靜靜的空間里讀一本好書,如同冬日里圍坐一盆炭火與摯友談心。Readingagoodbookislikehavingafiresidechatwithaclosefriend.點評:

2)在靜靜的空間里讀一本好書,如同冬日里圍坐一盆炭火與摯友37(3)平日,因工作太忙,或交際太繁,你難得與古今中外的智者交談Atothertimesyoumaybesooccupiedwithworkorsocialintercourseastohavenotimeforbooks.點評:(3)平日,因工作太忙,或交際太繁,你難得與古今中外的智者交384)而今,你卻可以凝神傾聽他們的教誨了(5)在靜心的閱讀中,你的學識逐漸得到增長Thenyoucanpeacefullylistentowisemenofalltimes,enrichingyourselfwiththeirideasandenlargingyourstockofknowledge點評:

4)而今,你卻可以凝神傾聽他們的教誨了(5)在靜心的閱讀中,396)你也可以依隨自己的愛好,去干任何一件感興趣的事。(7)靜靜地聽一段音樂,專注地畫幾筆畫,認真擺一盤殘局,甚至翻翻往日影集,想念一番遙遠的朋友。6)Oryoucandootherthingstosuityourtaste:enjoyapieceofmusic,attentivelydrawapictureorarrangeChinesechesspiecesforanear-endgame.Ifyouareinthemood,youmayaswellopenanalbumandletthephotosbringbackmemoriesofthosenowfaraway.點評:6)你也可以依隨自己的愛好,去干任何一件感興趣的事。(7)靜408)這些,無一不是人生的快樂Isn’tanyoneofthesearealpleasureinlife?點評8)這些,無一不是人生的快樂41Translationofdiscourse英漢互譯篇章翻譯原則與策略Translationofdiscourse英漢互譯篇章42TranslationofdiscourseWhatisthediscourse?Discoursemeanseither"writtenorspokencommunication.Thetermisoftenusedinsemanticsanddiscourseanalysis.TranslationofdiscourseWhati43漢語定義篇章(text)是表達整體概念的語義單位。篇章是語言在交際中,特別是在書面交際中的對象和理想單位。它不只是一連串句子和段落的集合,而是一個結(jié)構(gòu)完整、功能明確的語義統(tǒng)一體。(陳宏薇)篇章翻譯是指高于句子層次或句以上的語言單位的翻譯。(王治奎)漢語定義篇章(text)是表達整體概念的語義單位。篇章是語言44篇章特征篇章它具有形式和邏輯的一致性。語篇并非是互不關(guān)聯(lián)的句子的簡單堆積,而是一些意義相聯(lián)系的句子為達到一定交際目的,通過各種銜接手段而實現(xiàn)的有機結(jié)合。篇章特征篇章它具有形式和邏輯的一致性。語篇并非是互不關(guān)聯(lián)的句45(一)AComparisonBetweenChineseDiscourseandEnglishDiscourse1.TheSimilarities1.1Cohesion(銜接)(cohesivedevices)Itconcernshowtheactualwordswehearorseearemutuallyconnectedwithinasequence.(詞匯上的銜接關(guān)系)(一)AComparisonBetweenChines46

1.2Coherence(連貫性)(coherent)Itconcernsthewaysinwhichthecomponentsofthetextualwordaremutuallyaccessibleandrelevant.(distributeknowledgeorattainaobject)(意義上的內(nèi)在聯(lián)系)

1.2Coherence(連貫性)(coherent)472.TheDifferences2.1ChineseDiscourse→Inductive(歸納性的)→Spiral

EnglishDiscourse→Deductive(演繹性的)→Straight2.TheDifferences48

他出生在這一類人中間,出生在這種地方,他還有這樣的母親,這些要是讓他知道的話,他會多么丟人。

Heknewhowashamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.

他出生在這一類人中間,出生在這種地方,他還有這樣的49

2.2ParataxisVSHypotaxisChinesediscourse-----parataxis(意合)Englishdiscourse-------Hypotaxis(形合)Example(1)牡丹江水,洶涌澎湃,萬馬奔騰,一瀉千里。Translation:Wavesuponwaves,thePeonyRiverrushedviolentlydownitslongcourselikeahorsegalloping.

2.2ParataxisVSHypotaxis50

2.3SubjectconsciousnessVSObjectconsciousnessChinesediscourse---Subjectconsciousness(主體意識)---personassubject(主語)Englishdiscourse----Objectconsciousness(客體意識)----Thingassubject

2.3SubjectconsciousnessVS51Generalprinciples英漢語篇在結(jié)構(gòu)形態(tài)和邏輯關(guān)系上相似時,一般可以采用“臨摹”的辦法,按照源語的發(fā)展思路,在譯語中復制或基本照搬源語行文的建構(gòu)方式。這種方法稱作“邏輯順組”(logiccopying)。由于漢英在語言結(jié)構(gòu),語篇銜接模式,邏輯層次等方面存在很大的差異,漢英互譯時往往需要進行“邏輯重組”(logicreshuffling)Generalprinciples英漢語篇在結(jié)構(gòu)形態(tài)和邏輯52(二)銜接與連貫

(cohesionandcoherence)1cohesionHalliday&Hasan在CohesioninEnglish

中將英語的銜接手段分成五大類(二)銜接與連貫

(cohesionandcoheren53

照應(yīng)reference替代substitution省略ellipsis詞匯銜接lexicalcohesion連接conjunction

照應(yīng)reference541.1reference(照應(yīng))Personalreference(人稱照應(yīng))人稱照應(yīng)是通過人稱代詞(如they,she,him等)、所屬限定詞(如his,your,its等),和所屬代詞(hers,theirs,mine等)和冠詞指示代詞來實現(xiàn)。英語人稱代詞以及相應(yīng)的限定詞的使用率大大高于漢語。1.1reference(照應(yīng))55

為了銜接緊密增譯代詞和冠詞孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人。他身材高大;青白臉色,皺紋間時常夾些傷痕;一部亂蓬蓬的花白的胡子。穿的雖然是長衫,可是又臟又破,似乎十多年沒有補,也沒有洗。(《孔乙己》)Kongwastheonlylong-gownedcustomertodrink

hiswinestanding.Hewas

abigman,strangelypallid,withscarsthatoftenshowedamongthewrinklesofhisface.Hehadalargeunkemptbeard,streakedwithwhite.Althoughheworealonggown,

it

wasdirtyandtattered,andlookedasifithadnotbeenwashedormendedforovertenyears.(Tr.YangXianyi&GladysYang)為了銜接緊密增譯代詞和冠詞孔乙己是站著喝酒而穿長衫56

每年農(nóng)歷十二月二十以后,海島上的居民便開始進入過年倒計時。先搞衛(wèi)生,撣去一年塵土。接著準備食品,做年糕,炒倭豆、炒番薯片、打米花糖。二十五、二十六起,家家戶戶開始“謝年”:祀祖先。

每年農(nóng)歷十二月二十以后,海島上的居民便開始進入過年倒計時。57

Everyyearafterthe20thofthelunar12thmonth,inhabitantsontheislandwouldstarttheircountdownontheSpringFestival.Theywouldsweep

their

housesclean,flickeringeverybitofdustoffthefurniture.Afterthatthey

begintopreparevariousfoods:steamedNewYearcakes,friedbeans,firedsweetpotatochips,andbakedricecookies.Onthe25thand26thofthemonth,householdsstart

their“NewYearThanks-giving”ritestopayhomageto

their

ancestors.

Everyyearafterthe20thof58

1.2Substitution(替代)SubstitutioncouldbefoundinChineselanguageandEnglishLanguage,butcomparatively,itisusedmorefrequentlyinEnglishLanguage.

1.2Substitution(替代)59

甲:瑪麗學近代文學,不學近代語言學。乙:她學近代歷史么?A:Marystudies

modernliteratureanddoesn’tdo

modernlinguistics.B:Doesshedomodernhistory?

甲:瑪麗學近代文學,不學近代語言學。60

1.3ellipsisChinese--------repetitionEnglish---------ellipsis近朱者赤,近墨者黑。Association

withthegoodcanonlyproducegood,withthewicked,evil.

1.3ellipsis61

閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。Readingexercisesone’seyes;speaking,one’stongue;whilewriting,one’smind..

閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。62

1.4lexicalcohesion(詞匯銜接)Chinese--------lexicalrepetition(詞匯重復)English----------Semanticrepetition(語義重復orrelativepronoun)

1.4lexicalcohesion(詞匯銜接)63

1)每年有2000多個等待器官移植的病人瀕于死亡……(人體)器官的短缺非常嚴重。Morethan2,000patientsaredyingannuallywhilewaitingfortransplant,…Theshortageoforgansissoserious

1)每年有2000多個等待器官移植的病人瀕于死亡……(人64

2)這個時候他來了,而這時我根本想不到他會來。HecameatatimewhenIleastexpectedhim.3)那是一個寒冷潮濕的晚上,這樣的晚上大部分人呆在家里。Itwasoneofthosecold,weteveningswhenmostpeoplestayindoors.

2)這個時候他來了,而這時我根本想不到他會來。65

1.5conjunction連接成分本身就具有明確含義,通過在語篇中使用這類連接性詞語,“人們可以了解子句之間的語義聯(lián)系,甚至可經(jīng)前句從邏輯上預見后續(xù)句的語義。(胡壯麟,1994:92)

1.5conjunction66

表示遞進關(guān)系:also,too,furthermore,besides,moreover,inaddition,whatismore…表示因果關(guān)系:because,for.Forthisreason.Since,asaresult,thus,therefore,so,consequently,ofcourse,accordingly…表示文章意義的轉(zhuǎn)折或?qū)Ρ龋篴lthough,however,onthecontrary,still,but,otherwise,despite,nevertheless,though,infact,ontheotherhand,asamatteroffact…

表示遞進關(guān)系:also,too,furthermore67

表示文章中事件發(fā)生的時空順序:first,second,third…afterthis/that,meanwhile,suddenly,andsoon,then,before,next,formerly,later,finallyintheend,atlast…表示列舉:firstly,secondly…,foronething…,foranother;firstofall,tobeginwith,then,last,inconclusion,lastofall,toconclude…表示舉例、解釋:forexample,forinstance,thatis,namely,toillustrate…表示總結(jié):inshort,tosumup,inconclusion,briefly,onthewhole,toconclude,tosummarize…

表示文章中事件發(fā)生的時空順序:first,second,68

本人在香港創(chuàng)業(yè)二十余年,歷盡艱辛,雖在事業(yè)上略有成就,但也飽嘗人世間的風風雨雨。每次回鄉(xiāng)總是得到家鄉(xiāng)各級領(lǐng)導的熱情接待,心頭總有一種溫馨的感受,一種到家的感覺。

本人在香港創(chuàng)業(yè)二十余年,歷盡艱辛,雖在事業(yè)上略有成就,但也69

Ithasbeenmorethan20yearssinceIstartedmycareerinHongKong,whereIhaveweatheredthroughvarioushardships.Mymodestachievementsinbusinessalsogoalongwithmultitudinouspainsandtears.Asaresult,everytimewhenIreturntomyhometown,whereIamgivenwarmreceptionsbythelocalgovernmentleaders,myheartwillbeoverflownwithtendernessandaffection,foritgivesmeafeelingofhome.

Ithasbeenmorethan20yea70Reference指稱2)ReferenceisgreatlyencouragedtouseinEnglishdiscourse.ButitisseldomadoptedinChinesediscourse.他雙手插進口袋,然后聳了聳肩。Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.Reference指稱71

名落孫山孫山,滑稽才子也。赴舉時,鄉(xiāng)人托以子偕往。榜發(fā),鄉(xiāng)人子失意,山綴榜先歸。鄉(xiāng)人問其子得失,山曰:“解名盡處是孫山,賢郎更在山外?!?/p>

名落孫山72名落孫山:Anameafterthelastoneonthelist.孫山,滑稽才子也:Sunshanwasatalentedscholarknownforhissenseofhumour赴舉時,鄉(xiāng)人托以子偕往:Sunshanwasabouttosetofftositforanimperialcivilexaminationatthecountrylevelwhenavillagercametoaskhimtoaccompanywithhissonwhowasleavingforthesamepurpose.名落孫山:Anameafterthelaston73榜發(fā),鄉(xiāng)人子失意,山綴榜先歸。Whenthelistofsuccessfulcandidateswaspublished/madepublic,thevillager’ssonturnedoutafailure,andSunshan’snamewas,bygoodfortune,thelastoneonthelist,Sunshan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論