版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2006年第6期總第207期外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)ForeignLanguagesandTheirTeaching2006, M6SerialM207翻譯的認(rèn)知隱喻觀張蓊薈(南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津300071)摘要:針對(duì)文化翻譯觀對(duì)解碼編碼過程研究的不足,本文作者提出,翻譯是一種受文化制約的、創(chuàng)造性的、解釋性的隱喻化過程。譯者致力于滿足受眾的種種期盼。在翻譯過程中,譯者所從事的是一種隱喻化的跨域映射活動(dòng)。譯者產(chǎn)出譯本的隱喻化活動(dòng)具有解釋性和創(chuàng)新性。關(guān)鍵詞:認(rèn)知;隱喻;原型;文化Abstract:Tomakeupfortheinsufficientresearchoftheencodinganddecodingprocessintheculturalturn,theauthorofthepaperproposesthattranslationisaculture-bound,creative,interpretativeandmetaphoricalprocess,inwhichthetranslatordevotesgreateffortstomeetingreaders'expecta2tions.lntranslationprocess,whatthetranslatordoesisakindofmetaphoricalmappingactivityacrossdomains.Thetranslatedtextthusproducedisin2terpretativeandcreativeinnature.KeyWords:cognition;metaphor;prototype;culture中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1004-(2006-1?引言英國(guó)著名翻譯理論家蘇珊?巴斯奈特(Susan(TranslationStudies再版專著《翻譯研究》,,并5個(gè)方面。第一,這種翻譯思想的提出具有開拓性,標(biāo)志著翻譯研究邁向了一個(gè)嶄新的階段。正如根茨勒(EdwinGentzler)在《文化構(gòu)建 文學(xué)翻譯論集》的前言”里所指出的,巴斯奈特和勒菲維爾是最早提出翻譯研究 文化轉(zhuǎn)向”的學(xué)者(Bassnett&Lefevere,1998:ix)。此后翻譯研究開始重視研究權(quán)力關(guān)系與文本產(chǎn)生的問題。由于巴斯奈特認(rèn)為任何翻譯的產(chǎn)生和接受都不是在真空里進(jìn)行的 ,文學(xué)研究必然離不開文化研究(Bass2nett&Lefevere,1998:3)。第二,她的翻譯思想采取普遍聯(lián)系的觀點(diǎn)看待問題和研究問題,具有高度宏觀性;巴斯奈特的廣闊研究視野(包括比較文學(xué)、婦女文學(xué)、女權(quán)主義批評(píng)、戲劇研究、后殖民主義研究和文化研究等 )將翻譯置于宏大的文化研究領(lǐng)域里,毫無疑問,它能夠超脫狹隘的研究視角。翻譯研究從此從文學(xué)研究和語(yǔ)言學(xué)研究的局限中解脫出來。第三 ,她特別強(qiáng)調(diào)譯者的主導(dǎo)地位,這是一種巨大的進(jìn)步。而且她把翻譯的地位提高到能夠影響社會(huì)歷史演變的高度(Bassnett&Lefevere,1998:7)。第四,她用功能主義理論解決了翻譯中不可譯的問題。她拒絕接受卡特福德的語(yǔ)言不可譯和文化不可譯的理論,但批判地接受了波波維奇的不可譯理論,并認(rèn)為看待不可譯應(yīng)從語(yǔ)言的角度和文化交流的角度 ,用文化功能對(duì)等的方法來解決問題。第五,她的翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是多元的。她接受紐曼的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在純學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和其他因素標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和文化密不可分,不同的服務(wù)對(duì)象標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的,因?yàn)樽g者要使譯入3個(gè)方面:第一,沒有給文化下一個(gè)確切的定義,沒有劃分出文化的類別。這也可能是由于巴斯奈特不想卷入(shift)的使用無謂的爭(zhēng)執(zhí)。第二,對(duì)功能”的界定太寬泛,對(duì)轉(zhuǎn)換”太自由,結(jié)果抹煞了翻譯和改編的界限。為了追求讓當(dāng)代譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文和原語(yǔ)讀者對(duì)原文產(chǎn)生等效,而賦予譯者添加評(píng)注性話語(yǔ)和段落的權(quán)利(Gentzler,2001:100-101)。第三,文化翻譯觀由于沒有深入研究翻譯所涉及的編碼解碼過程而成效有限。(張美芳,2003:49-54)基于此,筆者嘗試性地提出以下觀點(diǎn)以解決文化翻譯觀對(duì)編碼解碼過程研究的不足。翻譯是一種受文化制約的、創(chuàng)造性的、解釋性的隱喻化過程。譯者致力于滿足受眾的種種期盼。在翻譯過程中,譯者的翻譯活動(dòng)就是一種跨域映射活動(dòng)。譯者將始源域里的原語(yǔ)文本,通過自己的努力而映射到目標(biāo)域的譯入語(yǔ)文本;而且翻譯的隱喻化過程具有解釋性和創(chuàng)新性。在沒有進(jìn)入討論之前,我們先界定幾個(gè)術(shù)語(yǔ)。我們擬采用 Hud2son給文化下的定義從別人那里學(xué)來的某種知識(shí),或是直接教會(huì)的(Hudson,1980/1996:78)b或是通過觀察別人的行為學(xué)會(huì)的知識(shí)””Hudson(1980/1996:74把知識(shí)分為3類:一是文化知識(shí) 從別人那里學(xué)來的知識(shí);二是共有的非文化知識(shí) 為同一集團(tuán)的成員或全人類所共有,非相互學(xué)得的知識(shí);三是非共有的非文化知識(shí) 為個(gè)人所特有的知識(shí)。不過,我們認(rèn)為他的分類不夠科學(xué),而決定采用兩分法,將知識(shí)分為文化知識(shí)和非文化知識(shí);文化知識(shí)可分為物態(tài)文化知識(shí)和非物態(tài)文化知識(shí);非文化知識(shí)又可分為共有的非文化知識(shí)和非共有的非文化知識(shí)。原型是物體范疇中最好、最典型的成員 ,該范疇中的其他成員具有不同程度的典型性(differentdegreesoftypica-作者簡(jiǎn)介:張蓊薈,徐州師范大學(xué)講師,南開大學(xué)博士生,研究方向:翻譯和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究收稿日期:2005-09-07;2006-04-21修改稿)第6期張蓊薈翻譯的認(rèn)知隱喻觀? 54?lity)。Eleanor認(rèn)為原型(prototype)是人們對(duì)世界進(jìn)行范疇化的認(rèn)知參照點(diǎn)(cognitivereferencepoint)所有概念都是以原型為中心建立的。 (EleanorRosch的觀點(diǎn),趙艷芳,2001:24)接下來對(duì)范疇及范疇化進(jìn)行界定。范疇”是一個(gè)在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)上應(yīng)用廣泛而定義模糊的術(shù)語(yǔ)。范疇是指事物在認(rèn)知中的歸類(趙艷芳2001:55)。范疇中的各個(gè)成員之間具有家族相似性(EleanorRosch的觀點(diǎn)引自趙艷芳,2001:60)。這種大腦對(duì)事物進(jìn)行歸類的過程一般被稱之為范疇化,而其產(chǎn)物被稱之為認(rèn)知范疇(Ungerer&Schmid,1996:2)。Barsalou指出自然現(xiàn)象的范疇化是一種十分復(fù)雜的作業(yè),包括以下3個(gè)過程:(1)刺激物的選擇;(2)識(shí)別和歸類;(3)命名。(Ungerer&Schmid,1996:2,6)2?翻譯是一種隱喻化的活動(dòng)在翻譯過程中,譯者所做的工作就是一種跨域映射活動(dòng)。譯者閱讀的是原語(yǔ)文本 ,通過隱喻化活動(dòng)產(chǎn)生譯入語(yǔ)文本。譯者要在作隱喻化的過程中產(chǎn)出譯本 ,這種活動(dòng)具有解釋性和創(chuàng)新性。2.1翻譯與隱喻的高度相似性隱喻是從始源域到目標(biāo)域的跨域映射。隱喻的本質(zhì)是用一種事物理解和體驗(yàn)另一種事物(Lakoff&Johnson,1980)。筆者把傳統(tǒng)意義上的提喻和隱喻涵蓋進(jìn)翻譯隱喻化過程的目的是,用傳統(tǒng)的提喻來強(qiáng)調(diào)本體和喻體之間的相似性,之間的聯(lián)想性,在翻譯過程中,蘊(yùn)涵不一致時(shí)”翻譯翻譯具備隱喻的本質(zhì)特征。洪堡特認(rèn)為隱喻在本質(zhì)上是解釋性的,翻譯本質(zhì)上也是一種解釋性的(轉(zhuǎn)自Wilss,2001:36)。這是因?yàn)楦鞣N語(yǔ)言之間沒有共性,原作和譯作之間不可能存在融合的關(guān)系。所以譯者不是必須偏向原語(yǔ),就是必須偏向譯入語(yǔ)。所以洪堡特認(rèn)為不論采取哪種方法,不論譯者怎么處理翻譯中的問題,所譯出的東西本質(zhì)上都會(huì)與原作有所區(qū)別(轉(zhuǎn)自Wilss,2001:34-35)。翻譯就是譯者憑借已有的種種經(jīng)歷來理解對(duì)自己來說可能是新奇的文化現(xiàn)象,領(lǐng)略異域的種種風(fēng)情。翻譯具備隱喻的基本功能。隱喻的基本功能是通過某一經(jīng)歷來理解另一經(jīng)歷 ,它可以是通過原有的孤立的相似性,也可以通過創(chuàng)新的相似性(Lakoff&Johnson,1980:154)。翻譯是人類用某一語(yǔ)言社團(tuán)的經(jīng)驗(yàn)來說明或理解另一語(yǔ)言社團(tuán)的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng)。翻譯可以輸入新的文化知識(shí)和非文化知識(shí)。從古至今,人類不同的文化之間的交流從來都沒有中斷過。把某種語(yǔ)言文化中原本沒有的東西借助翻譯從另一種語(yǔ)言文化中引進(jìn)來,本身就表明不同民族之間有相互學(xué)習(xí)的歷史。人們學(xué)到的不僅有文化知識(shí)也有非文化知識(shí) ,不僅有物態(tài)文化知識(shí),也有非物態(tài)文化知識(shí)。比如,外國(guó)人從中國(guó)學(xué)到的不僅有四大發(fā)明、茅臺(tái)、粽子、餃子等物態(tài)文化知識(shí),還有武術(shù)、叩頭、作揖、天人合一等非物態(tài)文化知識(shí)。我們從國(guó)外學(xué)到的科學(xué)技術(shù)等非文化知識(shí)也多是借助翻譯。因此,隱喻化的翻譯是我們理解不同民族、不同經(jīng)歷的有力工具。2.2隱喻化的翻譯過程是解釋性和創(chuàng)新性的統(tǒng)一關(guān)于隱喻化翻譯過程的解釋性和創(chuàng)新性我們主要從以下 3個(gè)方面加以論證。第一方面,翻譯文本的生成過程即譯者追求跨域映射的隱喻化過程。一般情況下 ,構(gòu)制隱喻時(shí),本體和喻體都已經(jīng)存在??墒窃诜g這個(gè)隱喻化的過程中 ,喻體是在作者追求本體喻體聯(lián)系的過程中才產(chǎn)生的。翻譯喻體的形成過程也是譯者進(jìn)行解碼、編碼推理的過程。我們可以通過討論語(yǔ)言的異質(zhì)性和同質(zhì)性來說明這個(gè)問題。洪堡特(2001:231-243)認(rèn)為語(yǔ)言是民族的造物,語(yǔ)言具有把各個(gè)民族區(qū)分開來的屬性。其實(shí),某個(gè)語(yǔ)言集團(tuán)中社會(huì)成員的認(rèn)知和語(yǔ)言的發(fā)展過程,從原型的形成到概念的形成,從范疇化到在頭腦中形成各種命題或假設(shè),都同另一種語(yǔ)言的人的語(yǔ)言特點(diǎn)沒有什么共同之處。薩丕爾曾經(jīng)斷言(轉(zhuǎn)自劉宓慶,1999:42):在語(yǔ)言反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)這一點(diǎn)上,世界上沒有兩種語(yǔ)言是完全類似的;不同的社會(huì)生活在不同的世界上,而不僅僅是同一世界被貼上了不同的語(yǔ)言標(biāo)簽。還由于在不同的語(yǔ)言里 ,同一個(gè)概念所表達(dá)的關(guān)系不一樣。這種關(guān)系可以是人與事物的關(guān)系,人與人的關(guān)系,一個(gè)概念,,這些都會(huì)給翻,每,本篇暫不研究非文化方面,而文化的影響又是可以從認(rèn)知的角度加以研究的。首先,概念能夠體現(xiàn)文化差異,概念的形成是一個(gè)受社會(huì)成員和語(yǔ)言影響的過程。不同語(yǔ)言社團(tuán)的人們所形成的種種原型不可能完全一樣 ,這是因?yàn)樵谀撤N自然環(huán)境中存在某物或某種自然現(xiàn)象,相關(guān)的語(yǔ)言社團(tuán)就會(huì)產(chǎn)生這類范疇的原型。即便是不同語(yǔ)言的人們形成相同的原型,但其相關(guān)的概念也會(huì)因?yàn)橹骺陀^世界的不同而蘊(yùn)涵不同。原文作者在自己成長(zhǎng)的過程中,所接觸的客觀世界也與其他語(yǔ)種的人們不完全一樣。他認(rèn)識(shí)事物的范疇化過程會(huì)受到自己所處的文化集團(tuán)成員的影響。概念所表達(dá)的關(guān)系會(huì)因不同民族歸類方式的差異而導(dǎo)致該概念的內(nèi)涵和外延與其他語(yǔ)種大不相同。人類學(xué)家羅恩斯伯里 (FloydLounsbury)曾經(jīng)舉過這樣一個(gè)例子(轉(zhuǎn)自Hudson,1980/1996:85-86)俄克拉何馬州和弗羅里達(dá)州的森密諾爾印第安人,以及特羅布里恩德群島(在新幾內(nèi)亞以東)的居民,在這些不同的社會(huì)里,他們會(huì)用同一個(gè)詞(X)來指代下列關(guān)系:父親父親的兄弟(漢語(yǔ):叔伯)⑶父親的姊妹的兒子(漢語(yǔ):姑表兄弟)⑷父親的母親的姊妹的兒子(漢語(yǔ):?)⑸父親的姊妹的女兒的兒子(漢語(yǔ):姑表外甥)(6)父親的父親的兄弟的兒子(漢語(yǔ):?)(7)父親的父親的姊妹的兒子的兒子(漢語(yǔ):?)要翻譯上面的例子,解釋恐怕是唯一的途徑。羅恩斯伯里認(rèn)為,假定基本意義(原型)就是父親”其他意義是通過下述3個(gè)等值規(guī)則中任何一個(gè)規(guī)則得出的,便可以預(yù)知這些意義了。一個(gè)男人的姊妹等于他的母親;(2)同性別的兄弟或姊妹互相等同;? 55?外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)2006年異父(或異母)兄弟姊妹等于同胞兄弟姊妹。對(duì)于母語(yǔ)是漢語(yǔ)的譯者來說,這個(gè)詞簡(jiǎn)直是不可思議的,因?yàn)闈h(3)表達(dá)的關(guān)系同語(yǔ)里長(zhǎng)幼有別,(2)、父親”這個(gè)原型差一輩或兩輩??墒窃谀莻€(gè)社會(huì)里這個(gè)詞就表達(dá)著諸多關(guān)系,不過有一點(diǎn)是共同的:所指的人一定是男性。由此看來,譯者只能將該詞在不同語(yǔ)境中解釋成不同的稱謂。這個(gè)例子雖然有些極端,但是卻能夠反映出譯者在翻譯解碼階段對(duì)原文的解釋性。其次,各種心理圖式也會(huì)給原作打上文化烙印。比如說,原語(yǔ)作品中的人物形象、性格、行為、情感、心理沖突、境遇、情景等特征形成的意象系列或心理圖式 ,會(huì)因主客觀世界的不同而不同,進(jìn)一步體現(xiàn)為文化差異。譯者在閱讀原文的時(shí)候,會(huì)不由自主地或下意識(shí)地拿自己已有的或已經(jīng)形成的心理圖式去度量原文里的東西。只是當(dāng)他發(fā)現(xiàn)在邏輯上行不通的時(shí)候,才會(huì)有意識(shí)地調(diào)整自己的視角去解讀原文。這些東西會(huì)經(jīng)過譯者的知覺 直覺的變形、篩選、創(chuàng)造和整合重組。這些重新組合的東西無疑含有譯者對(duì)原作所做出的解釋性努力。再次,意識(shí)形態(tài)方面的因素也會(huì)影響作者的創(chuàng)作過程,給翻譯的本體打上文化烙印,包括話語(yǔ)的權(quán)力、出版、贊助人、文學(xué)詩(shī)學(xué)等等。這些意識(shí)形態(tài)方面的因素要求譯者在這個(gè)限定范圍內(nèi)進(jìn)行解釋,而不允許由譯者對(duì)原作隨心所欲地胡亂解釋。第三方面,碼的因素多種多樣,系。而且,首先,中每個(gè)概念的首選蘊(yùn)涵。因?yàn)榭陀^世界的差異,譯者頭腦中形成的種種原型與作者頭腦中的種種原型不會(huì)完全一樣。而且,譯者頭腦中在原型基礎(chǔ)之上形成的概念,也與原文作者建立在自己的原型之上的概念不會(huì)完全一樣。這時(shí)候就出現(xiàn)了將始源域的首選蘊(yùn)涵映射到目標(biāo)域的困難。假設(shè)始源域里的某個(gè)概念只有一條首選蘊(yùn)涵,譯者對(duì)它的解碼不成問題;再假設(shè),譯入語(yǔ)中該概念的首選蘊(yùn)涵也只有相同的一條,那么情況就非常簡(jiǎn)單,直譯過去就行了。可是事情的復(fù)雜程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是這么理想化地簡(jiǎn)單。再說,一個(gè)概念不是只含有一條蘊(yùn)涵,在諸多蘊(yùn)涵中它們各不等值,某個(gè)語(yǔ)言社區(qū)的成員理解時(shí)首先調(diào)用的便是首選蘊(yùn)涵。于是,譯者會(huì)將解碼階段始源域的首選蘊(yùn)涵同目標(biāo)域里該概念的首選蘊(yùn)涵進(jìn)行比較,如果相同或者相似,就把它直接解釋過去即可;如果不同,譯者要么選擇與此首選蘊(yùn)涵相同的其他概念,要么創(chuàng)造語(yǔ)境將目標(biāo)域里該概念的其他蘊(yùn)涵提升為在這個(gè)特定語(yǔ)境中的首選蘊(yùn)涵。這個(gè)時(shí)候翻譯的創(chuàng)造性就體現(xiàn)出來了。其次,譯者在編碼過程中遇到的第二個(gè)困難是始源域里文本中隱含的心理圖式和目標(biāo)域文化中的心理圖式未必一致。對(duì)于兩種兩個(gè)語(yǔ)言社區(qū)里相同的心理圖式 ,譯者直接解釋過去就算完成了任務(wù)。對(duì)于不同的心理圖式,譯者要采取創(chuàng)造性的解釋方式來體現(xiàn)原文作者的意圖。也就是說,譯者首先直接解釋相同的部分,然后譯者再把譯入語(yǔ)里所缺的部分創(chuàng)造性地增補(bǔ)進(jìn)譯入語(yǔ)里。再次,譯者在編碼的過程中遇到的第三個(gè)困難是譯入語(yǔ)通行的文化價(jià)值觀的干擾。在編碼的過程中,譯者不但要考慮原文文本內(nèi)的因素,而且還要考慮文本外的因素。譯者的編碼受到譯入語(yǔ)文化規(guī)范和詩(shī)學(xué)的影響與制約。如果完全背離,譯者所作的從始源域到目標(biāo)域的映射便不能被目標(biāo)域讀者識(shí)解或者接受,那么他的編碼就是徒勞。如果譯入語(yǔ)讀者拒絕他的譯文,那么他要傳遞原文作者意圖的意圖也就自然而然地落空了。在此情況下 ,譯者為了給譯文尋找出路,只有采取折衷的方法,與現(xiàn)行的文化價(jià)值觀若即若離。最后,譯者在編碼的過程中遇到的第四個(gè)問題是如何妥善處理各種讀者的不同期盼。贊助人和出版商對(duì)譯文的期盼是譯者優(yōu)先考慮的因素,譯者會(huì)首先做到讓他們滿意。其他讀者的種種期盼需讓位于譯者本人對(duì)譯文的期盼。盡管不同的讀者對(duì)一部文學(xué)作品的翻譯期盼各不相同。比如,有的讀者有一種文化期盼,讀譯作是為了領(lǐng)略異國(guó)風(fēng)情,了解異域風(fēng)物;有的讀者有一種宗教期盼,閱讀原作的目的是為了更好地了解宗教和信奉宗教;有的讀者具有強(qiáng)烈的審美期盼,想通過閱讀譯文獲得美感方面的享受;有的讀者有強(qiáng)烈的求知欲望,希望通過閱讀獲得知識(shí)以便考個(gè)好成績(jī),或者跟外國(guó)人交流時(shí)更加暢達(dá);有的讀者有強(qiáng)烈的完形期盼,推理是否嚴(yán)密或者猜測(cè)是否正確,,,并,其實(shí)很多情況下是3.結(jié)語(yǔ)在翻譯這個(gè)隱喻化的活動(dòng)中,譯者受到兩種文化的因素制約。由于譯者發(fā)揮了自己的主觀能動(dòng)性,從而給翻譯活動(dòng)賦予了創(chuàng)造性的內(nèi)涵,因?yàn)樗獎(jiǎng)?chuàng)造性地解決跨域映射中始源域和目標(biāo)域里許多概念的首選蘊(yùn)涵相異的矛盾。同時(shí)譯者的這種解釋性既是為了在跨域映射過程中解釋相似的東西,也是為了讓原文作者的意圖能夠真正隱含在譯文中。在翻譯這個(gè)隱
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度寵物用品連鎖店承包經(jīng)營(yíng)服務(wù)協(xié)議4篇
- 二零二五版明星代言合同合作方責(zé)任與義務(wù)協(xié)議4篇
- 建設(shè)工程設(shè)計(jì)合同(2篇)
- 聚氨酯管殼施工方案
- 二零二五版數(shù)碼產(chǎn)品典當(dāng)借款服務(wù)協(xié)議4篇
- 2025年度個(gè)人貸款還款計(jì)劃合同模板8篇
- 中央處理器GPU:性能躍遷與行業(yè)應(yīng)用的深度剖析 頭豹詞條報(bào)告系列
- 班會(huì)安全教育模板
- 二零二五年度民間擔(dān)保機(jī)構(gòu)與企業(yè)合作協(xié)議4篇
- 鯨的自述200字5篇
- 2023-2024學(xué)年度人教版一年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)寒假作業(yè)
- 軟件運(yùn)維考核指標(biāo)
- 空氣動(dòng)力學(xué)仿真技術(shù):格子玻爾茲曼方法(LBM)簡(jiǎn)介
- 對(duì)表達(dá)方式進(jìn)行選擇與運(yùn)用
- GB/T 18488-2024電動(dòng)汽車用驅(qū)動(dòng)電機(jī)系統(tǒng)
- 投資固定分紅協(xié)議
- 高二物理題庫(kù)及答案
- 職業(yè)發(fā)展展示園林
- 2024版醫(yī)療安全不良事件培訓(xùn)講稿
- 中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì)PPT完整全套教學(xué)課件
- 移動(dòng)商務(wù)內(nèi)容運(yùn)營(yíng)(吳洪貴)項(xiàng)目五 運(yùn)營(yíng)效果監(jiān)測(cè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論