英漢詞語國俗語義對比及翻譯_第1頁
英漢詞語國俗語義對比及翻譯_第2頁
英漢詞語國俗語義對比及翻譯_第3頁
英漢詞語國俗語義對比及翻譯_第4頁
英漢詞語國俗語義對比及翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢詞語國俗語義對比及翻譯語言是文化的載體,受文化的影響并反映文化。世界上有紛繁多彩的民族文化和風(fēng)俗民情,作為民族集體的思維成果鞏固在語言之中,經(jīng)過長期的發(fā)展,經(jīng)過千百代人的創(chuàng)造和積累,形成了錯綜復(fù)雜、豐富多姿的詞匯和語義體系,其中有相當(dāng)數(shù)量的國俗詞語及其蘊含的豐富的國俗語義。國俗語義即“語義在反映概念的基礎(chǔ)上增添了附加的民族文化色彩,是語義民族性的一種表現(xiàn)它反映使用該語言的國家的歷史文化和民情風(fēng)俗,具有民族文化特色?!比魏我粋€民族的語言都承載著該民族深厚的文化內(nèi)涵,包含著許多同本民族政治、經(jīng)濟、文化、歷史和民族風(fēng)俗有關(guān)的國俗語義的詞語。英語和漢語都是高度發(fā)展的語言,歷史悠久,蘊含著大量國俗語義的詞語。英語和漢語屬于兩種不同的語言體系,對應(yīng)詞語所表達的國俗語義有很大差別,但也有“不謀而合”之處。例如“貓頭鷹”在漢語里俗稱“夜貓子”,習(xí)性晝伏夜出,也用來比喻喜歡夜里工作晚睡的人。英語“owl”也有“做夜工的人,熬夜的人”的國俗語義,如:Hewasnaturallyanightowl.(他自然是個夜貓子)。但因貓頭鷹在深夜常常發(fā)出凄歷的叫聲,故在漢語中還常常與“倒霉,不吉利”等聯(lián)系起來,因而有“夜貓子進宅,好事不來”的說法。但在英語中“owl”卻有“精明,智慧”的國俗語義。如:He'saswiseasanowl.(他像貓頭鷹樣聰明)。因此,要準(zhǔn)確無誤地表達帶有國俗語義的詞匯,就需要我們克服不同的語言差異,找到兩種語言中等值傳遞話語信息的最佳方案。本文擬從漢、英兩種語言中國俗語義的對比結(jié)合翻譯理論與實踐等技巧做以探討。直譯直譯法(literaltranslation) 指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯,既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。它是國俗語義翻譯的一種主要方法,有助于保留原文的民族特色和語言風(fēng)格。英、漢兩種語言中對應(yīng)詞語所蘊含的國俗語義盡管有很大差異,但由于事物本身的屬性一致,它們對某些事物和現(xiàn)象的認識、能力大同小異。因此,英漢某些對應(yīng)詞語的國俗語義也有共性。直譯可保留原文的文化特征,又可自然地再現(xiàn)原語的意義和神韻,如:血濃于水(喻:親人總比外人親)Bloodisthickerthanwater.老牛不喝水,不可強按頭(喻:不能強人所難)Youcantakeahorsetothewaterbutcan 'tmakeitdrink.她頭腦整天想的,正如她常說的,不是很實際的東西―實在是空中樓閣。(喻:不現(xiàn)實)Hermindasshealwayssaid,wasonsomethingnotsopractical-castlesintheairreally.“空中樓閣”直接翻譯為英文的castlesintheairreally.意譯意譯(freetranslation) 是指根據(jù)原文的大意只保持原文內(nèi)容不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。對于一些文化意義很濃的詞語,直譯不能準(zhǔn)確地傳達民族文化意義,同時又找不出恰當(dāng)?shù)膶Φ仍~語來表示,這就要用意譯法,即完全用譯文中意義較弱的詞語將原文所傳遞的信息表達出來。其特點是簡潔易懂,讀者可一下子抓住內(nèi)涵,但不足之處是或多或少地造成翻譯過程中的原文文化的損失。如:望子成龍(喻:希望子孫成為有名氣的人)在中國文化中,“龍”是古代帝王的象征,如“龍袍、龍顏”?,F(xiàn)在“龍”做為一種文化積淀,已經(jīng)成為中華民族的象征中國人以自己為“龍的傳人、東方巨龍”而自豪。而在英語中,“龍”則是一種恐怖的怪物,稱為mythicalmonsterlikereptile(像爬行動物般的神秘巨獸),常用來比喻邪惡勢力。theDragon比喻《圣經(jīng)》中的魔鬼撒旦。因此,我們只能采用意譯的方法把“望子成龍”的國俗語義在英語中對等的表達出來,即:tokeepthatone'ssonwillbecomesomebody.“紅”對于漢民族來說,是喜慶的象征。姑娘婚禮中穿紅,比喻“紅火、喜慶、吉祥”。中國人把娶媳婦、生孩子稱為“紅喜”,把死人稱為“白喜”。因為在舉行葬禮時,人們要“披麻戴孝”,用白色表示“哀悼”,因而有“紅白喜事”之說。英美的“白”是純潔的象征,姑娘結(jié)婚穿白,象征純潔、無暇、像天使。他們對“weddingsandfunerals”中的“funerals”也當(dāng)作“喜事”會感奇怪?!苞Q”是一種頸、腿細長,翼大善飛的動物。在漢語中它具有獨特的國俗語義,表示“長壽”,如“松鶴萬年”、“龜年鶴壽”等成語。英語中的crane只有因其頸長而有“伸長脖子”的轉(zhuǎn)義,幾乎沒有什么國俗語義。因此,漢語的“鶴發(fā)童顏”(喻:雖年老而氣色好,非常健康)在英語中我們只能按語義對等地翻譯成healthyinanoldage.借代借代(substitution), 是說話或?qū)懳恼聲r不直接說出所要表達的人或事物,而是借用與它密切相關(guān)的人或事物來代替,被替代的叫“本體”,替代的叫“借體”。恰當(dāng)?shù)剡\用借代可以突出事物的本質(zhì)特征,增強語言的形象性,而且可以使文筆簡潔精煉,語言富于變化和幽默感。由于風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化、宗教信仰、地理環(huán)境等因素的影響,造就了英、漢語言社會成員在認識、觀察問題的角度和方法上存在著很大差別。因此,兩種語言中的許多詞語就不可能不反映出各自的民族形式。翻譯時,可用借代法,借代反映相同喻義的客體來表述。中國歷來用牛耕地,所以在漢語表達中我們常用“牛”作為喻體來表示某人力氣很大。因而就有了“力大如牛”的說法。而在英國,人們則用馬犁地、拉車,把horse作為比喻的喻體,所以漢語的“力大如牛”就翻譯為asstrongasahorse.中國以陸地為主,漢語中有許多農(nóng)諺與之有關(guān)。如:“三伏要熱、五谷才結(jié)”、“農(nóng)夫不種田,城里斷火煙”等。而英國是個島國,航海業(yè)在英國一直占有特殊的重要地位。英國人在語言表達上多與“?!庇嘘P(guān),如tokeepone'shandabovewater.(漢語譯為:勉強湊合過日子),plainsailing(一切順利),tomakeashipwreck(破滅、遭難)。因此,漢語的“未雨綢繆”(喻:平時做好準(zhǔn)備)就對應(yīng)英語的whileitisfineweathermendyoursail.漢語中我們常形容某人“像小鳥一樣快樂”。因為“鳥”被看作是在太空中自由自在飛翔之物,而在英語中則有asmerryasacricket(象蟋蟀一樣快樂),這是源于莎士比亞的名句。在英美文學(xué)作品中,蟋蟀大多給人帶來寧靜,舒適甚至是幸福的感覺,而在中國人的感覺里,蟋蟀帶來的是凄涼蕭索,聽到蟋蟀叫是不會那么高興的。英、漢兩種語言就分別使用“cricket”和“鳥”做“借體”來表示“快樂”。釋義釋義法(explanation)是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。它既可使譯文簡潔明了,又不損害對原文信息的傳達。源遠流長,具有幾千年燦爛文化的漢語詞匯中,包含著極為豐富的國俗語義的詞語,并散發(fā)著誘人的中華民族的氣息。在翻譯此類詞語時,為了既保留原文的文化色彩,又能被以英語為母語的民族所理解,可在直譯的基礎(chǔ)上增補適當(dāng)?shù)慕忉屝栽~語、使譯文更好地傳遞原文含義。如:三個臭皮匠,抵個諸葛亮。(喻:人多智廣)ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeLiang—themastermind.諸葛孔明是中國歷史上戰(zhàn)國時期的人物,他人聰智廣,常用來比喻點子多,智慧廣的人。華夏子孫(喻:中華民族)theoffspringofHuaxia—wastheancientnameofChina,itisnowusedasasynonymfortheChinesenationalityorChina.歷史上“中國”稱為“華夏”。如果不加解釋補充,英美國家的人土很難理解“華夏子孫”即“中華民族”。班門弄斧(喻:在行家面前買弄本領(lǐng))Toshowoffone'sproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter.此語源自于漢語一歷史典故。魯班是中國古代戰(zhàn)國時期一位手藝高超的木匠,和魯班比木工活,是在行家面前賣弄本領(lǐng)。鐵飯碗(喻:終身擁有某職業(yè))Ironricebowl —foralongtime,Chineseworkershaveenjoyertheprivilegeofthe“ironricebowl”,havingajobforlife.如果只譯出ironricebowl,很難使英語民族的人理解“鐵飯碗”在漢語中的國俗語義。英語中有很多詞語含有一定的歷史或神話典故。了解一下這些典故的出處,有助于我們了解它們所含的國俗語義。如:Whileitmayseemtobepaintingthelily,IshouldliketoaddsomewhattoMr.Alligat orCoke'sexcellentarticle.我想給阿利斯太爾?庫克先生的杰作稍加幾筆,盡管這也許是為百合花上色,費力不討好。“bepaintingthelily ”百合花在基督教藝術(shù)中被當(dāng)作貞潔、清白、純正的象征;在西方人的心目中,百合花美麗而高貴,故為百合花上色是徒勞無益的事。Falstaff:IamaspoorasJobmylord,butnotsopatient.福斯坦夫:我是像約伯一樣的窮,大人,可是卻沒有他那樣的好耐性?!癮spatientasJob”源于《圣經(jīng)》,Job是《圣經(jīng)》《約伯記》中的人物,他歷經(jīng)危難,仍堅信上帝,是以忍耐貧窮而著稱的圣徒。TheheelofAchilles.( 喻:阿基里斯的腳踵)阿基里斯是希臘神話中的人物,出生后被其母倒提著在冥河中浸過,除未浸到水的腳踵外,全身刀槍不入,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論