此次作業(yè)完成的認(rèn)真細(xì)致,分析比較詳盡,解析言之成理的_第1頁(yè)
此次作業(yè)完成的認(rèn)真細(xì)致,分析比較詳盡,解析言之成理的_第2頁(yè)
此次作業(yè)完成的認(rèn)真細(xì)致,分析比較詳盡,解析言之成理的_第3頁(yè)
此次作業(yè)完成的認(rèn)真細(xì)致,分析比較詳盡,解析言之成理的_第4頁(yè)
此次作業(yè)完成的認(rèn)真細(xì)致,分析比較詳盡,解析言之成理的_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

此次作業(yè)完成的認(rèn)真細(xì)致,分析比較詳盡,解析言之成理(藥理)的友好幾組,

但最值得肯定的是梁瑩組和陳冠瓊組。大家可互相參考。國(guó)貿(mào)031班梁瑩、張玉明、馮詩(shī)卉、陳雙萍After-classpractice要求:以下是某廠家銷售“烏雞白風(fēng)丸”所附的中文說(shuō)明書(shū)與英譯文。仔細(xì)分析中謝謝閱讀謝謝閱讀看,從經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明和信息結(jié)構(gòu)層次明晰的翻譯原則看,如何改進(jìn)現(xiàn)有的英譯文,請(qǐng)?zhí)峤恢x謝閱讀一份經(jīng)過(guò)修訂的英譯文,并附有理?yè)?jù)說(shuō)明。具有、陰虛(原因)盜汗(癥狀)子宮虛寒(?)崩漏方中專飼專供的純種優(yōu)質(zhì)烏雞,補(bǔ)肝腎、養(yǎng)氣血(重

全方配伍,藥性平和,不寒不躁分虛熱方面功效更為顯著。謝謝閱讀TheWUJIBAIFENGBOLUStheeffectofinvigoratingthevitalenergynourishingblood,regulatingmenstruationandstoppingleukorrhea.Itissuitablefor

treatmentofsymptomscauseddeficiencyofthevital感謝閱讀energyandblood,suchasweaknessandleanness,lassitudeintheloinsandknees,

nightsweatduetoinsufficiencyofrefinedmaterialsintheviscerairregular

menstruation(repetition!),asthenia-coldofuterus,dysmenorrhea,leukorrhagiaand

postpartumbleeding.Thesilkyfowl?intheprescription(處方子中有竹絲雞?)isspeciallybredandsupplied,qualitypurebred,which,whichhas

theremarkableeffectonnourishingtheliveradkidney,invigoratingthevitalenergyand

nourishingtherefinedmaterialsinthevisceraclearingawaypathogenicheat.The,property,

neithercoldnordry(該藥本身既不是寒冷的也不是干燥的),ismostsuitable

fornourishingbloodandregulatingmenstruation(repeated3times)inwomen,especially

efficaciousonexpellingpathogenicheatduetodeficiencyfrombloodsystem.謝謝閱讀分析:、首先,Nourish,(aperson,ananimaloraplant)aliveandwellwith

meanscontrollingdirectingsth.meansrulesandrestrictions;adjusting(an

apparatus,amechanism)sothatitfunctionsas,是減少白帶過(guò)多的流量,調(diào)節(jié)其達(dá)到正常的狀態(tài)。而Stop是putan

toorcausetoorpause的意思,用在這里明顯不符合事實(shí)。謝謝閱讀謝謝閱讀及表述無(wú)法確保外國(guó)讀者是否能理解,不如考慮省去直譯“補(bǔ)氣養(yǎng)血,調(diào)經(jīng)止帶之功容。精品文檔放心下載、Lean指thinandhealthy,

withouttoomuchflesh,身體雖瘦,人仍保持健康。若以不能體

現(xiàn)因氣血兩虛引起的虛弱之病癥。感謝閱讀、中醫(yī)治療分陰陽(yáng)、寒熱,西醫(yī)卻沒(méi)有。我們平常講腎虛,實(shí)際包括了腎陰虛和腎精品文檔放心下載陽(yáng)虛。腎陰是物質(zhì)上的缺乏,腎陽(yáng)就是功能上的匱乏,物質(zhì)上的缺乏體現(xiàn)出來(lái)就是腰解

為何參考譯文中出現(xiàn)sweattoinsufficiencyrefinedmaterialsin

theviscera,asthenia-coldofuterus。此

處省去病因duetoinsufficiencyofrefinedmaterialsintheviscera強(qiáng)調(diào)

病癥結(jié)果nightsweat,避免說(shuō)太多令英語(yǔ)讀者無(wú)法接收的信息,我們選擇適當(dāng)?shù)厥∪?/p>

某些中醫(yī)術(shù)語(yǔ),但保留其基本意思。感謝閱讀、出血,淋漓不斷為漏。故《濟(jì)生方》謂:“崩漏之病,本乎一證,輕者謂之漏下,甚

者謂之崩中。”(2)婦女陰道內(nèi)流出一種粘膩或稀薄的液體,綿綿不斷如帶的,稱

為帶下。leukorrhagia是指白帶過(guò)多,當(dāng)白帶的顏色、質(zhì)量、數(shù)量出現(xiàn)異常時(shí)則是

某種疾病的表現(xiàn)。中醫(yī)稱“帶下”、“赤白帶”。謝謝閱讀謝謝閱讀精品文檔放心下載、”作為國(guó)外消費(fèi)者,他們的消費(fèi)觀念認(rèn)為處方中采用的烏雞應(yīng)該是經(jīng)過(guò)專飼專供的,中文的表達(dá)方法卻喜歡夸張,欲彰顯用料的優(yōu)質(zhì)及處方的精心配制。在翻譯成英

文的時(shí)候,就要根據(jù)國(guó)外消費(fèi)者對(duì)信息的處理習(xí)慣。越是強(qiáng)調(diào)烏雞純種優(yōu)質(zhì),越是令人懷疑平時(shí)用于它用的烏雞是劣質(zhì)的,造成畫(huà)蛇添足。所以本小組討論認(rèn)為,此處“speciallybredsupplied,qualitypurebred”應(yīng)該刪去不譯。精品文檔放心下載另外,這句的目的在于強(qiáng)調(diào)配方中采用的烏雞原料對(duì)于本產(chǎn)品藥效產(chǎn)生的作用,精品文檔放心下載精品文檔放心下載直接在開(kāi)頭說(shuō)明本產(chǎn)品配方取自何物,使說(shuō)明書(shū)簡(jiǎn)潔明了。精品文檔放心下載、“全方配伍”是說(shuō)處方中不僅含有烏雞,還有其他中藥加以柔和配制,使得此物

藥性平和。因此,此處我們用Chineseherbalingredients表示。謝謝閱讀感謝閱讀、The),,neithercoldnordry(該藥本身

既不是寒冷的也不是干燥的)精品文檔放心下載多指藥劑,而我們介紹的產(chǎn)品為丸狀的精品文檔放心下載()Even:unchanginginquality;regular;steady強(qiáng)調(diào)的是藥性穩(wěn)定。

Neutral:(chemistry)neithernoralkaline.主要指藥性中和,不含

quality,power,oreffectthatnaturallytosomething(3)“藥性平和,不寒

不燥”乃屬中醫(yī)概念,與人的感覺(jué)上的寒冷、干燥不同,cold謝謝閱讀要再重復(fù)翻譯。謝謝閱讀這種

說(shuō)法的話,那就有歧義了,難道還比較適合男士?所以,根據(jù)原文想表達(dá)的意思謝謝閱讀感謝閱讀其不合理在于重復(fù),英文沒(méi)有必要反復(fù)申明此藥的功能是婦女補(bǔ)血調(diào)經(jīng)。透達(dá)血分虛熱也是中醫(yī)上的說(shuō)法,在西醫(yī)里,大致意思也是指治氣血兩虛,補(bǔ)氣養(yǎng)血。前面已經(jīng)有所述說(shuō),因此不必重復(fù)。感謝閱讀經(jīng)上述分析,修改后的譯文為:TheWUJIBAIFENGBOLUSisformulatedfromtheblack-bonesilkyfowlandChineseherbalingredients.Withproperty,effectivefortreatmentofsymptomscauseddeficiencyofvitalenergyandblood,suchweakness,lassitudeintheloinsand,nightsweat,irregularmenstruation,dysmenorrhea,leukorrhagiaandpostpartumbleeding.謝謝閱讀精品文檔放心下載評(píng)語(yǔ):分析非常詳盡,多處分析都符合醫(yī)理,譯文處理簡(jiǎn)介達(dá)意,信息突出。精品文檔放心下載Scores:96*********************************精品文檔放心下載國(guó)貿(mào)031班陳冠瓊陳詩(shī)靖呂珊珊尤麗艷烏雞白鳳丸具有補(bǔ)氣養(yǎng)血,調(diào)經(jīng)止帶之功效,主治氣血兩虛引起的身體瘦弱(指虛弱,并不方中專飼專供的純種優(yōu)質(zhì)烏雞,補(bǔ)肝腎、養(yǎng)最適合(“最”得沒(méi)道理,難道比較適合的是男士?)婦女補(bǔ)血調(diào)經(jīng)之用,尤其是在透達(dá)血分虛熱方面功效更為顯著。精品文檔放心下載原譯:TheWUJIBAIFENGBOLUStheeffectofinvigoratingthevital感謝閱讀energyandnourishingblood,regulatingmenstruationandstoppingleukorrhea.

Itissuitablefortreatmentofsymptomscausedbydeficiencyofboththevitalenergysuchasweaknessandleanness,lassitudeintheloins精品文檔放心下載knees,nightsweatduetoinsufficiencyrefinedmaterialsintheviscera,irregular

menstruation(repetition!),asthenia-coldofuterus,dysmenorrhea,leukorrhagiaand

postpartumbleeding.Thesilkyfowl?intheprescriptionisspeciallyandsupplied,

qualityandpurebred,whichhastheremarkableeffectonnourishingtheliverkidney,invigoratingthevitalenergyand

blood,nourishingtherefinedmaterialsinthevisceraandclearingawaypathogenicheat.Themedicine,withevenproperty,neithercolddry,ismost

suitablefornourishingbloodandregulatingmenstruation(repeated3times)inwomen,

especiallyefficaciousexpellingpathogenicheatduetodeficiencyfromblood

system.感謝閱讀一、對(duì)中文的分析:”此文段雖繁

感謝閱讀氣血兩虛引起的身體虛弱,腰酸腿軟,陰虛盜汗,經(jīng)血不調(diào),子宮虛寒、行經(jīng)腹痛、崩漏帶下、產(chǎn)后失血等癥。精品文檔放心下載首句“具有補(bǔ)氣養(yǎng)血,調(diào)經(jīng)止帶之功效”給人感覺(jué)故意賣弄文字之嫌,語(yǔ)句不夠

“整體感。謝謝閱讀謝謝閱讀未做修改,因?yàn)椴檫^(guò)許多資料,得知各癥狀之間無(wú)重疊,不能刪除?!薄熬肺臋n放心下載。指的就是各種藥材依據(jù)一定的配方、一定

純屬多余。精品文檔放心下載感謝閱讀感謝閱讀“藥性平和,不寒不躁”是謝謝閱讀一個(gè)純中文的概念,英語(yǔ)讀者沒(méi)有這種觀念,譯出來(lái)也使人無(wú)法理解。故舍去。精品文檔放心下載而“最適合婦女補(bǔ)血調(diào)經(jīng)之用,尤其是在透達(dá)血分虛熱方面功效更為顯著”更屬于

明顯的多余,整個(gè)文段都是在說(shuō)明.最后,我們將句式稍作調(diào)整,將配方中的主要

元素(份額大于其他任意一種藥材)。

[點(diǎn)評(píng):能對(duì)原文文字作出較詳細(xì)的譯前處理,非常好!這是應(yīng)用翻譯過(guò)程中一個(gè)重要

環(huán)節(jié)]謝謝閱讀二、根據(jù)對(duì)中文的分析,我們對(duì)譯文做出了如下修改:1.TheWUJIBAIFENGitsingredientqualityandpurebred

black-bonedchicken,theremarkableeffectinvigoratingQinourishingblood,regulatingmenstruationandarrestingexcessiveleukorrhea.

“itsmainingredientqualityandpurebredblack-bonedchicken”用“with”

結(jié)構(gòu),修飾主語(yǔ)“TheWUJIBAIFENG烏

雞白鳳丸”的主要成分。精品文檔放心下載感謝閱讀感謝閱讀“烏雞”應(yīng)該是“black-bonedpurebred

black-bonedchicken[點(diǎn)評(píng):句法結(jié)構(gòu)似乎可改為purebred

black-bonedchickenitsmainingredient為好]謝謝閱讀而且其意義與英文中的“Heat”也不是完全一樣。謝謝閱讀“止帶”是一種中式的說(shuō)法,然而仔細(xì)推敲是不科學(xué)的。正常的白帶是必需的,白帶中含有乳酸桿菌、溶菌酶和抗體,故有抑制細(xì)菌生長(zhǎng)的作用。但是白帶過(guò)多是不excessive

[點(diǎn)評(píng):分析符合生理邏輯]謝謝閱讀.ItsuitablefortreatmentofsymptomscausedbydeficiencyQisuchasweakness,lassitudeintheloinsnightsweatdueto

insufficiencyofrefinedmaterialsintheviscera,asthenia-coldofuterus,

dysmenorrhea,leukorrhagiaandpostpartumbleeding.謝謝閱讀可[點(diǎn)評(píng):分析言

之成理]感謝閱讀“腰酸腿軟”我們翻成“l(fā)assitudeintheloinsand精品文檔放心下載同于運(yùn)動(dòng)后的雙腿酸軟,而是由于經(jīng)期引起的膝蓋酸軟,腰酸背痛。謝謝閱讀“refinedmaterialsinthe的“虛”不是很了解,我們無(wú)法分辨出“盜汗”的原因“陰虛”與前面的“氣血兩虛”是否有

意思的重疊。所以這句我們并未做出修改。謝謝閱讀三、綜上所述,我們得出以下結(jié)論:精品文檔放心下載修改稿:TheWUJIBAIFENGBOLUS,itsingredientqualitypurebred

black-bonedchicken,theremarkableeffectinvigoratingQinourishingblood,regulatingmenstruationandarrestingexcessiveleukorrhea.

ItissuitablefortreatmentsymptomscausedbydeficiencyQiblood,suchweakness,lassitudeintheandknees,sweatto

insufficiencyofrefinedmaterialsintheviscera,asthenia-coldofuterus,

dysmenorrhea,leukorrhagiaandpostpartumbleeding.謝謝閱讀謝謝閱讀感謝閱讀謝謝閱讀總評(píng):譯文經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明、意思清楚,分析詳細(xì),符合醫(yī)理。Scores:96****************[商英國(guó)貿(mào)陳錦煜黃鈺杰]TheWUJIBAIFENGBOLUShastheeffectofstrengtheningenergy,nourishing

lesseningthepainofmenstruationandstopping[?參看陳冠瓊組的分析]

leucorrhea.Itisusedfortreatmentsymptomweaknessandleanness,

lassitudeintheknees,sweat,causedbydeficiencyofenergy[?]

blood,insufficiencyofrefinedmaterialsintheviscera,感謝閱讀asthenia-coldofuterus,dysmenorrheal,leukorrhagiaandpostpartumbleeding.Thefowl

intheprescriptionisspeciallyandsupplied.thebolusismostsuitablefor

women,especiallyefficaciousonexpellingpathogenicheattodeficiencyfrom

bloodsystem.精品文檔放心下載Scores:87[方時(shí)陽(yáng)]***************************精品文檔放心下載改譯及分析:TheWUJIBAIFENGBOLUStheeffectofinvigoratingthevitalenergy,○感謝閱讀1nourishingblood,regulatingmenstruationand○謝謝閱讀2reducingleukorrhea.Itissuitablefortreatmentofsymptomscausedbydeficiencyofthevital感謝閱讀3,energyandblood,suchasweakness○lassitudeintheloinsandknees,night精品文檔放心下載sweatduetoinsufficiencyofrefinedmaterialsintheviscera,○感謝閱讀3asthenia-cold56Theofuterus,dysmenorrhea,○postpartumbleeding.○blackbonechicken精品文檔放心下載intheprescriptionisspeciallyandsupplied,qualityandpurebred,感謝閱讀7innourishingtheliverandkidney,8

whichtheremarkableeffect○精品文檔放心下載nourishingtherefinedmaterialsinthevisceraclearingawaypathogenic感謝閱讀9remedy,evenproperty,10isespeciallyefficaciousheat.The○○精品文檔放心下載expellingpathogenicheatduetodeficiencyfrombloodsystem.

.原譯文的and用法不好,應(yīng)該在最后一個(gè)并列斷語(yǔ)前加。

.根據(jù)女性生理知識(shí),應(yīng)該是reducing,不應(yīng)該是stopping[點(diǎn)評(píng):分析符合生

理邏輯]謝謝閱讀謝謝閱讀謝謝閱讀.指虛弱,并不指瘦,因此把leanness去掉[點(diǎn)評(píng):分析符合生理邏輯]

.重復(fù)強(qiáng)調(diào)月經(jīng)不調(diào),因此把irregularmenstruation刪掉

.意思重復(fù),因此把leukorrhagia刪掉精品文檔放心下載謝謝閱讀.烏雞應(yīng)該翻譯為blackbonechicken感謝閱讀.短語(yǔ)應(yīng)該是effectindoingsth,而不是haveeffectondoingsth

.意思重復(fù),因此把invigoratingthevitalenergyandblood去掉

.Medicine指中藥[?],因此把它改為remedy指藥,藥物

.是藥效不寒不澡,不是藥物本身,因此把nor去掉,且補(bǔ)

血調(diào)經(jīng)的藥效重復(fù),即把ismostsuitablefornourishingbloodand

regulatingmenstruationinwomen去掉感謝閱讀感謝閱讀精品文檔放心下載精品文檔放心下載精品文檔放心下載謝謝閱讀Scores***********************劉娜問(wèn)題一:regulate調(diào)”

直接用了stop來(lái)翻譯“止”的意思。通常,白帶是不可能徹底消除的,少許白帶是正常

的生理現(xiàn)象,所以,在這里“止”應(yīng)該更傾向于“減少,有效控制”的意思,故

用alleviate表示減輕白帶癥狀。感謝閱讀[點(diǎn)評(píng):分析符合生理邏輯]謝謝閱讀問(wèn)題二:癥狀中的身體瘦弱,邏輯上主要是偏義于虛弱,瘦沒(méi)必要體現(xiàn)。[點(diǎn)評(píng):分

析有理]在句子結(jié)構(gòu)的總起中體現(xiàn),在這里沒(méi)有必要重復(fù)。結(jié)構(gòu)更清晰。同理,后幾句中

“崩漏帶下”也可以略去不譯。問(wèn)題五:烏雞:black-bonedchicken,文中所譯為其他

雞種。colddry”明顯側(cè)重在藥丸的物理性質(zhì)上,而實(shí)際上“withproperty”已經(jīng)把藥丸的化學(xué)平和性翻譯出來(lái),后句沒(méi)有必要再重復(fù)。有很好的醫(yī)療保健作用;另一方面,它強(qiáng)調(diào)了在眾多癥狀中,無(wú)論是男性還是女性,概括。精品文檔放心下載整理后的譯文如下:TheWUJIBAIFENGBOLUStheeffectofinvigoratingthevitalenergynourishingblood,regulatingmenstruationandalleviatingleucorrhea.Itsuitablefortreatmentofsymptomscausedbydeficiencyofthevitalenergyand

suchasweakness,lassitudeintheloinsknees,nightsweating,asthenia-

coldofuterus,dysmenorrhealandpostpartumbleeding.Theblack-bonedchickeninthe

prescription?{asitsmainingredient}ispurebred,whichisspeciallybredandsuppliedinhighquality[Re].Ithastheremarkable精品文檔放心下載effectonnourishingtheliver,kidneyandtherefinedmaterialsintheviscera

clearingawaypathogenicheat.Themedicine[?],withevenproperty,is

especiallyefficaciousexpellingpathogenicheatduetodeficiencyfrom

bloodsystem.精品文檔放心下載精品文檔放心下載Scores:****************************感謝閱讀商英國(guó)貿(mào)031黎麗劉穎琳吳冉冰修改譯文:TheWuJiBaiFengBolusisgoodforthevitalenergyandtheblood,anditis

effectiveinregulatingmenstruationandtreatingleukorrhagia.AnditmarkedeffectintreatingsymptomscausedbythedeficiencyofQiblood,suchweakness,distressofwaist,debilityofthelegs,sweat,abdominalpainduring

menses,andbleedingtheusualtimeafterchildbirth,etc.Itincludessomethingusefuldistilledfromthehighqualityandpurebred

silkyfowlwhichbeenspeciallybredandisveryhelpfulfornourishingthecorporeityandkeepinghealthy.Allthecomponentsthearevery

andsuitableforwomentousetokeephealthy.謝謝閱讀解釋:.Stoppinglekorrhea,是停止白帶的出現(xiàn)的意思,但是,我們認(rèn)為中文中的“止

帶”是治療白帶過(guò)多讓它恢復(fù)正常的意思,因?yàn)橛邪讕钦5模恍枰V梗?/p>

只有過(guò)多的時(shí)候才要調(diào)節(jié)。感謝閱讀謝謝閱讀同樣的理由。精品文檔放心下載謝謝閱讀.“補(bǔ)肝腎,養(yǎng)氣血,養(yǎng)陰退熱”是只在中國(guó)才有的一些藥效的說(shuō)法,不必直譯,

所以意譯成“nourishingthecorporeitykeepinghealthy”。

.“方中專飼專供的”不應(yīng)譯成“Thesilkyfowlinthe而應(yīng)

該是烏雞白鳳丸的成分里面含有烏雞的成分的意思。謝謝閱讀精品文檔放心下載感謝閱讀.“全方配伍,藥性平和,不寒不躁”其實(shí)就是烏雞白鳳丸的制作成分都很平和的謝謝閱讀意思,不必直譯。氣血兩虛”重復(fù),從簡(jiǎn)潔的原則出發(fā),不必再譯出來(lái)。感謝閱讀Scores:93************************國(guó)貿(mào)韓名潔陳君珠蒙子君解析:1.為避免多次重復(fù)功效,可把烏雞的功效放在前面同烏雞白鳳丸的功效一起講,所

以將劃“”部分的內(nèi)容修改后調(diào)到前面。謝謝閱讀2.其一,陰虛,toinsufficiencyrefinedmaterialsintheviscera,謝謝閱讀即為盜汗原因,與前所述氣血兩虛重復(fù)。其二,此處身體瘦弱、腰酸腿軟、盜汗感謝閱讀等皆為癥狀,為并列關(guān)系。所以此處陰虛應(yīng)刪去。3.由漢英醫(yī)學(xué)大辭典查得虛寒a(chǎn)stheniacold;astheniacold;cold感謝閱讀deficiencyof;coldofinsufficiencytype感謝閱讀4.竹絲雞即烏雞,但文中silkyfowl為泰山雞,武山雞,并非通常所指的烏雞,故

應(yīng)該為black-bonechicken.精品文檔放心下載5.therefinedmaterialsintheviscera:此翻譯理解較為艱難。根據(jù)外研社漢

英詞典中“陰虛”為:deficiencyofyin/insufficiencybody處“養(yǎng)陰”可簡(jiǎn)譯為nourishingthefluid.感謝閱讀謝謝閱讀精品文檔放心下載6.補(bǔ)肝腎、養(yǎng)氣血、養(yǎng)陰,動(dòng)詞皆為滋補(bǔ)調(diào)養(yǎng)之意,因此可單用一個(gè)動(dòng)詞來(lái)統(tǒng)領(lǐng),

:Nourishingtheliver,kidney,vitalenergy,

bloodandbodyfluid.謝謝閱讀感謝閱讀7.medicine:一般指西藥。此處可用該藥配方代替,用prescription.8.even:(ofamounts,distances,values)equal,指數(shù)量或價(jià)值平均、相等,此

處藥性平和應(yīng)用(溫和,不強(qiáng)烈)更為貼切。感謝閱讀感謝閱讀謝謝閱讀9.藥性平和即不寒不躁,此處為重復(fù),雖符合中文閱讀習(xí)慣,但英文中講究簡(jiǎn)潔明謝謝閱讀了,可刪去“感謝閱讀性溫和。這樣的譯法變成了藥品本身不是寒冷的也不是干燥的。謝謝閱讀10.“最”字在此的意思是此藥配方相對(duì)于其他藥品,是最適合補(bǔ)血調(diào)經(jīng)的藥,有自謝謝閱讀夸之意,適合于中文表達(dá)。此處并無(wú)不妥。。12.此處指調(diào)節(jié)白帶使之恢復(fù)正常,而不是完全使其停止,所以不應(yīng)用stop。13.此處并無(wú)重復(fù),上文所說(shuō)為功效,下面為癥狀。感謝閱讀感謝閱讀修改譯文:TheWUJIBAIFENGspeciallybredandsupplied,qualityand[?U]感謝閱讀purebredblack-bonechickenintheprescription,theremarkableeffect感謝閱讀ofnourishingtheliver,kidney,vitalenergy,bloodandbodyfluid,regulating精品文檔放心下載menstruationandleucorrhea,andclearingawaypathogenicheat.Itissuitable精

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論