0445原本《玉篇》殘卷國內(nèi)影印本述評_第1頁
0445原本《玉篇》殘卷國內(nèi)影印本述評_第2頁
0445原本《玉篇》殘卷國內(nèi)影印本述評_第3頁
0445原本《玉篇》殘卷國內(nèi)影印本述評_第4頁
0445原本《玉篇》殘卷國內(nèi)影印本述評_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

原本《玉篇》殘卷國內(nèi)影印本述評蘇芃南京師范大學(xué)摘要:本文對目前國內(nèi)四種主要的原本《玉篇》殘卷影印本作了具體介紹,并對各本之優(yōu)劣異同作了分析比較,在此基礎(chǔ)上,進一步探討國內(nèi)學(xué)術(shù)研究中對《玉篇》殘卷影印本利用上所存在的問題。關(guān)鍵字:玉篇殘卷影印本述評南朝顧野王所撰的《玉篇》是我國語言文字學(xué)史上第一部以楷書為主體的字典,也是我國繼《說文解字》、《字林》后又一部重要的字書,但是它的編纂體例、注音釋義方式都和《說文》有著較大的區(qū)別。唐代高宗上元之末,孫強對《玉篇》進行了增字減注,至北宋真宗大中祥符年間,陳彭年、吳銳、丘雍等又奉詔重修,再作增補,名為《大廣益會玉篇》,流傳至今。19世紀末20世紀初,黎庶昌、楊守敬、羅振玉先后在日本發(fā)現(xiàn)并影印出版了一系列《玉篇》寫本殘卷,釋義完備,引證豐富,且保留了大量顧野王的案語,其底本應(yīng)當(dāng)是孫強增訂刪注前的《玉篇》原本,因而現(xiàn)在通常把這部分《玉篇》寫本殘卷稱之為原本《玉篇。》一、國內(nèi)影印本的現(xiàn)狀(一)、黎庶昌、楊守敬《古逸叢書》本(簡稱“黎本”)清光緒年間,黎庶昌、楊守敬把在日本發(fā)現(xiàn)的原本《玉篇》殘卷陸續(xù)刊刻成書,編入《古逸叢書》,即《影舊鈔卷子原本玉篇零卷》(簡稱《玉篇零卷》),其中包含:1、 卷九,言部(首缺)至幸部(有殘缺)合計共24部694個字頭①。光緒八年(1882年)以傳寫本上木,中間冊部至欠部5部60個字頭于光緒十年(1884年)據(jù)西京知恩院方丈徹定影寫本上版,因后出,被置于卷十八之后、卷二十二之前。2、 卷十八,放部至方部,共12部171個字頭,用柏木探古所藏原本,“以西洋影照法刻之”②。3、 卷十九,水部(首尾俱缺),存144個字頭。光緒八年以柏木探古傳寫本刻之。4、 卷二十二,山部至厽部,共14部625個字頭。光緒十年據(jù)西京知恩院方丈徹定所藏原本影寫本上木。5、 卷二十七,糸部至索部,共存7部423個字頭。該卷原藏近山石山寺,糸部前半271個字頭的內(nèi)容后被割裂開來,藏山城高山寺,剩余的后半部分仍藏近山石山寺。黎氏等人先得后半7部152個字頭的傳寫本,光緒八年刻之,光緒十年又據(jù)印刷局所印高山寺藏本續(xù)刻糸部前半271個字頭的內(nèi)容。《叢書集成初編》第一O五四冊《玉篇零卷》即全據(jù)《古逸叢書》本縮小影印。(二)、羅振玉《原本玉篇殘卷》本(簡稱“羅本”)民國初年,羅振玉在日本重新訪求原本《玉篇》殘卷,將其獲見的殘卷用珂羅版影印的“言部”殘卷卷首一段雙行小注是對“話”字的完整釋義,字頭“話”殘缺,“羅本”《玉篇》統(tǒng)計時將“話”字算在內(nèi),故“言部”共存313字,“黎本”《玉篇》未算“話”字,故“言部”共存312字。見《日本訪書志》,《楊守敬集》第八冊,湖北人民出版社、湖北教育出版社,1997年,第82頁。辦法,編印出版《原本玉篇殘卷》二冊,其中包含:1、 卷九,言部(首缺)至幸部(有殘缺)合計共存23部①688個字頭。其中后獲見的冊部至欠部5部60字置于幸部之后一并影印。2、 卷二十四,魚部,首尾缺,存20個字頭,據(jù)京都大福光寺藏本影印。3、 卷二十七,糸部至索部,共存7部423個字頭。該卷糸部前半271個字頭藏山城高山寺,后半7部152個字頭藏近江石山寺。(三) 、中華書局本(簡稱“中華本”)1985年中華書局把羅振玉和黎庶昌各自集佚成書的《玉篇》殘卷和東方文化研究院影印的卷八“心部”殘卷(首尾缺,今存5個字頭)匯集影印,沿用《原本玉篇殘卷》之名。但是該書后半“黎本玉篇”部分卷二十七只收了7部152個字頭的內(nèi)容,其中“糸部”前半271個字頭未收,與《古逸叢書》本不盡相同。2004年5月該書又作為“古代字書輯刊”系列之一再版發(fā)行,重印了2000冊,但未作任何修訂。(四) 、《續(xù)修四庫全書》本(簡稱“續(xù)四庫本”)日本昭和七年到十年(1931——1934年),日本東方文化學(xué)院將原本《玉篇》以卷子原裝形式用珂羅版影印,作為東方文化叢書第六輯陸續(xù)出版。2002年上海古籍出版社出版的《續(xù)修四庫全書》第228冊《玉篇》,即據(jù)中國科學(xué)院圖書館藏日本昭和八年京都東方文化學(xué)院編東方文化叢書本影印,“自卷九冊部冊字'冊其制長二尺'一行起至欠部欸②字'秋冬之緒風(fēng)王逸'一行止,據(jù)中華書局影印羅振玉本配補,卷九誩部六字、卷十九水部泠字起至潦字止,據(jù)中華書局影印黎庶昌本配補?!倍⒏鞅局畠?yōu)劣平議比較目前這四種國內(nèi)影印本《玉篇》殘卷,黎庶昌的《古逸叢書》本存在問題最多,因為它大都是仿刻編印的,僅“卷十八”依楊守敬之說是“用西洋影照法刻之,毫發(fā)不爽”③,其它部分大多是根據(jù)傳寫本仿刻的④,仿刻原卷時又作了不少改動,雖然也經(jīng)過了比較縝密的??保m正了殘卷本來的一些抄寫訛誤,但是“黎本”的校改未作“??庇洝苯淮?,具體哪里是卷子原貌,哪里是校改后的結(jié)果,我們不得而知,并且“黎本”在校改時把原卷不誤之處改錯的例子,也不在少數(shù),因此“黎本”就不足為學(xué)術(shù)研究的文獻依據(jù)了。羅振玉正是看到“黎本”的這個缺陷,所以才又另行影印了《玉篇》殘卷。他在丙辰年(1916年)第一次影印《玉篇》殘卷卷九之后的跋語中說:“黎氏乃展轉(zhuǎn)傳摹上木,未得見原本也。因詳校卷首十余行,知黎氏刊版時頗有校改,惟原本字經(jīng)蟲蝕,尚可辨認,而黎本往往橅失,致不可識?!雹萘_振玉當(dāng)時的理想是:“黎刻與原本當(dāng)并行,以資互證?!雹?985年,中華書局將“羅本”和“黎本”匯集影印成《原本玉篇殘卷》,可謂是實現(xiàn)了羅振玉的這個夙愿,但是“羅本”和“黎本”相比,多出卷二十四“魚部”殘卷20個字頭,卻少了卷九、卷十八、卷十九、卷二十二28部946個字頭(詳參“四種國內(nèi)影印本收字一覽表”)。在這少了的28部里,除“卷十八”與原卷“毫發(fā)不爽”外,其他的部分還是黎庶昌、楊守敬覆刻的,我們在“羅本”里找不到“互證”,所以這部分內(nèi)容使用起來仍然不足1985年中華書局影印的《原本玉篇殘卷》“羅本玉篇”目錄上失收“號部”,“號部”內(nèi)容見該書第52頁?!独m(xù)修四庫全書》第228冊《玉篇》的影印說明“欸”字誤作“疑”。見《日本訪書志》,《楊守敬集》第八冊,湖北人民出版社、湖北教育出版社,1997年,第82頁。黃永年先生曾言“黎庶昌編刻的《古逸叢書》就是在版本專家楊守敬的協(xié)助下,選擇流傳在日本的宋元本、古寫本請日本的木村嘉平等高手影寫覆刻的”,《古籍整理概論》,上海書店出版社,2001年,第37頁。見《原本玉篇殘卷》,中華書局,1985年,第107頁。同上,第108頁。為據(jù)。2002年上海古籍出版社《續(xù)修四庫全書》用東方文化叢書本影印的《玉篇》,除了“卷九誩部六字、卷十九水部泠字起至潦字”這2部31個字頭的內(nèi)容用“黎本”配補以外,其它部分全是據(jù)原卷影印的,這里面不僅包含了“羅本”的部分,也包含了“黎本”有而“羅本”無的內(nèi)容(詳參“四種國內(nèi)影印本收字一覽表”),因此比較而言,“續(xù)四庫本”是目前國內(nèi)最可信賴最全面的《玉篇》殘卷影印本,而且該本不僅影印了《玉篇》殘卷的內(nèi)容,有的地方還影印了《玉篇》殘卷背面的內(nèi)容,如“魚部”殘卷背面的草書佛經(jīng)《俱舍論記》以及后人題跋一并影印收錄,這些內(nèi)容對于我們研究《玉篇》殘卷的成書年代無疑也有著巨大的參考價值。①另,通過對比“續(xù)四庫本”和“中華本”我們發(fā)現(xiàn)黎本《玉篇零部》原有兩行文字抄脫,“續(xù)四庫本”不脫:也又曰重涯岸郭璞曰兩涯羅者為岸也尚書乃逸乃岸孔安國曰半岸不恭也毛詩先登于岸②但是“續(xù)四庫本”因為是用《玉篇》殘卷影印本再次影印的,所以印刷質(zhì)量不是特別理想,而且其中仍然包含31個字頭的內(nèi)容出自“黎本”《玉篇》,這算是其白璧微瑕的遺憾吧。四種國內(nèi)影印本收字一覽表黎本羅本中華本續(xù)四庫本卷八1部5個字頭1部5個字頭卷九24部694個字頭23部688個字頭黎本:24部694個字頭羅本:23部688個字頭24部693個③字頭卷十八12部171個字頭黎本:12部171個字頭12部171個字頭卷十九1部144個字頭黎本:1部144個字頭1部144個字頭卷二十二14部625個字頭14部625個字頭14部625個字頭卷二十四1部20個字頭羅本:1部20個字頭1部20個字頭卷二十七7部423個字頭7部423個字頭黎本:7部152個字頭羅本:7部423個字頭7部423個字頭三、當(dāng)前學(xué)術(shù)研究中使用《玉篇》殘卷所存問題現(xiàn)在我們來看看在2002年上海古籍出版社《續(xù)修四庫全書》影印出版《玉篇》之后國內(nèi)學(xué)術(shù)研究中使用《玉篇》殘卷所存在的問題。另見拙文《<玉篇>“魚部”殘卷誤綴考》,待刊。參見《續(xù)修四庫全書》第228冊《玉篇》,上海古籍出版社,2002年,第476頁;《原本玉篇殘卷》,中華書局,1985年,第442頁?!袄m(xù)四庫本”卷九下“亐部”只收5個字頭的相關(guān)內(nèi)容,“黎本”卷九“亐部”比“續(xù)四庫本”多收一個字頭,字形作“釆”,其下雙行小注釋義作“《說文》古文平字也”,檢“羅本”亦未有該字,所以我們推斷該字頭應(yīng)是黎庶昌、楊守敬據(jù)《大廣益會玉篇》等材料補刻進去的。2003年內(nèi)蒙古師范大學(xué)李慧賢碩士學(xué)位論文《<玉篇>研究》在第一章里對日本東方文化學(xué)院影印的《玉篇》作了交代,但是全文所引原本《玉篇》均出自1984年的“中華本”。年山東師范大學(xué)紀海燕碩士學(xué)位論文《<玉篇>研究》在其第二章《<玉篇>的版本》中認為“1985年,中華書局影印出版的《原本玉篇殘卷》??成為目前《玉篇》最完備最具有研究價值的本子”,對“續(xù)四庫本”似乎全無了解,因此該論文也是以“中華本”作為研究的依據(jù)。年上海師范大學(xué)人文學(xué)院李霞的碩士學(xué)位論文《慧琳<一切經(jīng)音義>所引<玉篇>考》,在第一章第二節(jié)《玉篇研究綜述》里對《續(xù)修四庫全書》影印東方文化學(xué)院本《玉篇》的情況作了交代,但是在正文寫作時仍然使用了“中華本”作為研究的依據(jù),這說明作者對“續(xù)四庫本”的優(yōu)點并不清楚。2006年7月上海古籍出版社出版的呂浩《<篆隸萬象名義>研究》,因為是研究《篆隸萬象名義》這部體例全仿《玉篇》的字書,所以很多地方涉及到《篆隸萬象名義》和原本《玉篇》的比較研究,作者使用的也是“中華本”《玉篇》,例如對《玉篇》殘卷“亐部”存字的統(tǒng)計,統(tǒng)計的依據(jù)是“中華本”《玉篇》,所以統(tǒng)計的結(jié)果是6個字頭。(見該書第88頁)我們在本文前面的考證推斷已經(jīng)得知,《玉篇》殘卷“亐部”實際只收了5個字頭的內(nèi)容,脫了1個字頭,現(xiàn)在“黎本”“亐部”最后一個字頭的內(nèi)容應(yīng)該是黎庶昌、楊守敬補刻進去的,而呂先生《<篆隸萬象名義>研究》對《玉篇》殘卷脫字的統(tǒng)計里對此處脫漏卻失收了。(見該書第88頁)2006年筆者曾寫作《試論<原本玉篇殘卷>引書材料的文獻學(xué)價值——以引<左氏傳>為例》一文,刊發(fā)于《圖書館雜志》2006年第12期,由于當(dāng)時對《玉篇》殘卷國內(nèi)影印本的具體情況缺乏了解,也使用了“中華本”作為考證的依據(jù),所幸其中涉及黎本《玉篇》的幾條材料和原卷并無出入。年9月中華書局出版的黃靈庚《楚辭章句疏證》,我們通過考察其《引用書目》知道,這部書也是用“中華本”《原本玉篇殘卷》作為考證依據(jù),如《離騷》“扈江離與辟芷兮”下“疏證”就是引用“黎本《玉篇》殘卷《廠部》‘'字”的材料作為旁證材料,所幸此處材料和原卷也并無出入。(見該書第1冊第52頁)年1月上海古籍出版社出版的徐前師《唐寫本玉篇校段注本說文》,利用原本《玉篇》的材料比勘段玉裁《說文解字注》,作了“認認真真的??薄焙汀霸鷮崒嵉目甲C”工作,十分可惜的是,這本從“2005年8月開始撰寫的”書,卻使用了“中華本”《原本玉篇殘卷》作為??钡妆?,于是其中涉及“黎本”《玉篇》條目的考辨上存留了許多遺憾,尤其是有關(guān)《玉篇》殘卷卷二十二的部分,這其間共收14部625個字頭,篇幅占據(jù)整個《玉篇》殘卷的三分之一左右,而黎本對原卷的改動又很多,因此徐先生的一些論證判斷也就有了問題,如“山部”下:《說文》:“屺,山無艸木也?!倍巫ⅲ骸盁o當(dāng)作有?!薄茖懕尽队衿贰啊睹姟?陳彼屺方'……《說文》:'山元草木曰屺也。'”按:唐寫本“咪”乃“陟”之誤,……'元'當(dāng)為'無'之誤?!保ㄒ娫摃?24頁)我們查考“續(xù)四庫本”發(fā)現(xiàn)原卷“陟”“無”二字皆不誤,作“球”、“元”是黎庶昌覆刻之誤。又如,“山部”下:《說文》:“巒,山小而銳?!碧茖懕尽队衿芬墩f文》:“山而高也?!薄矗骸啊茖懕尽队衿贰?下當(dāng)有奪文?!保ㄒ娫摃?25頁)我們查考查考“續(xù)四庫本”發(fā)現(xiàn)原卷作“《說文》:‘小而高也'”,黎庶昌覆刻時把“小”改成了“山”,原卷奪文實際不是“小”,而是“山”。有關(guān)《玉篇》殘卷影印本的情況,2004年齊魯書社出版的朱葆華《原本玉篇文字研究》第三章“《玉篇》的修訂與原本《玉篇》殘卷”里也曾有過比較細致的說明,對“續(xù)四庫本”《玉篇》的優(yōu)點有所交代,可對“中華本”《玉篇》的不足并沒有直接指出。從以上這一系列的例子可以看出,當(dāng)前國內(nèi)的學(xué)術(shù)研究中,無論是有關(guān)《玉篇》本身的論文選題,還是其他涉及利用《玉篇》材料的論文選題,大家在使用原本《玉篇》上始終都忽略了其影印本的優(yōu)劣問題。1985年中華書局出版的《原本玉篇殘卷》,由于發(fā)行量大,流傳面廣,所以大家都奉之為研究的必備參考,而上海古籍出版社《續(xù)修四庫全書》里所收的《玉篇》,雖然從版本的選擇上遠勝“中華本”,而且最為接近原卷面貌,但是并未引起研究者的關(guān)注,其文獻價值似乎一直不為大家所知道,這給我們的學(xué)術(shù)研究帶來了許多事倍功半甚至徒勞無功的副作用,這是當(dāng)前相關(guān)學(xué)術(shù)研究中急需注意和規(guī)整的一個問題。同時,我們也建議中華書局可以把“黎本”《玉篇》在“羅本”里找不到“互證”的部分,參考相關(guān)原始資料影印,一并補入《原本玉篇殘卷》,再次修訂出版,為《玉篇》殘卷的研究提供一個最完備可靠的本子,在中日文化學(xué)術(shù)交流日益頻繁密切的今天,這應(yīng)該不是件困難的事情。補記:這篇文章在《中國典籍與文化》2008年第4期刊發(fā)后,又讀到劉又辛先生的《<原本玉篇>引<說文>箋校補》(原刊《文史》2005年第一輯,后收入商務(wù)印書館2005年出版的《劉又辛語言學(xué)論文集》)一文,文中講到“1985年我在武昌華中工業(yè)大學(xué)中國音韻學(xué)研究班講課時,在該校語言研究所圖書館看到魏建功先生收藏的原本玉篇長卷,全卷裝在一個檀木箱里。我沒有用它同中華書局本校對,不知此本所收字是否有所不同。當(dāng)時主編‘殘卷'的中華書局編輯劉尚慈同志正在那個研究班學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論