醫(yī)學(xué)長(zhǎng)句和難句的翻譯24張課件_第1頁(yè)
醫(yī)學(xué)長(zhǎng)句和難句的翻譯24張課件_第2頁(yè)
醫(yī)學(xué)長(zhǎng)句和難句的翻譯24張課件_第3頁(yè)
醫(yī)學(xué)長(zhǎng)句和難句的翻譯24張課件_第4頁(yè)
醫(yī)學(xué)長(zhǎng)句和難句的翻譯24張課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

醫(yī)學(xué)長(zhǎng)句和難句的翻譯服從真理,就能征服一切事物醫(yī)學(xué)長(zhǎng)句和難句的翻譯服從真理,就能征服一切事物醫(yī)學(xué)長(zhǎng)句和句的翻徐育年醫(yī)學(xué)長(zhǎng)句和句的翻醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中常常需要表達(dá)多重密切相關(guān)的欐念,同時(shí)科技英語(yǔ)文體還特別講究推理嚴(yán)謹(jǐn)和敘述準(zhǔn)確,因此句中常出現(xiàn)包含有許多附加成分的簡(jiǎn)單句和有許多從句的復(fù)合句。常常是一個(gè)主句帶著若干個(gè)從句,從句帶短語(yǔ)短語(yǔ)帶從句,從句套從句,互相依附,相互制約,一步接一步,一環(huán)扣一壞。要理解原文,除了要弄隋詞義,還要恨據(jù)原文的句子結(jié)構(gòu),搞清這咄詞之間的語(yǔ)法關(guān)系。具體說(shuō),首先應(yīng)弄清整句的脈輅,先搞清該句是簡(jiǎn)單勺還是復(fù)合句。若是簡(jiǎn)單句,則首先確定其主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞,然后再逐個(gè)確定其它附屬成分或修飾語(yǔ)等;若是復(fù)合句,則首先確定是并列復(fù)合句,還是從氫合句。若是并列氦合句,則先分別按簡(jiǎn)單句的方法對(duì)各并列子句進(jìn)行分析,然后再根據(jù)其間連詞的含義,構(gòu)筑整句的語(yǔ)義若是主從復(fù)合句,則先分別確定主句和從句,而后弄清各子句的類(lèi)型,是定語(yǔ)從句,還是狀語(yǔ)從句,或其它。然后,再按簡(jiǎn)單句的方法分析每個(gè)句子,包括主句和各子句。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中常常需要表達(dá)多重密切相關(guān)的欐念,同時(shí)科技英語(yǔ)+在分析句中各語(yǔ)法成分時(shí)將主語(yǔ)或賓語(yǔ)搞錯(cuò)的很少,弄錯(cuò)的往往是謂語(yǔ)動(dòng)詞。主要原因是英語(yǔ)中規(guī)則動(dòng)詞的過(guò)去時(shí)形態(tài),與該動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式的過(guò)去分詞大多相同。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式用得很多,眾多的動(dòng)鬧以相同的形式出現(xiàn)在同一句中,加上動(dòng)詞的過(guò)去時(shí)形態(tài)又沒(méi)有數(shù)的變化,因此,稍不注意,就會(huì)將作定語(yǔ)用的過(guò)去分詞誤認(rèn)為是謂語(yǔ)動(dòng)詞。+在分析句中各語(yǔ)法成分時(shí)將主語(yǔ)或賓語(yǔ)搞1長(zhǎng)勿。難句的分折方+首先分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),然后搞清句子的邏輯關(guān)系(因果、時(shí)間、條件等),最后按照漢語(yǔ)的習(xí)慣和表達(dá)方式,正確譯出原文的意思,但不必拘泥于原文的形式。1長(zhǎng)勿。難句的分折方1:Animmediatepracticalproblemindealingwithapatientwhoisthoughttohaveviralmeningitidistoexcludethepresenceofleptospirosisorabacteriinfectionthatmightbesusceptibletoantimicrobialtherapy.譯文:在處理一個(gè)被認(rèn)為是患病毒性腦膜炎病人時(shí),一個(gè)迫切的實(shí)際問(wèn)題是排除掉細(xì)螺旋體病或可能對(duì)抗菌療法敏感的細(xì)茵性感染。十說(shuō)明:翻譯此句的要點(diǎn)是能識(shí)別出主語(yǔ)是problem,謂語(yǔ)部分是istoexclude…,而indealing…短語(yǔ)是定語(yǔ),修飾problem,此短語(yǔ)中又包含一個(gè)Who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾apatient,在謂語(yǔ)句中thatmightbe.是定語(yǔ)從句,修飾infection1:Animmediatepracticalprob2:Womenwithfibroidtumorsusuallyhavenoknowledgeoftheirpresenceuntilthetumorgetssolargethatthereisasenseofheavinessinthelowerabdomen,oruntiltheyareconsciousoffrequenturinationfrompressureonthebladderoruntilpressureontherectumcausesobstinateconstipation譯文:有子官纖維瘤的婦女,通常直到腫瘤長(zhǎng)得相當(dāng)大以致下腹沉重感覺(jué)時(shí),或直到由于膀胱受壓而發(fā)覺(jué)小便頻繁時(shí),或直到由直腸受壓而引起頑固性便秘時(shí),才知道子宮內(nèi)存在瘤了說(shuō)明:⑦此句主謂語(yǔ)部分是Women.havenoknowledgeoftheirpresence(athatthereisasenseofheavinessinthelowerabdomen是由從屬連接詞that與前面的副詞50連用引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句;⑨untilthetumorgets.,untiltheyareconscious.,untlpressureontherectumcauses…是由三個(gè)從屬度接詞unti引導(dǎo)的并列的時(shí)間吠語(yǔ)從句。2:WomenwithfibroidtumorsuattheRoyalChildrensHospitalfrom1990to2003,confirmedtheoareviewof113bacteriologicallyprovencasesofmeningococciprognosticvalueofthesecriteriaofDIC(disseminatedintravascularcoagulation),soaccuratethatthosecaseswithmorethanthreeofthesefeaturespresentwereassociatedwithaveryhighmortality譯文:通過(guò)回顧1990~2003年間皇家兒童醫(yī)院的113例為輞茵學(xué)所證實(shí)的腦膜炎球菌血癥之后,證實(shí)了關(guān)亍彌漫性血管下凝血的診斷指標(biāo)的預(yù)后價(jià)值。這些指標(biāo)是此準(zhǔn)確,以致符合其中三項(xiàng)以上者均伴有較高的死亡率。+說(shuō)明:⑦此句中主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)分別是:areview,confirmed,theprognosticvalue;⑧主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間的of介詞短語(yǔ)作定語(yǔ),修飾areview;⑨賓語(yǔ)后的of短語(yǔ)也作定語(yǔ),修飾value;④5othat引出結(jié)果狀語(yǔ)從句,其中thosecases為主語(yǔ),wereassociatedwith為謂語(yǔ),With短語(yǔ)作定語(yǔ),修飾casesattheRoyalChildrensHospita1.2長(zhǎng)向、難句的翻評(píng)方+長(zhǎng)句的翻譯方法多種多樣但基本原則有兩條,即拆句和改變順序。拆句是把原文的一個(gè)句子拆成漢語(yǔ)的幾個(gè)分句,改變順序指的是按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,重新排列拆出的分句依據(jù)這兩條原則,實(shí)際翻鐸時(shí)一般可采用下列鐸法。1.2長(zhǎng)向、難句的翻評(píng)方順詳如果長(zhǎng)句的敘事層次依次相接,與漢語(yǔ)的習(xí)慣大體相同,可按原文順序翻譯。有時(shí)為了使前后語(yǔ)氣銜接,可增加必要的詞語(yǔ)。Duetothedepositleftbyevaporatingperspiration,thecollectionofoily,andadheringdirt,itisnecessarytocleantheskinregularly鐸文:由亍汗蒸發(fā)留下的沉積物,油狀皮脂物質(zhì)的聚集和粘著的污垢經(jīng)常清潔皮膚是必要的。順詳遞鋅+當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次與漢語(yǔ)習(xí)慣相反,若硬按原文詞序朝譯就會(huì)造成椃念模糊鐸文不通。這時(shí)就必須遞著原文順序朝譯Theinformationthusobtainedisofnovalueunlessthephysicianisfamiliarwiththewaysinwhichvariousmaladiesaffectthebodytobeabletoselectandcorrelatethepertinentfactsinanygivencaseandtorecognizetheclinicalpictureswhichtheyindicate十譯文:如果醫(yī)生不熟悉各種疾病感染機(jī)體的方式,不能在任何特定的疾病中選撣出有關(guān)的事實(shí),把它們聯(lián)系起來(lái),并認(rèn)識(shí)這些事實(shí)所表示的臨床征象,那么這樣得到的資料是沒(méi)有價(jià)值的。遞鋅醫(yī)學(xué)長(zhǎng)句和難句的翻譯24張課件醫(yī)學(xué)長(zhǎng)句和難句的翻譯24張課件醫(yī)學(xué)長(zhǎng)句和難句的翻譯24張課件醫(yī)學(xué)長(zhǎng)句和難句的翻譯24張課件醫(yī)學(xué)長(zhǎng)句和難句的翻譯24張課件醫(yī)學(xué)長(zhǎng)句和難句的翻譯24張課件醫(yī)學(xué)長(zhǎng)句和難句的翻譯24張課件醫(yī)學(xué)長(zhǎng)句和難句的翻譯24張課件醫(yī)學(xué)長(zhǎng)句和難句的翻譯24張課件醫(yī)學(xué)長(zhǎng)句和難句的翻譯24張課件醫(yī)學(xué)長(zhǎng)句和難句的翻譯24張課件醫(yī)學(xué)長(zhǎng)句和難句的翻譯24張課件END16、業(yè)余生活要有意義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論