科技翻譯技巧與方法課件_第1頁(yè)
科技翻譯技巧與方法課件_第2頁(yè)
科技翻譯技巧與方法課件_第3頁(yè)
科技翻譯技巧與方法課件_第4頁(yè)
科技翻譯技巧與方法課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩65頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、科技文翻譯科技英語(yǔ)的概念、分類、特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)及原則詞匯特點(diǎn)及翻譯技巧句法特點(diǎn)及翻譯技巧科技語(yǔ)篇翻譯科技文翻譯組員分工科技英語(yǔ)的概念等內(nèi)容 資料查找:李敏、羅露 PPT制作及講解:李敏科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及翻譯技巧 資料查找:張?jiān)?、趙麗麗 PPT制作及講解:張?jiān)驴萍加⒄Z(yǔ)句法特點(diǎn)及翻譯技巧 資料查找:郭奕伶、戈文麗 PPT制作及講解:郭奕伶科技語(yǔ)篇翻譯 資料查找:高鑫、李媛 PPT制作及講解:高鑫組員分工科技英語(yǔ)的概念等內(nèi)容科技英語(yǔ)一種重要的英語(yǔ)語(yǔ)體,也稱作科技文體。它是隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而形成的一種獨(dú)立的文體形式,既涵蓋自然科學(xué)領(lǐng)域的各種知識(shí)和技術(shù),也包括社會(huì)科學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域??萍加⒄Z(yǔ)翻譯主要是指將那

2、些用英語(yǔ)寫(xiě)成的科技文章或材料轉(zhuǎn)換成用規(guī)范漢語(yǔ)表達(dá)的文章或材料的語(yǔ)言活動(dòng)??萍挤g技巧與方法課件專用科技文體:包括基礎(chǔ)科學(xué)理論、技術(shù)性法律條文,涉及科學(xué)試驗(yàn)、科學(xué)技術(shù)研究等領(lǐng)域,通常是專家寫(xiě)給專家看的。普通科技文體:用于傳播科技知識(shí)、描寫(xiě)生產(chǎn)過(guò)程、說(shuō)明產(chǎn)品的使用方法等,通常是內(nèi)行對(duì)外行的科技知識(shí)普及??萍颊撐模ㄗ钫降模┛破瘴恼拢赫匠潭容^低技術(shù)文本(產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、維修手冊(cè)等):正式科技論文科普文章:正式程度較低科技英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)專業(yè)性客觀性精確性創(chuàng)造性有效性時(shí)效性程式化科技英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)專業(yè)性科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)( 一) 忠實(shí):準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原文的內(nèi)容The lapped wofers are poli

3、shed to a mirror finish with graded diamond polish.譯文1:把研磨好的薄片用各級(jí)金剛砂拋光劑拋光到鏡面光潔度。譯文2:把磨好的片子用各級(jí)拋光劑拋光到鏡面完成。注:polish :v.拋光; n.拋光劑 finish :完成;光潔度科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)(二)通順:要求譯文符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法,即符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法和修辭,使譯文讀起來(lái)順口易懂Electrons are transferred from one object to the other ,when two objects are rubbed together.譯文1:電子從一個(gè)物體傳到另一個(gè)

4、物體,當(dāng)兩個(gè)物體一起摩擦?xí)r。譯文2:兩個(gè)物體一起摩捺時(shí),電子從一個(gè)物體傳到另一個(gè)物體。科技翻譯技巧與方法課件(三)簡(jiǎn)潔:譯文要簡(jiǎn)短、精練、不重復(fù)羅嗦Semiconductors are different from conductors in the numbers of valence electrons in the iratoms.譯文1:半導(dǎo)體在原子所包含的價(jià)電子數(shù)目方面與導(dǎo)體是有區(qū)別的。譯文2: 半導(dǎo)體與導(dǎo)體在原子所含價(jià)電子的數(shù)目上不相同。科技翻譯技巧與方法課件科技英語(yǔ)翻譯基本原則信達(dá)切“三原則”(劉重德) 信:信于內(nèi)容 達(dá):達(dá)如其分 切:切合風(fēng)格深刻理解原文確切表達(dá)譯文科技英語(yǔ)翻譯

5、基本原則科普英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)從作者用語(yǔ)習(xí)慣的角度:科學(xué)性文學(xué)性通俗性趣味性從翻譯活動(dòng)的角度:術(shù)語(yǔ)少而精交流性強(qiáng)“雅”、“俗”共賞因?yàn)榭破瘴谋仨毧紤]讀者的理解力,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn)被控制在一個(gè)相對(duì)較小的范圍。科普文的讀者群體和市場(chǎng)化要求以一種貼近讀者的口吻進(jìn)行虛擬交流,讓知識(shí)的傳遞能夠沒(méi)有阻礙??破瘴牡捏w裁涉及面很廣,“雅”和“俗”常常共存,在一些標(biāo)題和醒目的位置,為了吸引讀者,常會(huì)用到文學(xué)中的修辭法??破沼⒄Z(yǔ)翻譯特點(diǎn)因?yàn)榭破瘴谋仨毧紤]讀者的理解力,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的科普英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)1)翻譯目的:科普翻譯的主要目的是介紹科學(xué)知識(shí),科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)是最基本的要求;便于傳播也是科普翻譯的內(nèi)在要求。2)讀者對(duì)象:科普翻譯尤其

6、要關(guān)照讀者,不同文化背景、知識(shí)層次、生活閱歷的讀者,有著不同的閱讀需求,對(duì)譯文的理解也存在差異。科普英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)科普英語(yǔ)翻譯原則“信”嚴(yán)謹(jǐn):對(duì)作者及原文的忠實(shí)取信:對(duì)讀者的承諾“切”精準(zhǔn)符合母語(yǔ)使用習(xí)慣“親”(通過(guò)文字處理拉近與讀者的距離)科普英語(yǔ)翻譯原則“信”科技英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及翻譯技巧科技英語(yǔ)與科普英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及對(duì)比翻譯技巧科技英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及翻譯技巧專業(yè)科技英語(yǔ)詞匯(純科技詞匯)使用在特定的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)詞義精確,針對(duì)性強(qiáng),內(nèi)容比較狹窄Hydroxide 氫氧化物 diode二極管 普通科技英語(yǔ)詞匯(半專業(yè)詞匯、普通詞匯專業(yè)化) 使用頻繁,通俗易懂一詞多專業(yè)化(多領(lǐng)域出現(xiàn))一詞多義resista

7、nce 電學(xué):電阻 生物:抗病性,抵抗力 物理:阻力bus 公共汽車 總線,母線專業(yè)科技英語(yǔ)詞匯(純科技詞匯)縮略語(yǔ) 使用頻繁, 簡(jiǎn)略方便,容易記憶deoxyribonucleic acid DNA 脫氧核糖核酸advertisement ad. 廣告合成詞文字緊湊利落voicemail語(yǔ)音郵件 target tracking目標(biāo)跟蹤step-by-step motor步進(jìn)電機(jī)縮略語(yǔ)派生詞 前后綴,靈活, 構(gòu)詞能力表達(dá)能力強(qiáng)簡(jiǎn)潔達(dá)意Anti-反 antimatter反物質(zhì) antiparticle反粒子-logy/-ics某種學(xué)科 ecology生態(tài)學(xué) microeconomics微觀經(jīng)濟(jì)學(xué)B

8、io-生命、生物 -ite礦物Carbo-碳 -mania熱、狂Hydro-水、氫 的 -media媒體派生詞科技翻譯技巧與方法課件科技翻譯技巧與方法課件專用英語(yǔ)科普英語(yǔ)radioactiveatomicnuclear energyatomic energydisposedo withdiscoverstudyprocessproduce專業(yè)術(shù)語(yǔ)用詞正式簡(jiǎn)單詞詞語(yǔ)平易通俗易懂專用英語(yǔ)科普英語(yǔ)radioactiveatomicnucleregarding/concerningaboutconsiderablemuchapplicationusepossesshavepurchasebuyiden

9、ticalsameindicateshowinquireaskregarding/concerningaboutconsi科技英語(yǔ)1.One of the major problems of nuclear energy is the inability of scientists to discover a safe way改譯: One of the major problems of nuclear is that scientists are not able to find a safe way2.the accumulation of wastes3.under considera

10、tion for above-groundN+of形式名詞連用形式eg: oil pump油泵 pressure difference 壓強(qiáng)差普遍采用以名詞為中心構(gòu)成詞組,表達(dá)動(dòng)詞概念eg: keep watch over 密切注視 make use of 利用 make a claim to 要求、主張名詞化特性科技英語(yǔ)N+of形式名詞化特性科普英語(yǔ)The only we can do is to keep the waste in a place where it will be harmless.Throwing it into the ocean is one method that

11、had been tried.Large atomic reactors produce harmful radioactive elements at the same time that they produce energy.What can be done with it ?We are trying to destroy energy?多用動(dòng)詞或動(dòng)名詞多用代詞拉近距離增加親切感科普英語(yǔ)多用動(dòng)詞或動(dòng)名詞多用代詞翻譯技巧音譯AIDS艾滋 nylon尼龍 Sony索尼直譯 移植譯Internet bar網(wǎng)吧 microwave 微波形象譯 T-beam 丁字梁 Z-been Z形梁意譯推演

12、引申解釋翻譯技巧以專業(yè)判定詞義baseConvert the following denary numbers base 8.把下列各十進(jìn)制換算成以8為基值的數(shù)。(計(jì)算機(jī)專業(yè))The collector, the emitter and the base from the three regions of a transistor. 集電極、發(fā)射級(jí)、基極三者形成晶體管的三個(gè)區(qū)。(無(wú)線電專業(yè))They made their base at Cape Evans and planned the journey to the Pole in three stages.他們?cè)诎N乃购=墙⒘舜蟊緺I(yíng),并

13、計(jì)劃分三個(gè)階段來(lái)完成到極地的全部旅程。(科學(xué)考察)以專業(yè)判定詞義以搭配確定詞義動(dòng)詞與名詞 develop1.+area,land , well, resource 開(kāi)發(fā)、研發(fā)2.+product, material, apparatus 研制、發(fā)明、問(wèn)世3.+program, test, scenario 設(shè)計(jì)4. +species, plants, hybrid 培育 5.+疾病一類名詞 患上、染上形容詞與名詞名詞與名詞形容詞+名詞名詞+名詞obese specialist 身體肥胖的專家obesity specialist肥胖病專家different sensitivity不同的靈敏度di

14、fference sensitivity聽(tīng)覺(jué)銳度economic measure經(jīng)濟(jì)措施economy measure節(jié)約措施beautiful culture美妙的文化beauty culture美容風(fēng)尚以搭配確定詞義形容詞+名詞名詞+名詞obese specia以語(yǔ)法判定詞義詞性eg: Bricks are also produced in many different colors and with various finishes. 磚可以燒制成許多不同的顏色,具有不同的光潔度。句子結(jié)構(gòu) +根據(jù)上下文 eg:Changecancausedstressbut,contrarytopopu

15、laropinion,stresscanbegoodforyou.Itreleasesendorphinsintoyourbloodstream,actingasanaturalhigh. 變化可能帶來(lái)壓力,但和普遍的看法相反的是,壓力可能會(huì)對(duì)你有利。壓力促使人的分泌內(nèi)啡肽到血液中,從而使你表現(xiàn)出自然的興奮狀態(tài)。以語(yǔ)法判定詞義專業(yè)科技英語(yǔ)與科普英語(yǔ)(句法特點(diǎn)及其翻譯技巧)專業(yè)科技英語(yǔ)句子特點(diǎn)科普英語(yǔ)句子的特點(diǎn)專業(yè)科技英語(yǔ)句子的翻譯技巧科普英語(yǔ)句子的翻譯技巧專業(yè)科技英語(yǔ)與科普英語(yǔ)(句法特點(diǎn)及其翻譯技巧)專業(yè)科技英語(yǔ)專業(yè)科技英語(yǔ)句子特點(diǎn)時(shí)態(tài)上:多用一般現(xiàn)在時(shí)(對(duì)客觀現(xiàn)象的一般敘述)語(yǔ)態(tài)上:多用被動(dòng)

16、語(yǔ)態(tài)人稱方面:非人稱主語(yǔ)或用it作形式主語(yǔ)/賓語(yǔ)傾向于使用名詞化結(jié)構(gòu)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句 多用非謂語(yǔ)動(dòng)詞及其短語(yǔ) 大量使用從句 大量使用后置定語(yǔ)有較多的固定句型 (比例、范圍、假設(shè)、程度、定義)專業(yè)科技英語(yǔ)句子特點(diǎn)時(shí)態(tài)上:多用一般現(xiàn)在時(shí)(對(duì)客觀現(xiàn)象的一般 2.人稱方面:非人稱主語(yǔ)或用it作形式主語(yǔ)/賓語(yǔ) 例:The success of Rutherfords theory of alpha particle scattering gives him the distinction of having discovered the atomic nucleus. 由于盧瑟福成功地提出了a 粒子散射理

17、論,因此,人們將發(fā)現(xiàn)原子核的榮譽(yù)歸功與他。 1.語(yǔ)態(tài)上:多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)例:Unless otherwise stated in the Particular Condition, the Tests on Completion shall be carried out in the following sequence. 除非特殊條件中另有說(shuō)明,竣工檢驗(yàn)應(yīng)按下列順序進(jìn)行。 2.人稱方面:非人稱主語(yǔ)或用it作形式主語(yǔ)/賓語(yǔ) 1.語(yǔ)態(tài) 3.有較多的固定句型 (比例、范圍、假設(shè)、程度、倍數(shù)、定義) 例:According to this law, the pressure of the given m

18、ass of gas at constant temperate is in inverse proportion to the volume occupied by the gas. 根據(jù)這個(gè)定律,在恒定溫度下,某定量氣體的壓力和該氣體的體積成反比。 科技翻譯技巧與方法課件 4.結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句 如多用非謂語(yǔ)動(dòng)詞及其短語(yǔ)(行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,語(yǔ)義明確) 例:Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having weather forecasting and putting sat

19、ellite into orbit. 今天,電子計(jì)算機(jī)廣泛運(yùn)用于解決一些數(shù)學(xué)問(wèn)題,包括天氣預(yù)報(bào)和把 衛(wèi)星送入軌道。 4.結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句科普英語(yǔ)句子的特點(diǎn)時(shí)態(tài)上:常用一般現(xiàn)在時(shí)(表示真理的普遍陳述)語(yǔ)態(tài)上:多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)(利于相互交流,創(chuàng)造一種非正式語(yǔ)氣)人稱上:人稱主語(yǔ),避免使用形式主語(yǔ)it和引導(dǎo)詞there幾乎不用名詞化結(jié)構(gòu),多用動(dòng)名詞、動(dòng)詞替代名詞,多用代詞多用短句(語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,通俗易懂,貼近大眾)多用修辭格科普英語(yǔ)句子的特點(diǎn)時(shí)態(tài)上:常用一般現(xiàn)在時(shí)(表示真理的普遍陳述 1.語(yǔ)態(tài)上:多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)(利于相互交流,創(chuàng)造一種非正式語(yǔ)氣) 例:Men and women have different a

20、pproaches to dealing with technology problems, according to a gadget helpline. 據(jù)產(chǎn)品技術(shù)服務(wù)熱線的調(diào)查顯示,男人和女人會(huì)用不同的思維方式去解決技術(shù)使用方面的問(wèn)題。 2.人稱上:人稱主語(yǔ),避免使用形式主語(yǔ)it和there結(jié)構(gòu) 例:No one now has the final answer, but hundreds of scientists are searching for it. (There is not the final answer)沒(méi)有人知道最終答案,不過(guò)成千上萬(wàn)的科學(xué)家會(huì)繼續(xù)追尋真相。用it 和

21、there 展開(kāi)的句子往往阻礙信息的快速傳遞,語(yǔ)氣較弱,且使文字顯得呆板和抽象 2.人稱上:人稱主語(yǔ),避免使用形式主語(yǔ)it和there結(jié)構(gòu)3.多用短句(語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,通俗易懂,貼近大眾) 對(duì)比:One of the major problems of nuclear is the inability of scientists to discover a safe way to dispose of the radioactive wastes which occur throughout the unclear process. (專業(yè)科技英語(yǔ)) First, the cost of prepa

22、ring the double containers and taking them to sea is very great.(科普英語(yǔ)) 3.多用短句(語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,通俗易懂,貼近大眾)4.多用修辭格(文學(xué)性、趣味性、通俗性) b 擬人:物體顯得更活潑、親近,使文章更加生動(dòng)形象。 例:Such stars will continue to shrink until they become black holes, regions of space time that are so warped that light cannot escape from them. 黑洞中時(shí)空彎曲得極其嚴(yán)重,連

23、光線都無(wú)法逃逸出來(lái)。 a 比喻:更加形象,引起讀者的興趣,易于理解 例:A box the size of a package of cigarettes would hold the radioactive waste produced by an atomic reactor in the five minutes. 在五分鐘內(nèi),這個(gè)核電站產(chǎn)生的放射性能源廢料就可以裝滿一個(gè)香煙盒子4.多用修辭格(文學(xué)性、趣味性、通俗性)b 擬人:物體顯得更專業(yè)科技英語(yǔ)句子的翻譯技巧被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯非人稱句的翻譯結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句專業(yè)科技英語(yǔ)句子的翻譯技巧被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯 1.順譯法 a.順譯成被動(dòng)句 b.順譯成主

24、動(dòng)句2.倒譯法 a.把by后面的賓語(yǔ)(或者其他介詞后的賓語(yǔ))倒譯成 漢語(yǔ)的主語(yǔ) b.倒譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句3.分譯法4.慣譯法被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯1.順譯法非人稱句的翻譯 2.將原句中非人稱主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞或動(dòng)賓 結(jié)構(gòu)(依情況可以增譯執(zhí)行者做句子的主語(yǔ))例:Thus the decision to use a fixed wing was one that had to be made before any airplane could fly satisfactorily. 于是人們不得不決定采用固定機(jī)翼,這樣飛機(jī)才能令人滿意地飛行。1.將原句中非人稱主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的狀語(yǔ),原文中作賓語(yǔ)的人或物譯成漢語(yǔ)

25、的主語(yǔ),其他部分做相應(yīng)變通。例:Centripetal force keeps the planes from flying off the space. 由于向心力的作用,行星不能離開(kāi)軌道飛入太空。非人稱句的翻譯2.將原句中非人稱主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞或動(dòng)賓 結(jié)3.將原句句式譯成漢語(yǔ)的“使”“使得”等句式 例:Safety valves allow the steam to escape from the boiler. 安全閥使蒸汽能從鍋爐泄出。 4.對(duì)原句謂語(yǔ)動(dòng)詞的意義進(jìn)行引申例:The 1960s saw the great advance in electronics industry

26、with the emergence of the large-scale integrated circuits. 隨著大規(guī)模集成電路的出現(xiàn),電子工業(yè)在1960年代取得了巨大進(jìn)展。3.將原句句式譯成漢語(yǔ)的“使”“使得”等句式 4.對(duì)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句長(zhǎng)句中充當(dāng)定語(yǔ)的分詞短語(yǔ)長(zhǎng)句中的非限制性定語(yǔ)從句長(zhǎng)句中的介詞短語(yǔ)(略)長(zhǎng)句中的同位語(yǔ)(略)長(zhǎng)句中的插入語(yǔ)(略)1.順譯法2.逆譯法3.括號(hào)翻譯法4.變序譯法5.分譯法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句長(zhǎng)句中充當(dāng)定語(yǔ)的分詞短語(yǔ)1.順譯法括號(hào)翻譯法 有時(shí)分譯法會(huì)造成句子結(jié)構(gòu)零散、意義不集中、字?jǐn)?shù)過(guò)多、甚至造成誤解。在這種情況下,在譯文中用括號(hào)來(lái)處理是有效的解決方法之一。1.

27、處理科技英語(yǔ)長(zhǎng)句中充當(dāng)定語(yǔ)的分詞短語(yǔ)例:Ingots of a W-5Re-2ThO alloy sintered from blended W, Re, and ThO powders containing a coarse ThO dispersion could be swaged successfully to rods.由混合的 W, Re,與ThO 粉末燒結(jié)成的W-5Re-2ThO 合金錠坯(含有粗粒ThO彌散體)能夠順利地旋鍛成棒材。 括號(hào)翻譯法有時(shí)分譯法會(huì)造成句子結(jié)構(gòu)零散、意義不集中、字?jǐn)?shù)過(guò)多2. 處理科技英語(yǔ)長(zhǎng)句中的非限制性定語(yǔ)從句 例:The build up of CO

28、in the atmosphere has already caused alarm because of the climatic changes expected to result from the so-called green-house effect, which will warm the Earth as the CO level raised. 由于目前發(fā)生的氣候變化被認(rèn)為是所謂的溫室效應(yīng)(隨著二氧化碳濃度的升高,地球會(huì)變得更為暖和)造成的,所以大氣層中二氧化碳的聚集已經(jīng)引起人們的重視。2. 處理科技英語(yǔ)長(zhǎng)句中的非限制性定語(yǔ)從句科普英語(yǔ)句子的翻譯技巧 直譯意譯重寫(xiě) 科普英語(yǔ)句

29、子的翻譯技巧 1.直譯 當(dāng)科普英語(yǔ)原文和譯文功能的功能一樣,都是以傳達(dá)信息為主,因此可以采用直譯法。 例:The major function of the office Automation system include text processing, electronic mail, information storage, retrieval task management and so on. 辦公自動(dòng)化系統(tǒng)的主要功能包括文本處理、電子函件、信息儲(chǔ)存、檢索、任務(wù)管理等等。1.直譯 2.意譯由于原文和譯文分屬兩種語(yǔ)言,交際語(yǔ)境不完全相同,表達(dá)習(xí)慣也有差異。所以翻譯時(shí)可以套用漢語(yǔ)的習(xí)慣性

30、表達(dá)。 例:The company is also said to be discussing a third, more powerful generation of spaceships, designed to make longer sub-orbital journeys rather than just poking their noses into space in the way that White Knight Two will. 據(jù)說(shuō),該公司還在討論研發(fā)更為強(qiáng)大的飛船。新設(shè)計(jì)的飛船可以進(jìn)行更長(zhǎng)久的次軌道飛行,而不像“白騎士二號(hào)”對(duì)太空飛行只是蜻蜓點(diǎn)水。 2.意譯3.重寫(xiě)

31、翻譯科普文時(shí),不要過(guò)于信守原文的句法結(jié)構(gòu),可做適當(dāng)調(diào)整,使句子簡(jiǎn)練。 例:The Greeks observed only five planets because five are all we can see with the naked eye: Mercury, Venus, Mars, Jupiter and Saturn. 希臘人之所以只觀察到五顆星,是因?yàn)槿庋壑荒苡^察到這五顆星:水星、金星、火星、木星和土星。 希臘人只觀測(cè)到五顆星,因?yàn)槲覀內(nèi)庋壑荒芸吹竭@五顆:水星、金星、火星、木星和土星。3.重寫(xiě)科技語(yǔ)篇的翻譯科技語(yǔ)篇翻譯原則科技文章標(biāo)題的翻譯科技論文摘要的翻譯科普文章的翻譯產(chǎn)品

32、說(shuō)明書(shū)的翻譯科技語(yǔ)篇的翻譯科技語(yǔ)篇翻譯原則語(yǔ)篇翻譯原則語(yǔ)篇特點(diǎn):客觀、正式、準(zhǔn)確、嚴(yán)密、精煉、清晰注意:文章的邏輯,明確文章體裁 語(yǔ)篇的銜接連貫 銜接(詞匯或語(yǔ)法手段)-有形網(wǎng)絡(luò) 連貫(推理)-無(wú)形網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)篇翻譯原則語(yǔ)篇特點(diǎn):客觀、正式、準(zhǔn)確、嚴(yán)密、精煉、清晰語(yǔ)篇風(fēng)格專用科技文體普通科技文體科技論文科普文章技術(shù)文本(產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),維修手冊(cè))最正式正式程度較低正式語(yǔ)篇風(fēng)格專用科技文體普通科技文體科技論文科普文章技術(shù)文本(產(chǎn)科技文章標(biāo)題的翻譯科技文章標(biāo)題特點(diǎn)語(yǔ)言精煉,概括性強(qiáng)翻譯方法:直譯或意譯為主結(jié)構(gòu)上詞組形式為主“并列、偏正、動(dòng)賓、陳述句式 、疑問(wèn)句式” 并列結(jié)構(gòu) e.g. Orchids and

33、 Insects(蘭花和昆蟲(chóng)) 偏正結(jié)構(gòu) Tips For Selecting Sunproof Sunglasses 選購(gòu)防日光太陽(yáng)鏡的忠告 科技文章標(biāo)題的翻譯科技文章標(biāo)題特點(diǎn)語(yǔ)言精煉,概括性強(qiáng)科技文章標(biāo)題的翻譯動(dòng)賓結(jié)構(gòu) 0n the Units of the Equilibrium Constant(試論平衡常數(shù)的單位)陳述句式Body Tissue May Soon Repair Damaged Hearts人體組織不久可以修補(bǔ)壞死的心臟疑問(wèn)句式Trip to Earth Core:Myth or Reality?地心旅游:神話還是現(xiàn)實(shí)?科技文章標(biāo)題的翻譯動(dòng)賓結(jié)構(gòu)科技論文摘要的翻譯摘要是

34、科技論文的重要組成部分,以提供論文梗概為目的,是一篇論文經(jīng)過(guò)濃縮的精華和重要信息點(diǎn), 它能使讀者盡可能快地掌握論文的主要內(nèi)容和結(jié)果字?jǐn)?shù):300詞以內(nèi)要求 準(zhǔn)確:忠實(shí)原文 簡(jiǎn)潔:標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)、不用第一、二人稱、不混用 時(shí)態(tài) 清晰:突出重點(diǎn)、不帶感情色彩與不確定的詞規(guī)范的摘要一般包括目的、方法、結(jié)果和結(jié)論科技論文摘要的翻譯摘要是科技論文的重要組成部分,以提供論文??萍颊撐恼g范例 Composing Letters with a Simulated Listening Typewriter(Background)With a listening type writer, what an autho

35、r says would be automatically recognized and displayed in front of him or her. However, speech recognition is not yet advanced enough to provide people with a reliable listening type writer.an aim of our experiments was to determine if an imperfect listening typewriter. (purpose)An aim of our experi

36、ments was to determine if an imperfect listening typewriter would be useful for composing letters(method)Participants dictated letters, either in isolated words or in consecutive word speech. They did this with simulations of listening typewriters that recognized either a limited vocabulary or an un

37、limited vocabulary .(result)Results indicated that some versions, even upon first using them, were at least as good as traditional methods of handwriting and ditating.(conclusion)isolated word speech with large vocabularies may provide the basis for a useful listening typewriter.科技論文摘要翻譯范例 Composing

38、 Letters使用模擬聽(tīng)寫(xiě)打印機(jī)寫(xiě)信 摘要:(背景)有了聽(tīng)寫(xiě)打印機(jī),作者說(shuō)話就會(huì)自動(dòng)被聽(tīng)辨出來(lái)并顯示在其面前。然而,言語(yǔ)是別的研究目前還無(wú)法給人們提供可靠的聽(tīng)寫(xiě)打印機(jī)。(目的)本實(shí)驗(yàn)的目的是要確定一臺(tái)尚不完善的聽(tīng)寫(xiě)打印機(jī)能否用來(lái)寫(xiě)信。(方法)實(shí)驗(yàn)者口授信函時(shí),有時(shí)是一字一口授,有時(shí)是連續(xù)的話語(yǔ)口授。他們口授時(shí),聽(tīng)寫(xiě)打印機(jī)便做模擬工作;聽(tīng)寫(xiě)打印機(jī)有的能識(shí)別有限量的詞語(yǔ),有的則能識(shí)別無(wú)限量的詞語(yǔ)。(結(jié)果)結(jié)果表明,即使第一次使用打印機(jī),有一些信的效果已和傳統(tǒng)耳聽(tīng)、手寫(xiě)的效果一樣好。(結(jié)論)具有大量詞匯的逐次口授將可為可用聽(tīng)寫(xiě)打印機(jī)奠定基礎(chǔ)。使用模擬聽(tīng)寫(xiě)打印機(jī)寫(xiě)信 科技論文摘要翻譯范例(Backg

39、round)With a listening type writer, what an author says would be automatically recognized and displayed in front of him or her. However, speech recognition is not yet advanced enough to provide people with a reliable listening typewriter.(背景)有了聽(tīng)寫(xiě)打印機(jī),作者說(shuō)話就會(huì)自動(dòng)被聽(tīng)辨出來(lái)并顯示在其面前。然而,言語(yǔ)識(shí)別的研究目前還無(wú)法給人們提供可靠的聽(tīng)寫(xiě)打印機(jī)。

40、科技論文摘要翻譯范例(Background)With a l科技論文摘要翻譯范例(purpose)An aim of our experiments was to determine if an imperfect listening typewriter would be useful for composing letters.(目的)本實(shí)驗(yàn)的目的是要確定一臺(tái)尚不完善的聽(tīng)寫(xiě)打印機(jī)能否用來(lái)寫(xiě)信??萍颊撐恼g范例(purpose)An aim of o科技論文摘要翻譯范例(method)Participants dictated letters, either in isolated wo

41、rds or in consecutive word speech. They did this with simulations of listening typewriters that recognized either a limited vocabulary or an unlimited vocabulary .(方法)實(shí)驗(yàn)者口授信函時(shí),有時(shí)是一字一口授,有時(shí)是連續(xù)的話語(yǔ)口授。他們口授時(shí),聽(tīng)寫(xiě)打印機(jī)便做模擬工作;聽(tīng)寫(xiě)打印機(jī)有的能識(shí)別有限量的詞語(yǔ),有的則能識(shí)別無(wú)限量的詞語(yǔ)。科技論文摘要翻譯范例(method)Participants科技論文摘要翻譯范例(result)Results

42、indicated that some versions, even upon first using them, were at least as good as traditional methods of handwriting and dictating.(結(jié)果)結(jié)果表明,即使第一次使用打印機(jī),有一些信的效果已和傳統(tǒng)耳聽(tīng)、手寫(xiě)的效果一樣好??萍颊撐恼g范例(result)Results indi科技論文摘要翻譯范例(conclusion)Isolated word speech with large vocabularies may provide the basis for a

43、useful listening typewriter.(結(jié)論)具有大量詞匯的逐次口授將可為可用聽(tīng)寫(xiě)打印機(jī)奠定基礎(chǔ)??萍颊撐恼g范例(conclusion)Isolated科普文章的翻譯科普文章是普及科學(xué)知識(shí)的讀物,包羅萬(wàn)象,涉及多方面的知識(shí),形式多樣化,有百科全書(shū)、科普文摘、科學(xué)史等。讀者群:主要是非專業(yè)人員特點(diǎn): 內(nèi)容上注重常識(shí)性,知識(shí)性、趣味性、科學(xué)性 語(yǔ)言上具有通俗性、文學(xué)性科普文章的翻譯科普文章是普及科學(xué)知識(shí)的讀物,包羅萬(wàn)象,涉及多科普文章翻譯范例 Foods that decompose quickly, such as meat, and milk should be sto

44、red in a temperature of 5-10.In this temperature range, the activity of microorganisms is considerably reduced. In warm climates, this temperature can be maintained only in a refrigerator or in the underground basement of a house. 譯:腐爛變質(zhì)很快的食品,比如肉類、蛋類和奶類,應(yīng)該在5-10攝氏度范圍保存。因?yàn)樵诖藴囟确秶鷥?nèi),微生物的活動(dòng)大大減小。在氣候溫暖的情況下,

45、只有在冰箱或房屋的地下室才能保持這個(gè)溫度。This-溫度范圍(強(qiáng)調(diào))科普文章翻譯范例 Foods that decompose科普文章翻譯范例 Food quickly spoils and decomposes if it is not stored correctly. Heat and moisture encourage the multiplication of microorganisms, and sunlight can destroy the vitamins in such food as milk. Therefore, most foods should be stor

46、ed in cool, dark, dry place which is also clean and well ventilated.譯:食物如果保存不當(dāng)很快就會(huì)腐爛。溫度和潮氣都會(huì)助長(zhǎng)微生物的繁殖,陽(yáng)光會(huì)破壞牛奶一類食品的維生素養(yǎng)分。所以,大多數(shù)食物應(yīng)保存在既涼爽、黑暗和干燥、又干凈、通風(fēng)良好的地方。銜接(照應(yīng))it-food(略)詞匯復(fù)現(xiàn):spoil decompose-activity of microorganisms科普文章翻譯范例 Food quickly spoils 科普文章翻譯范例 In Britain, for six months of the year at leas

47、t, this temperature range will be maintained in an unheated room that faces the north or the east. Such a room will be ideal for food storage during the winter months provided that it is well ventilated.譯:在英國(guó),一年至少有六個(gè)月時(shí)間,在朝北或朝東沒(méi)有暖氣的房間里,這個(gè)溫度范圍可以保持。在通風(fēng)良好的條件下,這樣的房間適合冬季保存食。銜接(照應(yīng))it-room略科普文章翻譯范例 In Britain, for six m產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)是生產(chǎn)廠家向消費(fèi)者介紹說(shuō)明商品性質(zhì)、性能、結(jié)構(gòu)、用途、規(guī)格、使用方法、保養(yǎng)、注意事項(xiàng)、質(zhì)量保證、銷售范圍和免責(zé)聲明等時(shí)使用的經(jīng)濟(jì)應(yīng)用文書(shū),又稱商品說(shuō)明書(shū)、產(chǎn)品說(shuō)明或說(shuō)明書(shū)。專業(yè),簡(jiǎn)潔:詞匯專業(yè)性強(qiáng),句法簡(jiǎn)單,便于用戶快速、精確地理解、掌握所需要的產(chǎn)品信息。 明晰、完整:語(yǔ)言表達(dá)明確易懂,無(wú)含混模糊之處, 所有消費(fèi)者應(yīng)該知道的信息都包括在使用說(shuō)明書(shū)中。詞匯上:專業(yè)性 固定性 句法上:大量使用祈使句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)是生產(chǎn)廠家向消費(fèi)者介紹說(shuō)明商品性質(zhì)、性能產(chǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論