活寶塔、江湖大夫與戲劇中國_第1頁
活寶塔、江湖大夫與戲劇中國_第2頁
活寶塔、江湖大夫與戲劇中國_第3頁
活寶塔、江湖大夫與戲劇中國_第4頁
活寶塔、江湖大夫與戲劇中國_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、活寶塔、江湖大夫與戲劇中國【內(nèi)容提要】17世紀(jì)下半葉到18世紀(jì)初。法國宮廷與民間出現(xiàn)了一系列與中國相關(guān)的演出活動?;顚毸?、中國大夫等滑稽而奇異的形象開場活潑在法國戲劇舞臺之上。由于戲劇與當(dāng)時(shí)社會各階層的生活都存在著異常嚴(yán)密的聯(lián)絡(luò),研究早期中國舞臺形象在法國社會產(chǎn)生、開展、傳播與承受的過程,有助于重現(xiàn)18世紀(jì)法國民眾對于中國形象之集體想像的建構(gòu)過程,理解法國人對于中國的認(rèn)知開展脈絡(luò)?!娟P(guān)鍵詞】活寶塔中國大夫法國戲劇17、18世紀(jì)中國形象與法國的戲劇演出發(fā)生聯(lián)絡(luò),最早可追溯至17世紀(jì)中后期。第一部關(guān)涉中國的法語劇本當(dāng)屬1685年吉諾與呂利合作的歌劇?羅蘭?。倘假設(shè)從廣義上理解“戲劇一詞,把各類宮廷

2、盛會中的喬裝打扮與表演活動都納入其范疇,那么中國面孔出現(xiàn)得更早些。法國國家檔案館中的一份史料記載了1667年某次宮廷活動的盛況,其中寫道:“在凡爾賽宮前廳舉辦了一場舞會,由國王陛下及王后開場國王的服裝一半巴黎式一半中國式。不過,中國形象到底何時(shí)開場在宮廷集會中出現(xiàn),詳細(xì)的時(shí)間、地點(diǎn)已經(jīng)很難查證了。17世紀(jì)法國宮廷及上流社會常常舉辦各類節(jié)慶活動。其中假面舞會與應(yīng)景演出屬于較為常見的娛樂方式。17世紀(jì)中后期,由于法國人日益關(guān)注中國人的長相與衣飾,中國主題的假面舞會與即興表演也逐步出現(xiàn)。1684年,柏應(yīng)理神父(lePreuplet)攜中國少年沈福宗(ihelhenF-Tsung)訪問路易十四宮廷,整

3、個(gè)王室包括國王本人都對中國客人表現(xiàn)出強(qiáng)烈的好奇,路易十四還命人畫下了沈福宗的肖像。學(xué)者巴齊爾吉(BasilGuy)認(rèn)為,沈福宗訪法未見得促進(jìn)了兩個(gè)民族間的互相理解。然而不可否認(rèn)的是,此次到訪使得法國王廷終于得見中國人的真實(shí)相貌,并于法國宮廷內(nèi)部激起一股“中國模擬秀熱潮。沈福宗訪法之后,路易十四宮廷的時(shí)髦人物開場頻頻以中國裝束現(xiàn)身,路易十四本人也不例外。杜諾阿耶夫人(ineDunyer)曾在信中講述這樣一樁趣事:1699年,掌璽大臣之妻德勃艮地公爵夫人(laDuhessedeBurggne)穿戴中國服飾出席了德蓬夏爾丹公爵夫人(laDuehessePnthartain)舉辦的舞會。舞會之前,德勃

4、艮地公爵夫人命人把自己的懺悔神父李明(lePrelete)叫來?!澳呛蒙窀阁@訝地來了,詢問她何以在這個(gè)別有他用的時(shí)辰想到懺悔。不,我的神父,我并不想懺悔,公爵夫人答復(fù)道,而是要您快速地向我描繪一下中國女人的裝扮。我知道您去過中國,我想打扮成那個(gè)國家的人隨后人們把神父打發(fā)回去,為化裝舞會做準(zhǔn)備。然而僅僅在穿著上模擬中國人,這種方式很快就不能滿足法國宮廷的娛樂需求。當(dāng)簡單的外形模擬已經(jīng)不夠新穎的時(shí)候,許多人萌發(fā)了模擬中國人行為舉止的愿望,中國主題表演在各類節(jié)慶場合悄然出現(xiàn)。1700年2月,娛樂時(shí)事刊物?優(yōu)雅信使?(erureGalant)花費(fèi)了一百來頁的篇幅,詳細(xì)描繪了1700年初某次宮廷狂歡的盛

5、況。此次節(jié)慶活動于1月7日拉開序幕,開幕活動為馬里城堡舉辦的浩大舞會。舞會上推出的第一個(gè)節(jié)目便是題為?中國國王?(LeRidelahine)的演出,其中糅合了音樂與舞蹈表演:“國王被一頂轎子抬著,頭前走著三十來個(gè)中國人,既有歌者,又有樂手。歌劇院的德穆蘭先生跳著一種滑稽舞蹈,表現(xiàn)一座寶塔,非常逗樂。第二天,同樣的節(jié)目又在馬里城堡重復(fù)上演,可見該演出頗受貴族們歡送。1月13日,舞會完畢后,大廳深處大擺盛宴,“第五級臺階上擱了一件狀似寶座的東西,仿照中國國王的龍椅款式放置。龍椅上坐著一個(gè)中國模樣的人,身高大約四尺,兩個(gè)矮小的中國女子侍立兩側(cè)王子殿下的十二位臣子扮作寶塔分散開,每兩張桌子中間坐一個(gè)。

6、兩個(gè)坐在冷餐大桌的下方,三個(gè)寶塔演奏樂器,兩頭有另外兩個(gè)寶塔在唱歌。德勃艮地公爵夫人步入大廳的時(shí)候十二位扮成中國人的臣子起身,從冷餐桌下拽出幾張桌子,讓公主和她的主要隨侍貴婦坐下用點(diǎn)心這套精彩節(jié)目由貝蘭先生(Brain)一手籌劃:“我們很清楚他在這類事情上的才華。?優(yōu)雅信使?撰稿人評價(jià)道:“在宮里大家從來沒有像上次狂歡節(jié)那樣玩得如此盡興。?中國國王?的演出具有奇異、變幻、不穩(wěn)定、神秘的特質(zhì),這些其實(shí)屬于典型的巴洛克戲劇風(fēng)格。在17世紀(jì)末的宮廷娛樂活動中,類似糅合著神話色彩與田園情調(diào)的演出并不少見,然而把中國作為表演主題在當(dāng)時(shí)還是比擬新穎的。類似的活動隨即獲得歐洲其他宮廷的親睞。稍后一期?優(yōu)雅信

7、使?報(bào)道了1700年1月25日斯德哥爾摩宮廷舉辦的假面舞會。舞會上同樣出現(xiàn)了12座殷勤活潑的中國寶塔,這無疑是在仿效不久之前的法國宮廷慶典。16981703年期間,安菲特里特號(lAphitrite)赴中國的航行成為上流社會熱衷的話題。沙龍里的談話常常圍繞著中國與中國人進(jìn)展。1703年8月,杜曼納(duaine)公爵夫婦以及德昂吉安(dEnghien)小姐參加了一次夏特奈宮(lasndehastenay)舉辦的節(jié)慶活動。法蘭西學(xué)士院的德瑪萊齊奧先生(dealzieu)設(shè)計(jì)排練了一套滑稽節(jié)目為來賓助興:他親自扮作巫師,帶著一位小丑阿勒甘(Arlequin)一邊吆賣各種萬靈藥,一邊滔滔不絕地發(fā)表可

8、笑的演講,討論時(shí)下最流行的兩大話題:莫斯科的沙皇和中國。德瑪萊齊奧向來賓宣告,身后的“阿勒甘乃是一位中國青年,不識一句法文,因此看到他們之間說某種奇特的語言,大家不必驚詫。其實(shí)阿勒甘同巫師之間的交談多是擠眉弄眼、吹口哨以及后綴為xiuxuxa的胡言亂語。其效果多憑意會,難以言傳。?優(yōu)雅信使?作出上述評論,并報(bào)道說,觀眾們聽著他們那滔滔不絕的中國式“胡言亂語,感到其樂無窮。上述中國演出都與貴族集體娛樂活動親密相關(guān),它們通常具有以下幾項(xiàng)特征:首先,既沒有劇本也沒有故事情節(jié),事先僅有粗略的主題與構(gòu)思,表演者在此根底上施展即興發(fā)揮的才能;其次,表演者與觀眾的身份界定并不明確,舞臺范圍模糊,演出區(qū)域與觀

9、看區(qū)域往往融為一體,現(xiàn)實(shí)世界與想像世界界限不清,戲劇演出往往被納入現(xiàn)實(shí)生活節(jié)奏,實(shí)現(xiàn)了真正意義上的生活化戲??;最后,此類演出具有一致的目的性,即僅為小團(tuán)體提供娛樂,根本不受經(jīng)濟(jì)利益驅(qū)使。宮廷節(jié)慶活動的組織者們從中國人的面孔、服飾、舉止中獲得了不少靈感。一方面,這表達(dá)了當(dāng)時(shí)法國社會的普遍需要,人們強(qiáng)烈希望那些長胡子、尖帽子的中國人從瓷瓶和畫扇中走下來,活生生地出如今自己面前;另一方面,節(jié)慶活動中的初級戲劇演出為中國題材戲劇的開展提供了良好的社會環(huán)境。早期化本文原文妝舞會中,人們僅僅滿足于穿上中國服飾,展示給別人觀看,扮演的目的實(shí)為自我夸耀。其后中國演出愛好者們的關(guān)注點(diǎn)逐漸發(fā)生了變化。人們開場期待

10、由別人扮演中國人,自己那么扮演觀眾的角色,直觀地提醒、體察這些“中國人的種種典型特征。此時(shí),中國題材戲劇的產(chǎn)生條件已然具備,出現(xiàn)了從節(jié)慶即興表演到真正戲劇演出的轉(zhuǎn)變。中國題材喜劇與宮廷中國演出中的經(jīng)典形象往往類似,很難斷定某些想像元素到底來源于宮廷還是孕育于民間。然而可以肯定的是,法國宮廷較早并且有較多時(shí)機(jī)接觸到中國文化,其興趣影響并推動了民間對于中國的愛好。第一部真正意義上的中國劇作當(dāng)推1692年著名劇作家雷納爾(Regnard)與杜弗雷尼(Dufresny)攜手創(chuàng)作的喜劇?中國人?。雖然題為?中國人?,作者的創(chuàng)作動機(jī)卻與中國關(guān)系不大。出版者在?關(guān)于喜劇“中國人告讀者書?中明示天下:“雷納爾

11、此前只為意大利劇院寫劇本,他的主要目的似乎是要貶損法國演員,逗人開心,并且通過觀眾的判斷來嘲笑對手。?中國人?的情節(jié)至為簡單,甚至略顯粗陋:鄉(xiāng)紳羅基亞爾(Rquillard)一心要為生性輕浮的閨女伊莎貝拉(Isabelle)覓得佳婿。在老好鄉(xiāng)紳看來,理想佳婿假設(shè)不是獵人、上尉,便會是一位中國大夫。愛慕伊莎貝拉的意大利演員奧克塔夫(tave)眼看自己親近佳人無望,靈機(jī)一動計(jì)上心頭。他與同伴輪次裝扮成獵人、上尉和中國大夫,盡情丑化三種人,終于使得這對父女明白,意大利演員可比那三位優(yōu)越得多了。輕浮的女兒與受騙的父親,求婚者與狡猾的男仆,這似乎是自中世紀(jì)以來一脈相承的意大利與法國民間喜劇中的典型情境,

12、卻又為何把該劇命名為?中國人?事實(shí)上,“中國人雖然僅僅是劇中三個(gè)虛構(gòu)人物之一,卻是至關(guān)重要的喜劇元素。阿勒甘(Arlequin)與大兵(apitan)等角色都來自意大利即興喜劇,早已為當(dāng)時(shí)的法國觀眾所熟悉,“中國人那么是法國典型喜劇人物大家族的新成員。對觀眾來說,中國人物更新穎也更吸引人,這正是作者選題的主要?jiǎng)訖C(jī)。劇中“中國人與其它典型角色一樣,其動作、話語、性格等方面已經(jīng)具備某些相對穩(wěn)定、獨(dú)特的表演套路。雷納爾推出?中國人?之后,中國題材的喜劇創(chuàng)作漸呈上升之勢。本文討論范圍那么僅限于1723年之前的劇目:1702年2月13日,圣日耳曼集市上演了貝爾唐與塞勒(BertrandetSelles)

13、創(chuàng)作的喜劇?中國人?(Leshinis);1704年8月16日,尼古拉德馬勒丟(Nilasdealezieu)在夏特奈城堡(hatteaudehatenay)排演了歌舞劇?卡泰王子?(LePrinedeathay),馬塔奧(athat)為其譜曲;1713年7月30日,勒薩日的獨(dú)幕字板滑稽歌舞劇(vaudevilleparfiteau)?隱身阿勒甘在中國皇帝家?(lArlequininvisiblehezferi如hine)被搬上了圣日耳曼集市劇場的舞臺,作曲者為吉勒(Gilliers);1718年4月25日,意大利劇院公演了雅克奧托(JaequesAutreau)與作曲家穆萊(uret)合作的

14、音樂喜劇?英港海難或初來乍到的女子們?(LeNaufragearPrt-lAnglisulesNuvellesdbarques);1723年,勒薩日與多納瓦爾(drneval)合創(chuàng)的兩幕散文體單獨(dú)式中國喜劇?阿勒甘水獵狗、寶塔與大夫?(lArlequinbarbet,pagdeetdein)在集市劇院上演。轉(zhuǎn)貼于論文聯(lián)盟.ll.與同期的宮廷演出相比,民間戲劇作品通常具有如下特點(diǎn):首先,演出以相對完善的劇本為根底,劇本由專業(yè)劇作家創(chuàng)作完成,情節(jié)相對豐富完好;其次,舞臺與觀眾席的界限相對清楚,演員與觀眾,表演與觀看的職能劃清楚確;最后,經(jīng)濟(jì)利益成為演出的第一目的,娛樂觀眾的最終目的是贏得高票房收入

15、,這也是節(jié)慶演出與商業(yè)運(yùn)營之間的根本區(qū)別。宮廷與民間演出的種種差異決定了二者對于類似形象的處理也有一些不同。雖然民間與宮廷演出都偏好怪誕、奇異的想像,注重表現(xiàn)中國外貌、服裝、言行舉止中的獨(dú)特甚至詭異之處,但是與宮廷演出中由業(yè)余人士施行的片斷化、即興化、根本無臺詞的表演不同,民間戲劇演出綜合了說、唱、舞、雜耍,交融了法國傳統(tǒng)民間喜劇、意大利即興喜劇、芭蕾舞、歌劇等多重表演元素,使得中國形象更加豐富而生動起來。上述民間戲劇作品中,有兩類形象鮮明的“中國人角色出現(xiàn)得最為頻繁,這便是“活寶塔與“中國大夫?!盎顚毸ǔ1憩F(xiàn)為變幻不定的神秘長腿生物,曾在不少宮廷演出中得到親睞;“中國大夫那么多為胡言亂語,

16、夸夸其談的江湖騙子,同樣可在宮廷演出中找到對應(yīng)形象。我們先從“活寶塔談起。1692年,喜劇?中國人?里的中國轎子翻開之后,“人們看到和一座碩大寶塔從中走出來,這座寶塔能歌善舞,令觀者目瞪口呆;1713年,勒薩日的?隱身阿勒甘?中,小丑阿勒甘潛入中國皇宮,在皇帝的寶庫中也發(fā)現(xiàn)了三座寶塔,它們并排坐在“一張長桌上,雙腿穿插;1723年,喜劇?阿勒甘水獵狗、寶塔與醫(yī)生?中,日本王子的貼身男仆阿勒甘為了混入中國皇宮接近公主,裝扮成能一座歌善舞會、能言會道的寶塔,成為中國皇帝父女的寵物綜合民間戲劇與宮廷表演中的“活寶塔形象,我們似乎可以對17世紀(jì)末至18世紀(jì)初法國戲劇演出中的“活寶塔作出如下定義:這是一

17、種有生命的、具備話語、行動與考慮才能的中國皇家寵物或珍藏品。這個(gè)定義本身其實(shí)充滿了矛盾:“活寶塔到底是物體還是生物,是動物還是人類?我們知道,寶塔是較早為歐洲人關(guān)注的東方建筑形式。1776年,英國人威廉昌博斯(habers)曾經(jīng)寫道:“我們在廣東看到了許多寺廟。歐洲人把它們都稱作寶塔。17、18世紀(jì)興建的歐洲園林中,模擬中國或日本的寶塔式建筑也很常見。歐洲人應(yīng)當(dāng)知曉,寶塔乃是一種建筑名稱。然而上述戲劇演出中的“寶塔所蘊(yùn)含的意義顯然超越了純粹建筑學(xué)內(nèi)涵,成為某種具有人格化特征、在物體與生物、動物與人類之間游走的意象。它是屬性不明、神秘、奇詭的生命體。使用該形象的劇作家對其存在似乎也難以提供合理解

18、釋。觀眾的困惑與作者的模糊其辭從人物對話中可窺一斑:羅基亞爾:那個(gè)物事是什么意思?阿勒甘:這是個(gè)寶塔羅基亞爾:一個(gè)寶塔!寶塔是個(gè)什么東西?阿勒甘:寶塔就是一個(gè)寶塔。鬼知道您想要我告訴您什么?羅基亞爾:可是,它到底干嘛使的?它會干什么嗎?阿勒甘:它會唱歌,我替您把它叫過來。顯然,這個(gè)源自法國宮廷與民間集體想像的“活寶塔角色,其身份與價(jià)值功能相當(dāng)模糊。它同期承載了法國社會對于中國奇珍異寶、后宮眾生、行為方式的多重想像,是一個(gè)語義重疊、聯(lián)展豐富的舞臺形象。以“活寶塔指代中國形象,一方面是以某種“中國物來置換“中國人,以物性替代人性;另一方面,卻又賦予無生命的建筑物以人性特征,形成物與人的雙重身份置換

19、。人的物化與物的人格化顯然密不可分:一方面,這表達(dá)了歐洲人對于中國認(rèn)知的局限性,在從物(寶塔)到人(中國人)的認(rèn)知跨越過程中,對于表征(藝術(shù)品)與本質(zhì)(人性)的認(rèn)識產(chǎn)生了混淆重疊;另一方面,這也彰示了法國公眾對于一向隱匿在物品之后的主體性的人產(chǎn)生了好奇17世紀(jì)末至18世紀(jì)初,法國民眾對中國的興趣正從純粹感性藝術(shù)體驗(yàn)向著理性與思想范疇過渡。這種趨勢透過“活寶塔這類舞臺形象而表現(xiàn)得尤為明晰。除了“活寶塔之外,另一類舞臺形象“中國大夫也相當(dāng)引人注目。?中國人?之第二幕第三場,阿勒甘喬裝改扮的“中國大夫粉墨登常這是一位饒舌的小丑,吹噓自己全知全能,號稱懂得“人們在科學(xué)和藝術(shù)領(lǐng)域可以認(rèn)知的一切內(nèi)容,“舞

20、蹈、雜耍、單腳旋轉(zhuǎn)、打網(wǎng)球、打球、打斗、擊劍、耍刀弄槍樣樣精通,簡直無所不能。1718年,?英港海難或初來乍到的女子們?中的“中國大夫與前者的風(fēng)格如出一轍:中間人兼銀行家雷利歐帶著兩個(gè)得意的女兒在旅行途中遭遇暴風(fēng)雨,被迫借宿一家鄉(xiāng)村客棧。客棧里的兩位紳士為了誘惑佳人,喚來“中國大夫?yàn)榕⒆觽儽硌?,由此引出一場滑稽歌舞劇。該劇第二幕第九場,中國大夫帶著一群集市演員們登臺。他先領(lǐng)著夫人、隨從高歌一曲,隨后滔滔不絕地地吹噓自己的靈藥:“先生們,這就是中國文人中最博學(xué)的博士,江湖大夫帝國的皇帝從世界盡頭帶回來的你們要相信一位來自遠(yuǎn)方的醫(yī)生,既然大黃、番瀉、咖啡、胃石和醫(yī)學(xué)里最好的藥都和我一樣來自世界的

21、盡頭“先生們,這是一種神品精油,包治百玻這是從陽光中提取的萬能靈藥,香檳省的石子碾碎,過了蒸餾器。這副藥包解百毒??鞓贰⑸炊矂?阿勒甘水獵狗、寶塔與大夫?中,扮作神醫(yī)混入中國皇宮的阿勒甘也是一味地胡言亂語,不著邊際?!爸袊蠓蚺c“活寶塔的不同之處在于:后者的含義相當(dāng)含混模糊,表達(dá)了時(shí)代的局限性,多存在于17世紀(jì)末與18世紀(jì)初的戲劇演出之中;“中國大夫的身份、職業(yè)、性格那么相對明確,存在的時(shí)間跨度更廣,生命力更強(qiáng)。直到18世紀(jì)中后期,仍然可以在某些戲劇作品中找到類似的角色,風(fēng)格變化也不大。僅以?英港海難?為例,我們便可看出“中國大夫一角的生命力:1718年首演之后,?英港海難?在意大利劇

22、院反復(fù)上演,1749年才最終停演。當(dāng)時(shí)多數(shù)通俗喜劇都僅僅曇花一現(xiàn),演出幾次甚至一次便遭市場淘汰。?英港海難?三十多年一直占據(jù)著巴黎重要的官方劇場,無疑因?yàn)樗逗狭四挲g跨度很大的巴黎觀眾群的興趣,成為重要的票房保證。?英港海難?演出周期長,觀眾人數(shù)自然不在少數(shù),“中國大夫的影響也必然具有相當(dāng)?shù)钠毡樾?。無論在宮廷還是民間,無論是“活寶塔還是“中國大夫,中國題材的戲劇作品往往套用某種相似的表現(xiàn)方式,這便是包括人物喬裝改扮在內(nèi)的戲中戲手法,即演出分作內(nèi)外相套的兩個(gè)或多個(gè)情節(jié),仿佛多個(gè)舞臺框架層層相疊,構(gòu)成可向視線盡頭無限延伸的透視效果。此類劇本中,主情節(jié)通常表現(xiàn)某個(gè)較為符合日常邏輯的普通故事,而戲中之

23、戲的演出內(nèi)容與主情節(jié)關(guān)系有時(shí)并不親密,具有相對獨(dú)立性。以?中國人?為例:老鄉(xiāng)紳羅基亞爾招女婿是通俗喜劇中常見的情節(jié),也是主干情節(jié);阿勒甘與奧克塔夫密謀扮作中國大夫去應(yīng)聘,其喬裝打扮已是戲中之戲;中國大夫展現(xiàn)能歌善舞的活寶塔,那么活寶塔的歌舞表演構(gòu)成了第二重戲中之戲。又如?英港海難?:紳士們追求銀行家的女兒,此乃普通愛情喜劇情節(jié),亦為主干情節(jié);集市演員裝扮成中國大夫叫賣萬能靈藥,載歌載舞那么構(gòu)成了戲中之戲。而中國大夫歌舞戲的比重遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過主干情節(jié),頗有喧賓奪主之嫌。?隱身阿勒甘?中,阿勒甘潛入中國皇宮救王妃為主干情節(jié),皇宮內(nèi)“活寶塔交融了滑稽雜耍的演出那么為戲中之戲,其存在其實(shí)與主干情節(jié)并無必然聯(lián)

24、絡(luò)。而?阿勒甘水獵狗、寶塔與大夫?中,日本王子與中國公主的愛情故事為主情節(jié),日本王子的男仆阿勒甘先后裝扮成活寶塔和神醫(yī),以圖欺騙中國皇帝的情節(jié)那么為戲中之戲,此處戲中戲同樣占據(jù)了劇本的大局部篇幅。需要注意的是,這個(gè)時(shí)期的法國民間戲劇并不講求劇情的完好與前后照應(yīng),劇作家往往耽于某個(gè)噱頭的渲染,無視了情節(jié)構(gòu)造。因此主情節(jié)往往成為引子,為戲中之戲的發(fā)生提供某個(gè)契機(jī)。戲中戲有利于表達(dá)多樣、豐富的思想,確保劇中肆無忌憚、滑稽可笑的喜劇因素得到充分表達(dá)。主情節(jié)框架也并非純粹點(diǎn)綴,它可以起到離間作用,強(qiáng)化戲劇形式的虛構(gòu)性質(zhì),使劇中的虛構(gòu)演員及虛構(gòu)觀眾對戲中戲的中心加以評論,承當(dāng)戲中戲與真實(shí)觀眾之間的敘事中介

25、交際系統(tǒng)功能。假如說單一情節(jié)戲劇已經(jīng)在表現(xiàn)一個(gè)想像與夢幻的世界,戲中戲構(gòu)造那么強(qiáng)化了戲劇內(nèi)容的虛幻性。這種虛幻性在演員與觀眾之間亦能達(dá)成默契:上述戲中之戲似乎試圖給虛構(gòu)的觀眾造成“此乃中國的幻象,演員與現(xiàn)實(shí)的觀眾之間那么構(gòu)成默契用虛構(gòu)的喬裝欺騙與戲中之戲向現(xiàn)實(shí)的觀眾進(jìn)一步提醒了戲劇的虛構(gòu)性質(zhì)。因此,盡管戲中戲內(nèi)的中國角色以“活寶塔或“中國大夫的形象出現(xiàn),面目夸大、滑稽、怪誕,卻只為制造滑稽效果提供了充分發(fā)揮的空間,而不會遭致觀眾對中國形象“真實(shí)性的質(zhì)疑。17世紀(jì)末至18世紀(jì)初,法國宮廷與民間出現(xiàn)了一系列與中國相關(guān)的演出活動。鑒于當(dāng)時(shí)戲劇在社會生活中扮演的角色非常特殊,戲劇與社會各階層生活之間聯(lián)絡(luò)極為嚴(yán)密,法國舞臺上的中國形象隱含著豐富的社會學(xué)信息。一系列中國舞臺形象既來源于社會,折射出法國群眾對于中國的普遍認(rèn)知程度,也反作用于社會,影響著同時(shí)代的法國社會生活,左右著法國民眾對于中國的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論