淺談教師頂崗實(shí)習(xí)對服裝工藝單術(shù)語翻譯的心得_第1頁
淺談教師頂崗實(shí)習(xí)對服裝工藝單術(shù)語翻譯的心得_第2頁
淺談教師頂崗實(shí)習(xí)對服裝工藝單術(shù)語翻譯的心得_第3頁
淺談教師頂崗實(shí)習(xí)對服裝工藝單術(shù)語翻譯的心得_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談老師頂崗實(shí)習(xí)對服裝工藝單術(shù)語翻譯的心得淺談老師頂崗實(shí)習(xí)對服裝工藝單術(shù)語翻譯的心得2022年2月至2022年7月,筆者被調(diào)派到南昌昌宏制衣廠進(jìn)展半年的老師頂崗實(shí)習(xí),在這次實(shí)習(xí)中,學(xué)習(xí)到了很多有關(guān)服裝制作,服裝質(zhì)量檢測以及服裝出口的知識,在其間的工作中,特別注意到了服裝工藝消費(fèi)單的翻譯是非常重要和關(guān)鍵的一個(gè)環(huán)節(jié),總的來說,服裝制作工藝單是從服裝產(chǎn)品概述、面輔料選擇、款式構(gòu)造圖、樣板放縫、樣板排料、縫制工藝流程、縫制工藝步驟及要求、縫制工藝質(zhì)量要求及評分參考標(biāo)準(zhǔn)等方面對服裝制作進(jìn)展要求。由于在國際貿(mào)易中,涉及到服裝制單的中英翻譯將指導(dǎo)后期的服裝樣板放版和排料及加工步驟和加工細(xì)節(jié)等一系列的程序,因

2、此在服裝制作加工前,翻譯出一份精準(zhǔn)的工藝制單是保證準(zhǔn)時(shí)保質(zhì)交貨的前提。一、現(xiàn)存的問題術(shù)語大量地產(chǎn)生,又要得到廣泛地承受,翻譯起著舉足輕術(shù)重的作用。在對外貿(mào)易的服裝的工藝單中,就有大量的術(shù)語產(chǎn)生,而術(shù)語的翻譯不是隨心所欲的,它需要標(biāo)準(zhǔn)化,否那么交流起來非常困難,甚至影響正常的貿(mào)易流程。思維方式不同引起術(shù)語翻譯不標(biāo)準(zhǔn)是最為常見的問題,由于術(shù)語是在實(shí)際工作中漸漸形成和固定下來的,但在不同的語言習(xí)慣有不同的表述偏好。這是因?yàn)槭澜缟喜煌瑖业奈幕煌驼Z言習(xí)慣也不同,那么自然在服裝翻譯上也存在一定差異。比方服裝廠的翻譯,許多中國人受其思維方式的影響本文由論文聯(lián)盟搜集整理,套用廠的譯法,將其譯成GAREN

3、TFATRY,這種翻譯雖然不算錯,但美國人一般稱之為ANUFATUREFEARINGAPPAREL.混色紗線中國人喜歡譯成IXLRYARN但是地道的翻譯應(yīng)為ELANGEYARN。同樣地多色線和花色線中國式的譯法為ULTILRYARN或LRFULYARN而地道的英語應(yīng)為SPAEDYEDYARN。二、服裝制作工藝單翻譯的術(shù)語一份標(biāo)準(zhǔn)的英文服裝制作工藝單根本包含了面料,尺寸規(guī)格,顏色,用料位置,配件,包裝,考前須知和改良意見。每一局部都涉及到具有服裝英語特色的術(shù)語翻譯特色和考前須知,接下來,筆者將對其中的重要局部面料,尺寸規(guī)格,顏色進(jìn)展簡單的舉例討論和分析。1.服裝工藝單的面料翻譯1.1服裝工藝單的

4、面料英文的特點(diǎn)面料翻譯是工藝單翻譯中及其重要的一環(huán),在專業(yè)的服裝英語中,可以查詢到的面料就多達(dá)300多種,而且隨著紡織制作加工的日新月異,每年有大量的混紡面料被開發(fā)出來,需要精準(zhǔn)翻譯出每一份制單中的面料名稱不是一件簡單的事情,據(jù)筆者在實(shí)習(xí)工作得總結(jié),面料的英文翻譯有以下的特點(diǎn):1同一種面料在不同的貿(mào)易對象的制單中有可能不同,甚至是在同一批制單中出現(xiàn)兩種這和豐富的英文詞匯和各地用詞偏好有關(guān),比方說:格子布的翻譯既可以是RIP-STP,也可以是HEK,在詳細(xì)的翻譯中,這種情況經(jīng)常出現(xiàn)。2服裝面料英語翻譯的專業(yè)術(shù)語也非常多,對一個(gè)只接觸過英語或者商務(wù)英語的人來說,要在制單中一眼就認(rèn)出這些術(shù)語并準(zhǔn)確翻

5、譯出來會有些生疏。比方說DN在英文中有向下,下的,軟毛等很多詞性和中文涵義,但是在制單面料中就只有羽絨的意思,而在尺寸規(guī)格中一般都是指服裝的下半部的意思。3面料英語中術(shù)語易混淆,很多面料英文看上去很相似或者區(qū)別極小,有時(shí)是指同一種面料,有時(shí)卻可以只完全不同色面料,所以極易混淆。比方說PEAH和PEAHSKIN都可以指桃皮絨,但是我們不能看到PEAH都認(rèn)為是桃皮絨,像PEAHTILL是卡丹絨,PEAHSS是縐絨。1.2如何進(jìn)展正確的服裝工藝單的面料翻譯根據(jù)以上提到的面料英文翻譯的特點(diǎn),在實(shí)際的翻譯中,可以參考以下的筆者總結(jié)的經(jīng)歷。對于一位剛剛跨入服裝貿(mào)易行業(yè)的新手來說,除非承受過專業(yè)的服裝英語的

6、培訓(xùn)并且有多年的經(jīng)歷,否者很難直接從一份制單上獲取面料的所有信息。因此,首先,在進(jìn)展翻譯之前,一定要向客戶或企業(yè)相關(guān)人員索要布料樣品甚至是服裝樣品。一份樣品可以提供應(yīng)譯者大量的實(shí)物信息,假如在一批制單中出現(xiàn)了兩種格子布的英文翻譯,而你又不能確定是否做英文制單的客戶成心對兩者進(jìn)展區(qū)別,那么你就可以直接拿兩份樣品過來比對,看是不是同一種面料。其次,每份制單的面料和配料都會有自己特定的號碼,一方面可以進(jìn)步服裝加工的效率,一方面也可以防止很多這樣面料的翻譯上的誤會。最后,假如是企業(yè)的老客戶發(fā)來的制單,可以將過去的制單中出現(xiàn)的各種面料的名稱和編號做出一個(gè)列表,也方便更新和參考。2.服裝工藝單的尺寸規(guī)格的

7、翻譯2.1服裝工藝單的尺寸規(guī)格英文的特點(diǎn)首先,尺寸規(guī)格英文專業(yè)術(shù)語的用詞和我們的常規(guī)思維形式有一些區(qū)別,別如說uffidth和uffHEight從字面理解是克夫?qū)捄涂朔蚋?,但我們在翻譯時(shí)就要將其翻譯為克夫長uffidth和克夫?qū)抲ffHeight。其次,尺寸規(guī)格英文術(shù)語中經(jīng)常會出現(xiàn)縮略詞,比方說SNP是頸側(cè)點(diǎn),SIDENEKPINT,BSP是指后肩頸點(diǎn),BAKSHULDERPINT。2.2如何進(jìn)展正確的服裝工藝單的尺寸規(guī)格英文的翻譯尺寸規(guī)格是服裝外貿(mào)訂單的一個(gè)重要組成局部,尺寸規(guī)格翻譯的正確與否直接關(guān)系樣衣、后期成衣的尺寸是否被客人承受,能否出貨,所以尺寸規(guī)格的翻譯非常重要。首先尺寸規(guī)格的翻譯

8、要到位的話,必要時(shí)可以結(jié)合測量方法進(jìn)展翻譯。例如AIST10FRBSP譯為從后肩頸點(diǎn)下來10英寸量腰圍,但是在實(shí)際的翻譯中新手可能會對尺寸中的BSP的縮寫很困惑,利用一把軟尺一邊翻譯一邊對樣品進(jìn)展測量就很容易。其次在沒有規(guī)格提到的樣品在手上時(shí),還可以根據(jù)尺寸規(guī)格表上的所附的細(xì)節(jié)圖進(jìn)展推測。例如NEKIDTHSEATSEA或NEKIDTHEDGETEDGE兩個(gè)尺寸就截然不同,前者指橫開領(lǐng)大縫到縫的測量,后者指橫開領(lǐng)大邊到邊的測量,兩者相差2個(gè)羅紋領(lǐng)的寬度。3.服裝工藝單中顏色的翻譯3.1服裝工藝單中顏色的英文的特點(diǎn)顏色翻譯是服裝外貿(mào)訂單翻譯中難度較大的一個(gè)環(huán)節(jié),首先,由于語言的差異,很多顏色都很

9、難被準(zhǔn)確的理解和認(rèn)出,甚至有很多顏色我們根本就不熟悉。之二是不同的客戶對顏色的稱呼會有所出入。例如:NAVY有的客人或公司翻譯成海軍藍(lán),有的翻譯成藏青,有的翻譯成深芷青;BLUE有的翻譯成深藍(lán),有的翻譯成淺藍(lán)。而有些客戶又會在同一份制單中用不同的英文來表示同一個(gè)顏色。同樣是藍(lán)色,一份制單中有可能是LIGHTBLUE,NAVY,NAVYBLUE,BLUE。為防止理解錯誤,我們在翻譯顏色時(shí)后面要附加上潘通PANTNE色卡號,這樣就不會引起理解偏向。還有的顏色詞我們翻譯是根據(jù)其引深意義來的,例如:LRARY為軍綠,HTLIPS為鮮紅色。3.2如何進(jìn)展正確的服裝工藝單的顏色的英文翻譯在進(jìn)展實(shí)際的貿(mào)易操

10、作中,根據(jù)以上提到的服裝工藝單中顏色術(shù)語的翻譯特點(diǎn),很多企業(yè)在進(jìn)展服裝加工前都能接到客戶提供的帶有色號的布料樣品,假如沒有的話,我們也可以自己制作好自己的色號卡,將不同布料根據(jù)顏色編號再釘在白色的色板上以供各個(gè)部門和環(huán)節(jié)參考。而在翻譯的用詞選擇上,要選用生活中常見的顏色的表達(dá)方式,不要根據(jù)英文原文生搬硬套,直接翻譯。4.服裝工藝單中的縮寫在服裝外貿(mào)工藝單中,經(jīng)常會遇到各式各樣的縮寫。這些縮寫存在于工藝單的各個(gè)環(huán)節(jié)和步驟中有的是通用的國際慣例,有的是客人自己的表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)就要針對不同的上下文或語境來進(jìn)展理解。比方說Thebtare1andSPIshuldbe1314andhasbtatsidesea翻譯過來是下擺卷邊為1英寸寬,線跡密度為每英寸1314針,且在側(cè)縫處打套結(jié)。第一個(gè)bt=btt,第二個(gè)bt=bartak,SPI=stithperinh。類似的還有SS可能是sidesea的縮寫,也可能是salessaple的縮寫,亦可能是shrtsleeve的縮寫,要針對不同的上下文或語境來加以識別翻譯,并對不同的縮寫進(jìn)展強(qiáng)化記憶。三、結(jié)語我們?nèi)缃窀呗毶虅?wù)英語培養(yǎng)的學(xué)生的特點(diǎn)是他們懂英文,也具有一定的服裝服飾專業(yè)知識,但缺乏翻譯知識。缺乏翻譯理論的指導(dǎo),翻譯時(shí)可能過分拘泥于原文的語言形式,受制于信的束縛,容易進(jìn)入逐詞死譯和硬譯的死胡同。影響服裝服飾譯名標(biāo)準(zhǔn)化。因此,在商務(wù)英語教學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論