《翻譯理論與實(shí)踐(2)》課程教學(xué)大綱-_第1頁
《翻譯理論與實(shí)踐(2)》課程教學(xué)大綱-_第2頁
《翻譯理論與實(shí)踐(2)》課程教學(xué)大綱-_第3頁
《翻譯理論與實(shí)踐(2)》課程教學(xué)大綱-_第4頁
《翻譯理論與實(shí)踐(2)》課程教學(xué)大綱-_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯理論與實(shí)踐(2)課程教學(xué)大綱一、課程名稱:翻譯理論與實(shí)踐(2)Theory and Practice of Translation 2二、課程編號(hào): 11022010 ( 0 3)三、學(xué)時(shí)與學(xué)分: 34 學(xué)時(shí), 2 學(xué)分四、考核方式:筆試、閉卷五、先修課程:基礎(chǔ)英語、英語寫作、英語語言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐(1)六、適用專業(yè):本科英語專業(yè)七、課程總體教學(xué)目的:1、學(xué)生了解漢譯英的一些基本概念和基本問題;2、學(xué)生掌握漢英語言、文化對(duì)比的基本知識(shí)和漢譯英的基本技巧;3、學(xué)生掌握翻譯基本理論與翻譯批評(píng)方法。八、總體教學(xué)要求:翻譯理論與實(shí)踐( 2)是高等院校英語專業(yè)的必修課,開設(shè)時(shí)間為第三學(xué)年第二學(xué)期

2、。通過上一學(xué)期學(xué)生對(duì)語言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐( 1)課程等課程的學(xué)習(xí),學(xué)生英漢兩種語言能力進(jìn)一步增強(qiáng), 具備了基本的翻譯思想, 掌握了常見的翻譯技巧,了解了初步的翻譯基本理論。 本學(xué)期繼續(xù)開設(shè)這門課程, 但主要以漢譯英為主。漢譯英對(duì)譯者的要求更高, 如果說英譯漢考察的是學(xué)生漢語寫作能力的話,漢譯英則是對(duì)學(xué)生英語水平的綜合考查。 本課程在上一學(xué)期的基礎(chǔ)上, 深入比較兩種思維模式、 心理文化的差異和兩種語言在句法、 語法等方面的差異幫助學(xué)生從理論上認(rèn)識(shí)到翻譯實(shí)踐中采取各種翻譯技巧的原因。 課程結(jié)束后,要求學(xué)生修完本課程后,能熟練運(yùn)用基本翻譯技巧對(duì)較寬體裁的文本進(jìn)行較為準(zhǔn)確、流暢的翻譯,每小時(shí)譯速為

3、250300 詞/ 字。具備初步的理論解釋水平和批評(píng)能力。教師應(yīng)當(dāng)布置一定量的課外翻譯練習(xí), 以篇章的翻譯為主, 且不提供參考譯文,目的是為了鼓勵(lì)學(xué)生譯文的多樣性。要培養(yǎng)學(xué)生以下幾個(gè)意識(shí):理論意識(shí)、問題意識(shí)、比較意識(shí)、語境意識(shí)、文體意識(shí)、語篇意識(shí)、團(tuán)隊(duì)意識(shí),學(xué)生除了學(xué)會(huì)一些基本的理論與常用翻譯技巧外,還要學(xué)會(huì)思考, 學(xué)會(huì)合作, 學(xué)會(huì)翻譯過程中的項(xiàng)目管理。九、基本教學(xué)安排:本課程的總學(xué)時(shí)為 34 學(xué)時(shí),持續(xù)一個(gè)學(xué)期,每周 2 個(gè)學(xué)時(shí)。安排在第 6 個(gè)學(xué)期。教學(xué)進(jìn)度安排如下:第1章緒論【教學(xué)目的】討論翻譯的性質(zhì)和類型、漢英翻譯的單位、漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?!窘虒W(xué)要求】本章討論翻譯研究中的最基本、最重要的

4、問題。 要求學(xué)生結(jié)合上學(xué)期學(xué)習(xí)體會(huì),談?wù)勛约簩?duì)翻譯的性質(zhì)、翻譯單位、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等基本概念的理解。【重點(diǎn)與難點(diǎn)】翻譯的性質(zhì)和類型、漢英翻譯的單位、漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。【教學(xué)內(nèi)容】11翻譯的性質(zhì)和類型12漢英翻譯的單位13漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)14漢英翻譯對(duì)譯者素質(zhì)的要求【思考題】漢英翻譯對(duì)譯者素質(zhì)的要求有哪些?第 2 章漢英翻譯基礎(chǔ)知識(shí)【教學(xué)目的】了解文化與翻譯的關(guān)系,英漢語言的差異及造成這些差異的原因?!窘虒W(xué)要求】重點(diǎn)是讓學(xué)生理解思維方式的差別是如何影響到兩種語言的差異的,以及這種差異給翻譯帶來的挑戰(zhàn)與困難。在討論這些差異時(shí),應(yīng)選取有代表性的譯例,能說明問題即可。譯例切忌過多、過雜?!局攸c(diǎn)與難點(diǎn)】思維方式的

5、差別是如何影響到兩種語言的差異的,以及這種差異給翻譯帶來的挑戰(zhàn)與困難?!窘虒W(xué)內(nèi)容】21 漢英翻譯與文化211 文化的定義與分類212 文化、語言與漢英翻譯的關(guān)系22 中英思維方式對(duì)比221 中國人注重倫理、英美人注重認(rèn)知222 中國人重整體、偏重綜合性思維,英美人重個(gè)體、偏重分析性思維223 中國人重直覺、英美人重實(shí)證224 中國人重形象思維、英美人重邏輯思維23 漢英語言對(duì)比231 漢英文字對(duì)比232 漢英語音對(duì)比233 漢英詞匯對(duì)比234 漢英句法對(duì)比235 漢英篇章對(duì)比【思考題】什么是文化?文化與翻譯的關(guān)系如何?英漢語有那些差異?了解這些差異對(duì)英漢互譯有什么幫助?第 3 章 詞語的翻譯【

6、教學(xué)目的】詞語意義的確定。如何根據(jù)語境確定詞義?!窘虒W(xué)要求】雖然本教程將句子作為翻譯的單位,但是詞語仍然是翻譯的第一步。要求學(xué)生學(xué)會(huì)辯明詞義,在翻譯實(shí)踐中培養(yǎng)自己的語境意識(shí)?!局攸c(diǎn)與難點(diǎn)】在上學(xué)期基礎(chǔ)上,討論語域的有關(guān)概念,包括 field, tenor 和 mode 在翻譯中的運(yùn)用?!窘虒W(xué)內(nèi)容】31 詞語指稱意義( denotation)與蘊(yùn)涵意義 (connotation)的確定311 指稱意義的理解與表達(dá)312 蘊(yùn)涵意義的理解與表達(dá)32 詞語翻譯與語言語境321 根據(jù)語言語境確定原文詞義322 根據(jù)語言語境選擇譯文用詞323 根據(jù)語言語境消除歧異324 語言語境與詞語感情色彩的傳達(dá)33

7、詞語翻譯與文化語境34 “假朋友”的識(shí)別35 詞義空缺與翻譯策略36 成語與四字格的翻譯361 成語的翻譯策略362 四字格的翻譯【思考題】1學(xué)生應(yīng)當(dāng)了解,“翻譯即翻譯意義” 。那么如何確定翻譯“什么”就非常重要了。要求學(xué)生復(fù)習(xí)英語語言學(xué)中關(guān)于意義的知識(shí),了解什么是意義, 意義的種類有哪些等等。2意義的確定依賴語境,要求學(xué)生結(jié)合以前學(xué)過的“上下文”思考語境對(duì)意義的作用。第 4 章 句子的翻譯【教學(xué)目的】學(xué)生在了解漢英句子的差異基礎(chǔ)上,掌握漢語句子的英譯?!窘虒W(xué)要求】要求學(xué)生課前閱讀陳安定主編的英漢比較與翻譯 ,了解英漢語的主要差異。并總結(jié)英漢語在句子層面上的主要異同。句子翻譯是本課程的重點(diǎn)與難

8、點(diǎn)。同樣是翻譯,漢譯英與英譯漢還是有些差異的,要結(jié)合上一章的內(nèi)容鼓勵(lì)學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)漢譯英的一些規(guī)律。本章節(jié)的講授要組織好學(xué)生的課內(nèi)外討論,教師及時(shí)點(diǎn)撥總結(jié)?!局攸c(diǎn)與難點(diǎn)】主語的翻譯、謂語的翻譯、語序的調(diào)整以及否定句的翻譯。句子功能的再現(xiàn)。【教學(xué)內(nèi)容】41 主語的確定411 以原句主語作譯文主語412 重新確定主語413 增補(bǔ)主語42 謂語的確定與主謂一致421 謂語的確定應(yīng)該基于表意的需要422 謂語的確定應(yīng)該基于構(gòu)句的需要43 語序的調(diào)整431 句內(nèi)的語序調(diào)整432 句間的語序調(diào)整44 否定句的翻譯441 譯成英語的否定句442 譯成英語的肯定句443 將漢語的雙重否定句譯成英語的雙重否定44

9、4 將漢語的肯定句譯成英語的否定句45 句子功能的再現(xiàn)451 陳述句功能的再現(xiàn)452 疑問句功能的再現(xiàn)453 祈使句功能的再現(xiàn)454 感嘆句功能的再現(xiàn)455 語氣與交際功能不一致的句子的翻譯【思考題】漢語句子英譯的過程是怎樣的?第 5 章 句群與段落的翻譯【教學(xué)目的】學(xué)會(huì)處理漢語語篇的英譯?!窘虒W(xué)要求】本章節(jié)主要從語篇的角度討論漢譯英的一些規(guī)律。要培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識(shí),使他們認(rèn)識(shí)到真正的翻譯活動(dòng)其實(shí)都是一定語篇中進(jìn)行的?!局攸c(diǎn)與難點(diǎn)】句群和段落翻譯中的銜接與連貫?!窘虒W(xué)內(nèi)容】51 句群的特征52 句群內(nèi)的銜接與連貫53 段落的特征54 段落功能與意義的再現(xiàn)【思考題】漢語句群和段落的英譯有哪些異同

10、?第 6 章 篇章的翻譯【教學(xué)目的】本章雖然是語篇翻譯,但實(shí)質(zhì)上是文體的翻譯。通過不同文體譯文的研究,了解不同文體的特點(diǎn)及其在翻譯中的運(yùn)用。培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力。【教學(xué)要求】主要以實(shí)際的譯例講解為主?!局攸c(diǎn)與難點(diǎn)】不同文體的語言特點(diǎn)?!窘虒W(xué)內(nèi)容】61 廣告文本的翻譯611 漢語廣告英譯的原則和策略612 商標(biāo)的英譯613 廣告口號(hào)的英譯614 廣告正文的英譯62 新聞文本的翻譯621 漢英新聞文本篇章對(duì)比622 新聞文本漢譯英的主要原則623 新聞文本篇章翻譯例析63 科技文本的翻譯631 漢英科技文本特點(diǎn)和翻譯原則632 科技文本標(biāo)題的英譯633 科技文本摘要的英譯64 文學(xué)文本的翻譯64

11、1 江雪兩種英譯文對(duì)比642 野草英譯文評(píng)析【思考題】商務(wù)類文體的特點(diǎn)是什么?對(duì)翻譯有何啟發(fā)?附錄一:教學(xué)課時(shí)分配表章次教學(xué)內(nèi)容教學(xué)時(shí)間備注講課時(shí)數(shù)作業(yè)時(shí)數(shù)1緒論22漢英翻譯基礎(chǔ)知識(shí)423詞語的翻譯624句子的翻譯105句群與段落的翻譯26篇章的翻譯42答疑2小計(jì) 30 課時(shí)小計(jì) 6課時(shí)總計(jì) 36 課時(shí)附錄二:參考書目一、英漢翻譯常用工具書Longman Dictionary of Contemporary English, London Group Ltd, 1995.外研社辭書部,現(xiàn)代漢英詞典,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001。陸谷孫主編,英漢大詞典,上海:上海譯文出版社,1989。夏

12、征農(nóng)主編,辭海,上海中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編,現(xiàn)代漢語詞典(修訂本),北京:商務(wù)印書館, 2001。二、翻譯理論與實(shí)踐書目Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (eds.). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Hermans, Theo.Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approa

13、chesExplained, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, hanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Munday, Jeremy. IntroducingTranslationStudies: Theories andapplications,London/New York: Ro

14、utledge , 2001.Newmark, Peter. A Textbook of Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.Nord, Christine. Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approa

15、chesExplained,Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Shuttleworth, Mark. and Cowie, Moira (eds.). Dictionary of Translation Studies Z.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and BeyondM. Shanghai: Shanghai Foreign La

16、nguage Education Press, 2001.陳安定,英漢比較與翻譯,北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998。陳??担袊g學(xué)理論史稿,上海:上海外語教育出版社,2000。陳玉剛,中國翻譯文學(xué)史稿,北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1989。方夢之、毛忠明,英漢漢英應(yīng)用翻譯教程 ,上海:上海外語教育出版社, 2004。郭延禮,中國近代翻譯文學(xué)概論 , 武漢 :湖北教育出版社 , 1998 。何自然,語用學(xué)與英語學(xué)習(xí),上海:上海外語教育出版社,1999。胡壯麟,語篇的銜接與連貫,上海:上海外語教育出版社,1994。黃任,英語修辭與寫作,上海:上海外語教育出版社,1999。秦秀白,英語語體和文體要略 ,上海:上海外語教育出版社,2002。譚載喜,中國翻譯簡史,北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998。謝天振,譯介學(xué),上海:上海外語教育出版社,1999。謝天振、查明建,中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史( 1898-1949),上海:上海外語教育出版社, 200

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論