陳育明大使在議會(huì)澳中小組招待會(huì)上的致辭_第1頁(yè)
陳育明大使在議會(huì)澳中小組招待會(huì)上的致辭_第2頁(yè)
陳育明大使在議會(huì)澳中小組招待會(huì)上的致辭_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、相知才能認(rèn)知中澳建交 40 年啟示之二From knowing to understanding-Inspiration two from the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Australia陳育明大使在議會(huì)澳中小組招待會(huì)上的致辭Remarks by His Excellency Ambassador Chen Yuming at the Reception for the China Group of the Australian Parliament2012

2、 年 2 月 8 日8 February 2012尊敬的安娜伯克主席, 尊敬的菲利浦羅德克副主席, 各位議員,女士們,先生們:Ms. Anna Burke MP, Deputy Speaker and Chair of the China Group,The Hon Philip Ruddock MP, Deputy Chair of the China Group,Dear Senators and MPs,Ladies and Gentlemen,首先, 我代表中國(guó)駐澳大利亞大使館對(duì)各位議員表示熱烈歡迎, 并致以真誠(chéng)的新春祝福, 對(duì)一年來(lái)你們給予中澳關(guān)系與中國(guó)大使館的支持表示誠(chéng)摯謝意。I

3、would like to extend, on behalf of the Chinese Embassy in Australia, a very warm welcome and the best New Year greetings to all parliamentarians present here.I also want to thank you for your support to China-Australia relations and the Chinese Embassy in the past year.近來(lái), 澳昆州和新州等地因洪災(zāi)遭受人員和財(cái)產(chǎn)損失, 我謹(jǐn)代表

4、中國(guó)政府表示誠(chéng)摯的慰 問(wèn),希望災(zāi)區(qū)民眾盡快渡過(guò)難關(guān),重建家園。Recently, parts of New South Wales and Queensland have been hit by severe floods, which inflicted loss of life and property. I wish to express, on behalf of the Chinese Government, deep sympathy to the affected people, and sincerely hope they will overcome difficulty a

5、nd rebuild homes at an early time.今年是中國(guó)農(nóng)歷龍年, 是繁榮和興旺的年份。 澳大利亞各界十分關(guān)心中國(guó)的發(fā)展會(huì)給澳 大利亞帶來(lái)什么。我可以肯定地說(shuō),是機(jī)遇。This year is the Year of the Dragon, a year of prosperity and success.The Australian public are very interested in what China s development will bring to Australia.I would definitely say it is opportunity.

6、中國(guó)的發(fā)展是互利的發(fā)展。 過(guò)去 10 年, 中國(guó)為其他國(guó)家和地區(qū)創(chuàng)造了 1400 萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位,中國(guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率達(dá)到 10%以上。China pursues development for mutual benefits.In the past decade, China created 14 million job opportunities for other countries and regions.It contributes to over 10% of world economic growth.中國(guó)的發(fā)展是共贏的發(fā)展。中國(guó)全面實(shí)施“十二五”規(guī)劃,轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,有望

7、成為全球最大消費(fèi)市場(chǎng)。源源不斷的“中國(guó)需求”有力拉動(dòng)了澳經(jīng)濟(jì)繁榮。China pursues all-win development.By implementing the 12th Five-Year Plan, China will transform growth model and is expected to become the biggest consumer market in the world.Steady demand from China will continue to boost prosperity in Australia.中國(guó)的發(fā)展是和平的發(fā)展。 中華民族自古

8、以來(lái)沒(méi)有擴(kuò)張的傳統(tǒng)和文化。 舉世聞名的 “絲 綢之路” 、明代航海家鄭和“七下西洋” ,推動(dòng)的是貿(mào)易和文化交流,傳播的是和平和友誼。中國(guó)努力維護(hù)和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境以發(fā)展自己, 以自身發(fā)展和穩(wěn)定維護(hù)世界和平。 中國(guó)繁榮, 惠及世界。 13 億人的發(fā)展和穩(wěn)定是世界的財(cái)富。China pursues peaceful development.The Chinese nation has never had the tradition or culture of seeking expansion.The famous Silk Road and the seven voyages to the we

9、stern oceans by the Ming Dynasty navigator Zheng He all served to promoting trade and cultural exchanges and spreading peace and friendship.China endeavors to maintain a peaceful and stable international environment to develop itself, and in turn, contributes to global peace with the development and

10、 stability of itself.A prosperous China benefits the whole world.Stability and development of 1.3 billion people are a great asset for the globe.中、澳兩國(guó)是亞太地區(qū)具有重要影響的國(guó)家。今年是中澳建交40 周年。 40 年風(fēng)雨同程給了我們什么啟示?Both China and Australia are Asia-Pacific countries with important influence.This year marks the 40th an

11、niversary of their diplomatic relations.What are the inspirations we get from 40 years of company?首先, 中澳友好合作是雙贏。 40 年來(lái), 兩國(guó)貿(mào)易額增長(zhǎng)一千倍, 由 1 億美元增加到 1000 億美元。兩國(guó)經(jīng)濟(jì)高度互補(bǔ),中國(guó)是澳最大貿(mào)易伙伴、出口市場(chǎng)和進(jìn)口來(lái)源地。First, friendly cooperation between China and Australia is a win-win situation.Over 40 years, volume of two-way trade

12、 jumped from 100 million to 100 billion dollars, an increase of 1000 times.Our two economies are highly complementary, and China becomes Australia s largest tradingpartner, export market and source of imports.其次, 要增進(jìn)人與人之間的、 全社會(huì)的、 全領(lǐng)域的交流。 互往才能相知, 相知才能認(rèn)知。近年來(lái), 兩國(guó)人文交流蓬勃開展。 中國(guó)是澳最大的留學(xué)生來(lái)源國(guó)和增長(zhǎng)最快的海外游客市場(chǎng),每年人員

13、往來(lái)超過(guò)百萬(wàn)。Second, it is important to enhance exchanges between our peoples, in all areas and across the society.Only through exchanges can we know each other, and only by knowing each other can we have mutual understanding.In recent years, people-to-people exchanges between China and Australia have gro

14、wn strongly.China is Australia s largest source of international students and fastest-growing tourism market.More than a million visitors travel to and fro every year.第三,保障中澳合作的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,要形成全社會(huì)、跨黨派的共識(shí)。議會(huì)、議員可以為此做很多事。近年來(lái),中澳高層交往頻繁,兩國(guó)議會(huì)多層次、寬領(lǐng)域的交流和合作十分活躍。議會(huì)交往成為兩國(guó)人民增進(jìn)了解的平臺(tái)、推動(dòng)互利合作的紐帶和傳承友誼的橋梁。Third, to secure lo

15、ng term development of China-Australia relations, we need to foster all-society and cross-party consensus.Parliament and parliamentarians can play an important role in this respect.In recent years, high level visits between our two countries were frequent, and our two parliaments carried out multi-l

16、evel and broad ranging exchanges and cooperation.Inter-parliamentary links have become a platform of better understanding between our peoples, connections that facilitate mutually beneficial cooperation and a bridge that passes on friendship.我們的結(jié)論是: 世界挑戰(zhàn)此起彼伏, 經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇任重道遠(yuǎn), 中澳更要攜手合作、 同舟共濟(jì), 為兩國(guó)人民,為地區(qū)和世界和平、穩(wěn)定與發(fā)展多謀福祉。Our conclusion is, as the world faces various challenges and a global recovery still

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論