英語翻譯實(shí)習(xí)日記_第1頁(yè)
英語翻譯實(shí)習(xí)日記_第2頁(yè)
英語翻譯實(shí)習(xí)日記_第3頁(yè)
英語翻譯實(shí)習(xí)日記_第4頁(yè)
英語翻譯實(shí)習(xí)日記_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 英語翻譯實(shí)習(xí)日記日期: 4 月 22 日內(nèi)容: 實(shí)習(xí)教育(實(shí)習(xí)的目的、意義及要求)為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對(duì)已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強(qiáng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力,學(xué)校為我們提供了長(zhǎng)達(dá)8 周的翻譯實(shí)習(xí)的時(shí)機(jī)。通過這次翻譯實(shí)習(xí),我想我們一定可以提高運(yùn)用所學(xué)翻譯知識(shí)的能力。同時(shí),在翻譯過程中遇到的問習(xí)題也會(huì)提高我們解決問習(xí)題的能力。翻譯是一門綜合性較強(qiáng)的學(xué)科,想要到達(dá)較理想的翻譯結(jié)果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴(kuò)展自己的知識(shí)面。我很期待這次實(shí)習(xí),因?yàn)槲蚁胛乙欢〞?huì)學(xué)到很多不同方面的知識(shí),提高自己自覺查詢資料的能力。我已經(jīng)為這 TOC o 1-5 h z 次翻

2、譯實(shí)踐做好準(zhǔn)備!二、周次:第10 周 日期: 4 月 29 日 內(nèi)容:確定翻譯文本( 選材原因、文體特點(diǎn))在上周教師的講話中,我了解到實(shí)際中的翻譯項(xiàng)目方案一般都是手冊(cè)在有限的時(shí)間內(nèi),由一個(gè)翻譯工作坊( 工作組 ) 共同完成。分工完成后的譯稿還需由一名負(fù)責(zé)人潤(rùn)飾,這樣可以到達(dá)風(fēng)格的一致性,而且術(shù)語會(huì)更豐富一些。遵照教師的建議,我們班的同學(xué)幾乎都已經(jīng)分好小組。我們小組也不例外,已經(jīng)準(zhǔn)備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭(zhēng)取順利完成實(shí)習(xí)。首先, 我們小組要做的第一件事就是要確定翻譯文本。經(jīng)過了一 番小討論和一段小插曲后,我們決定選擇M edia Now作為英翻中的內(nèi)容,商務(wù)禮儀作為中翻英的材料。今天

3、我們?cè)趫D書館查閱資料的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)可以翻譯的東西很多,其實(shí)這些都可以作為我們平常自學(xué)的材料。根據(jù)手冊(cè),無論是中翻英、還是英翻中,內(nèi)容材料必須保證N ative,拿到M edia Now這本書的時(shí)候,我們四個(gè)人對(duì)此都很感興趣。我們渴望多了解一些關(guān)于媒體新聞、文化與技術(shù)的信息,而且我們發(fā)現(xiàn)這本由清華大學(xué)出版社于20XX年出版的書很與時(shí)俱進(jìn),內(nèi)容豐富,涵蓋面廣,有實(shí)景、照片、圖表。最終,我們小組決定翻譯“全球媒介”章節(jié),我們覺得話語很客觀,內(nèi)容新穎,也有我們想了解的信息和不認(rèn)識(shí)的術(shù)語,通過查閱我們一定都能有所收獲。我想,經(jīng)過這次翻譯我們一定能更深刻、更用心的了解西方文化。漢譯英的材料是商務(wù)禮儀。我們小

4、組一致認(rèn)為,今后走向社會(huì)所面臨問習(xí)題的第一大問習(xí)題就是商務(wù)場(chǎng)合所必備的社交禮儀和行為標(biāo)準(zhǔn)。這在商務(wù)成長(zhǎng)路上不可無視,將我們想了解的知識(shí)翻譯成英文,對(duì)我們學(xué)懂商務(wù)禮儀和提高翻譯能力都是有利的。三、日期:5 月 6 日內(nèi)容:查閱相關(guān)文獻(xiàn)( 閱讀理解翻譯材料)本周我們已經(jīng)開始著手于英譯漢的翻譯工作,雖然我們已經(jīng)確定翻譯“全球媒介”,但是還是把其他重要的章節(jié),重要的部分也通讀了一遍。我想找到語感,熟悉這本書還是很重要的,我想這不僅對(duì)了解作者的寫作手法、表達(dá)習(xí)慣等有所幫助,還能擴(kuò)展自己在媒介這一方面的知識(shí)。根據(jù)實(shí)習(xí)內(nèi)容,這周以“查閱相關(guān)文獻(xiàn),閱讀理解翻譯材料”為主。 所以這周我們主要閱讀了相關(guān)的全球媒體

5、的中文資料,以及大量相關(guān)的英文資料。我發(fā)現(xiàn)有很多專業(yè)都是需要我們?nèi)u漸接觸,認(rèn)識(shí),然后逐步深入了解。現(xiàn)在,我很喜歡學(xué)習(xí)歐洲國(guó)家媒介的歷史,假如沒有這次翻譯大實(shí)習(xí)的活動(dòng),我一定對(duì)很多西方國(guó)家的重要文化信息都沒有接觸的時(shí)機(jī)。我想這樣主動(dòng)的學(xué)習(xí),記憶一定會(huì)更加深刻。通過閱讀,我了解到歐洲國(guó)家曾經(jīng)因?yàn)槊襟w互通的問習(xí)題,歐洲聯(lián)盟提到過“無邊陲電視”的計(jì)劃,并且為此做出很大努力,很多奉獻(xiàn)。但是由于文化、語言等差異和不同,大家都希望收看、收聽、閱讀自己母語的節(jié)目和書籍,所以這一計(jì)劃幻滅了。我會(huì)付出更多的努力,向西方國(guó)家文化和語言靠攏,努力了解更多,認(rèn)真吸收更多,以去其糟粕取其精華的精神學(xué)習(xí)和借鑒。四、日期:

6、5 月 12 日內(nèi)容:翻譯(1) 創(chuàng)建術(shù)語表根據(jù)實(shí)習(xí)內(nèi)容,本周主要以“創(chuàng)建術(shù)語表”為主。我在翻譯資料的時(shí)候,有一個(gè)習(xí)慣就是新建一個(gè)word 文檔,把遇到的生詞敲在上面,然后聯(lián)網(wǎng)在“金山詞霸”上面查詞,或者用牛津高階第六版進(jìn)行查閱,并且不定期復(fù)習(xí)這些生詞和例句。現(xiàn)在我在翻譯實(shí)習(xí)的時(shí)候,一般也是采用這種方式,記錄的形式可能有所不同,但是收獲是相同的。我想,一定要記到腦子里面,那才是實(shí)實(shí)在在的。在翻譯過程中,我發(fā)現(xiàn)術(shù)語都出現(xiàn)在人名、地名、組織名稱、公司名稱、電信公司等。讓我記憶猶新的就是“AT &T”的翻譯,因?yàn)檫@個(gè)詞在生活中比較常見,是A merican T elephone & T elegra

7、ph的縮寫形式,中文意思是“美國(guó)電話電報(bào)公司”。還有R upertMurdoch ,起初這個(gè)詞我并沒有查,因?yàn)樯蠈W(xué)期在報(bào)刊學(xué)的課上教師講過這個(gè)人,魯伯特默多克,我印象尤深。他出生于澳大利亞墨爾本以南 30 英里的一個(gè)農(nóng)場(chǎng),是美國(guó)新聞和媒體經(jīng)營(yíng)者,目前是新聞集團(tuán)的主要股東,董事長(zhǎng)兼行政總裁。以股票市值來計(jì)算,他的新聞集團(tuán)已是世界上最大的跨國(guó)媒體集團(tuán)。另外,我還記住了 magnate這個(gè)詞, “巨頭, 富豪, 權(quán)貴, 大資本家”之意。 聯(lián)想到 magnificent( 宏大的,莊嚴(yán)的,堂皇的;( 衣服、裝飾等)華美的 ; 極其動(dòng)人的;( 體型 )優(yōu)美的,強(qiáng)健的; 白話頂呱呱的)這個(gè)詞就更容易記了。

8、此外,我還查到了tycoon, baron, the titan, pundit 也有“巨頭、大亨”之意。五 日期: 5 月 16 日 內(nèi)容:翻譯(2) 相關(guān)翻譯理論與技巧的應(yīng)用這周在上翻譯課的時(shí)候,教師特別強(qiáng)調(diào)了主語問習(xí)題。中國(guó)人一般習(xí)慣于將人做主語,所以被動(dòng)語態(tài)使用頻率較少,而英文中則不然。 在課上我認(rèn)真記下了許多例子,今天在翻譯文章的時(shí)候就派上了用場(chǎng)。 以前在翻譯一段話或者是小文的時(shí)候,我從來不注意主語這個(gè)問習(xí)題,甚至每句話都是不同的主語。今天深刻的領(lǐng)會(huì)到,無論是中翻譯,還是英翻中,有一點(diǎn)我一直忽略了:英語原文若為長(zhǎng)難句,翻譯成中文的時(shí)候總是做了許多處理。比如,調(diào)整主語,英文中一個(gè)長(zhǎng)句譯

9、成漢語時(shí)拆成兩個(gè)短句,等等。 這也就涉及到翻譯中常遇到的理論和技巧?;叵脒@一周在翻譯時(shí)遇到的問習(xí)題,我的解決方法和所做的處理有如下幾種:一、改變?cè)~類(C onversion):英語一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分時(shí)常常要改變?cè)~類。二、詞序調(diào)整(I nversion):一個(gè)句子中詞和分句的順序,英漢兩種語言往往不同。如表示時(shí)間和地點(diǎn),英語常常是先小后大,而漢語是先大后小。三、省略(Omission)。四、增詞(A mplification) 。英語中沒有量詞,助詞,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文的需要予以增加。有些英語的不及物動(dòng)詞必須增加賓語意思才完整。當(dāng)然, 還有一些沒有遇到的問習(xí)題,我想在此做出

10、標(biāo)注,以提醒自己今后隨時(shí)要注意。比如,反復(fù)(Repetition)。避免反復(fù),啰嗦,翻譯出來的結(jié)果應(yīng)該符合中文的表達(dá)習(xí)慣;正譯反譯法;分譯法(D ivision)。英語長(zhǎng)句多,為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,可將英語長(zhǎng)句拆成短句。此處記錄下重要筆記:1) I t goes without saying that 不言 而喻的是 2) It is common knowledge that眾所周知的是 3) I toccurs to me that 我突然想起 4) 11 is not thatbut that其實(shí)不是說而是說這一周收獲頗多,受益匪淺,我會(huì)繼續(xù)努力,保持每天和小組人員探討翻譯。六、日期:5

11、 月 22 日 內(nèi)容:譯文校對(duì)、討論這周主要進(jìn)行譯文校對(duì)與討論,小組人員態(tài)度很認(rèn)真,刻苦精神十足, 我的干勁也被組員干事們帶起來了,因此我很幸運(yùn)地又過了一個(gè)充實(shí)而有意義的星期。在小組校對(duì)和討論過程中,我發(fā)現(xiàn)校對(duì)和翻譯大有不同,可以說,校對(duì)要完成的工作量比翻譯量要大,接觸和掌握的資料也比較復(fù)雜,其難度也參差不一。我認(rèn)為做校對(duì)可以而且也應(yīng)該接觸和掌握更多的做翻譯時(shí)不可能接觸和掌握到的資料。我們小組遇到的問習(xí)題主要有如下幾方面:一、 有些專有名詞的譯法不一致。我想這一點(diǎn)在于每個(gè)人平常的學(xué)習(xí)環(huán)境和情況都不同,我們也意識(shí)到應(yīng)該每天都向本組總結(jié)報(bào)告翻譯情況,遇到的哪怕是一點(diǎn)點(diǎn)極小的問習(xí)題,比如生詞,各種專

12、有名詞等等,都應(yīng)該向全組人員討論,以確保翻譯的時(shí)候到達(dá)一致。其實(shí),這也提醒著我們,應(yīng)該每天增大閱讀量,多看看新聞報(bào)紙以及各種原著,盡可能的增大自己的詞匯量,以及對(duì)于專有名詞正確的翻譯方法。“錯(cuò)譯” 。 有的時(shí)候我們發(fā)現(xiàn)大家在做翻譯的時(shí)候并沒有到達(dá)100%完全認(rèn)真, 導(dǎo)致譯文出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤,其實(shí)我覺得校對(duì)這一環(huán)節(jié)特別重要, 不僅將整篇文章的語言潤(rùn)飾,還可以對(duì)上一個(gè)譯員的翻譯結(jié)果做出評(píng)價(jià)和檢查。比如,在校對(duì)中譯英的時(shí)候,翻譯“信奉新教”就進(jìn)行了一番小討論:P rotestant 和P rotestantism 。經(jīng)過查閱牛津高階詞典,我們確定了這一詞的使用。例如:“她是天主教徒還期新教徒的異端邪說作

13、了演講。是新教徒? I s she a C atholic or a P rotestant? “他就早期新教徒的異端邪說作了演講。e gave a speech on the heresiesof the early Protestants. “一名新教徒向人群發(fā)表了演說?!?A P rotestant delivered a speech to the crowd. 而 P rotestantism的用法為:C atholicism and Protestantism wereintroduced into S hanxi in 1620 1876 respectively. P russ

14、ian P rotestantism could not get rid of the control of the nation in the process of the development of modernization.a memberof a society founded in I reland in 1795 to uphold P rotestantism and the B ritish sovereign.從而確定了這兩個(gè)單詞的用法?!靶欧睢钡恼f法如下:H e is adherent to I slam.He professed I slam.他表 白信仰伊斯蘭 的教

15、。A believer or follower of I slam伊斯蘭的教的信徒或追隨者。在翻閱大量翻譯技巧書的時(shí)候,我懂得了什么叫做“錯(cuò)譯”,錯(cuò)譯的范圍很廣,經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)譯有地名、數(shù)字、日期、拼寫等。我想這一點(diǎn)是可以避免的,只要我們平常付出更多的努力,同時(shí)也要做到更加認(rèn)真負(fù)責(zé)。三、翻譯風(fēng)格不太相同。假如沒有校對(duì)這一環(huán)節(jié),我想每個(gè)讀者都可以看出這篇文章不是同一個(gè)人翻譯的,因?yàn)闊o論是語氣、寫作風(fēng)格和寫作手法來看,都是可以看出區(qū)別的。所以校對(duì)這一環(huán)節(jié)對(duì)文章整體的統(tǒng)一也是至關(guān)重要的。此外,我認(rèn)為具有團(tuán)隊(duì)精神是進(jìn)入翻譯工作坊資格的其中一項(xiàng),責(zé)任心和團(tuán)隊(duì)精神同樣重要。聽取別人的意見、學(xué)會(huì)接受。這些都很

16、重要。七、日期:5 月 25 日 內(nèi)容:譯文定稿經(jīng)過八周的翻譯實(shí)習(xí),1000字的中譯英和2000字的英譯漢終于完成了。改動(dòng)還是蠻大的,真是應(yīng)了那句“群策群力”的老話兒,讓我的作品增添了光彩。我不僅學(xué)到了很多知識(shí),切身領(lǐng)會(huì)了一番模擬翻譯工作坊的一員。更重要的是,我想我略微懂得了一些翻譯工作中了的團(tuán)隊(duì)精神,我學(xué)會(huì)了尊重、理解別人。聽取意見、承認(rèn)自己的弱項(xiàng)和缺點(diǎn)。這段期間我學(xué)會(huì)了很多,我想, 對(duì)于我們而言,自己真正理解的,深刻領(lǐng)會(huì)的才是最重要的,因?yàn)檎嬲幸饬x的,真正重要的是整個(gè)過程。之前我們小組在討論的時(shí)候,有句話是“這其實(shí)不是說”。我們天經(jīng)地義的翻譯成了 “I t s not that ”但是一個(gè)偶然的時(shí)機(jī),其 中一個(gè)組員在視聽 說課上看到了一 個(gè)例句I t simply doesnt follow that each state

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論