




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、可編輯翻譯的實習報告翻譯的實習報告 篇1 一、實習目的: 為了使自己更加深化了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培育理論聯(lián)系實際的力氣,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際力氣。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順當進行。通過實習,還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐閱歷,培育寵愛專業(yè),獻身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習單位供應(yīng)的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己把握和提高嫻熟使用英語的技能。 翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)
2、外各機構(gòu)和個人供應(yīng)專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本單位堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,樂觀為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外溝通與進展,作出我們應(yīng)有的貢獻。單位長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,伴隨口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯副譯審總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量把握體系、獨特的
3、翻譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守懇切做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。 二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求 (一)實際翻譯程序可以歸納如下: 1、快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢; 2、初稿應(yīng)當保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排解翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文; 3、認真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的精確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要留意關(guān)鍵概念在翻譯上的全
4、都性,理順拗口的詞句; 4、從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應(yīng)當反復(fù)進行多次。朗讀譯文是一個特殊重要的方法,由于聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多; 5、檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)當分別進行; 6、譯文送交三審批閱。 (二)漢譯英的具體要求: 1、 符合寫作的一切規(guī)章 a) 格式要求 i、 拼寫正確 ii、 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,全部符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必定對應(yīng)關(guān)系) b) 語
5、法要求 i、 留意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確 ii、 留意時態(tài)是否正確 iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng) c) 詞和句子的要求 i、 每個單詞的意思精確、符合上下文需要 ii、 每個單詞的搭配符合英語習慣 iii、 每個動詞的句型符合英語習慣 iv、 每個介詞的用法符合英語習慣 翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得任憑地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、漂亮、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格精確地表達出來。 (三)在翻譯中遇到的困難及其分析: 基于翻譯
6、的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不任憑增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。 在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”譯文中國人看不懂外國人不明白 “一個英語專業(yè)8級的高校畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認為小康就是富有,譯文做成中英文字符的簡潔對應(yīng)”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位高校畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難一
7、段關(guān)于“我國實行按勞支配制度,允許和支持一部分人通過懇切勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的高校畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。 伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外溝通的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。 這則消息正說明白一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不精確,專業(yè)領(lǐng)域背景學(xué)問缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆
8、是。由于歷史背景和專出名詞的缺乏,單純從字面意思動身,把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習則是從認知語言學(xué)起,我們把握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在敘述外語的過程中不行能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯力氣。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在高校學(xué)習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平常的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由
9、于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。同學(xué)在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在爭論生階段進行集中翻譯學(xué)習培訓(xùn)。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行特地的翻譯課程學(xué)習,在工作中磨練若干年,并學(xué)習相關(guān)的專業(yè)學(xué)問和術(shù)語等。 三、那么在以后的學(xué)習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要留意: 1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,把握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、精確地遣詞造句的力氣。翻譯員要有良好的語音基本功,把握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈敏的表達力氣以及寬敞語言文化背景學(xué)
10、問。需要特別強調(diào)的是翻譯員的聽力理解力氣,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語言和學(xué)問水平的反映。 2、廣博的學(xué)問面。翻譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題學(xué)問或百科學(xué)問而消逝“卡殼”的現(xiàn)象。翻譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,翻譯員必需把握豐富全面的百科學(xué)問,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景學(xué)問、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科學(xué)問,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今
11、,并生疏各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。 3、出眾的記憶力。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所準備的。首先,翻譯員在口譯過程中不行能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,翻譯員必需記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,翻譯員要把講話人所講的內(nèi)容精確詳盡地用另一種語言表達出來,也必需有相當好的記憶力。 4、口齒要清楚。 5、嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。 6、良好的心理素養(yǎng)。 四、實習收獲及總結(jié): 經(jīng)過為期兩個月的實習,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種
12、出國證明書(誕生證明,親屬證明,成果單等),合同,財務(wù)報表,單位章程及法律文件。以后,我在學(xué)習上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習,避開拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習;在工作中應(yīng)當實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培育與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必需更好的完善自己的性格。 翻譯的實習報告 篇2 不知不覺間,我已經(jīng)經(jīng)受過了廣交會的兩期展會,并已踏入第三期展會?;厥走^去的十多天里,每天都有新穎的體驗,使我期盼著每期的開頭,也讓我獲益良多。接下來讓我來談?wù)勎覍@一次廣交會的一些小當心得。在第一期的展會中,我對全部的事物都感到特別的新穎
13、。在這一期展會中,第一次真實的與外國友人溝通,讓我既緊急又興奮。大部分的外國友人都是來問路或者詢問參展商攤位,在這個過程中我發(fā)覺了一些小問題。 一、展會地圖指引不夠清楚。雖然地圖上都會印有每種產(chǎn)品的所屬場館,但是很多人還是不能夠找到,由于他們根本看不懂。打個比方,很多人會來問14.3在哪里,他們知道14號館的位置,卻不知道.3的意思是在3樓,這讓很多的選購商都需要問路,而關(guān)于這個.3在3樓的位置指示,在地圖上也沒有體現(xiàn),這一點是需要改進的。 二、很多選購商需要查找的公司在廣交會的查找系統(tǒng)上都找不到。導(dǎo)致這種問題的緣由主要有以下兩個。一個是可能關(guān)鍵字設(shè)置不符合原公司名稱,以至于搜尋不到。另一種就
14、是一些公司租用了攤位后又把這個攤位轉(zhuǎn)讓給其他公司,以賺取其中差價,從中獲益。這使得我們在搜尋公司名的時候不能夠找到對應(yīng)的公司攤位。這兩個問題不僅體現(xiàn)在第一期,而且同時也在后面的兩期展會中有所體現(xiàn),因此,我認為這是一個值得重視的問題。而在其次期的展會中,我主要發(fā)覺的問題是關(guān)于酒店的接送服務(wù)和停車位問題。很多的選購商都是由酒店的專用巴士送到琶洲來參與廣交會的,但是很多的選購商在離開的時候都不知道要去哪里找回酒店巴士,同時的也不清楚巴士的接送時間,導(dǎo)致有一些選購商會錯過送時間。同時的,在我關(guān)懷一些選購商聯(lián)系預(yù)定的酒店的過程中,我發(fā)覺,部分酒店的酒店巴士負責人不通外語,因此只能通過我們這里展會的工作人
15、員從中翻譯,使得效率特別的低。另外,酒店巴士的停車位指示不清楚,而各個酒店的停車地點又不統(tǒng)一,使得選購商不能夠精確的找得到自己酒店的巴士,給選購商帶來了不便。希望這些問題能夠在之后的展會舉辦中得到改善,使得廣交會能夠更加的完善。在最終的第三期展會中,人流較大,特別在我的服務(wù)點13.2中,人流量相對于前兩期來說是最多的一期,我想可能是由于13.2展館是食品展的緣由吧。在這一期的展會中,我發(fā)覺了一個問題,那就是參展商都不知道那些放行條,申請表等文件應(yīng)當去哪里申請或者去哪里上交,同時,他們也不知道應(yīng)當去問什么人來詢問這方面的問題,這使得參展商們感到特別迷惑。關(guān)于這個問題,我認為展會應(yīng)當印發(fā)一本參展商
16、手冊,里面印有一些常見的問題解決方案,從而可以關(guān)懷到參展商們解決問題。另外還有一個特別嚴峻的、貫穿整個廣交會的問題,那就是選購商們經(jīng)常會錯過最佳的選購時期,從而買不到需要的產(chǎn)品。例如,有一位選購商需要買摩托車,但是摩托車的出展時間主要是第一期,但是選購商卻在其次期甚至是第三期才來進行摩托車選購,那樣,這位選購商就不能夠買到自己想要的產(chǎn)品了。這說明白一個很明顯的問題就是廣交會在關(guān)于各期主展展品類型的宣揚還不夠明白,以至于選購商無法在最適合的時間里來廣交會購買產(chǎn)品,這直接的會影響到整個廣交會的交易額。在參與了整個廣交會后,我發(fā)覺了各式各樣的問題,也增長了很多的見識,使我充實地度過了這段實習時間。希
17、望以后我可以將在這段實習時間中學(xué)到的東西運用到以后的生活中,不斷的完善自身,提高自己力氣,為將來的就業(yè)打好基礎(chǔ)! 翻譯的實習報告 篇3 作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的同學(xué)。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我接受了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)學(xué)問,拓展了所學(xué)的專業(yè)學(xué)問。為以后正常工作的開放奠定了堅實的基礎(chǔ),從個人進展方面說,對我影響最大的應(yīng)當是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業(yè)學(xué)問對工作的重要作用,由于這些都是我在校學(xué)習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先敘述我在實習期間積累的這方面的熟識和閱歷。 畢業(yè)實習是每個高校生必需擁有的一段經(jīng)受,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學(xué)到
18、了很多在課堂上根本就學(xué)不到的學(xué)問,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基矗 由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開頭的工作特殊忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學(xué)習很多學(xué)問。剛步入工作崗位,才發(fā)覺自己有很多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了?;蛟S我是剛開頭工作,有時受不了經(jīng)理給的氣,自己心里很不舒適,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開頭。就應(yīng)當踏踏實實的干好自己的工作,
19、畢竟又沒有工作閱歷,現(xiàn)在有機會了就要從各方面熬煉自己。不然,惦念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很簡潔進入工作,關(guān)鍵是學(xué)習對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于閱歷少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。 現(xiàn)在才明白,在校做一名同學(xué),是多么的好?。≡缤硪ぷ?,早晚要步入社會,早晚要面對這些避開不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習的機會,多學(xué)一點總比沒有學(xué)的好,花同樣的時間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的關(guān)懷。 兩個月的實習期很快就過去了,奇妙的東西總是稍縱即失。 千里之行,始于足下,這短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過
20、渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)受,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大關(guān)懷。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培育。這一段時間所學(xué)到的閱歷和學(xué)問是我一生中的一筆寶貴財寶。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培育了自己認真負責的工作態(tài)度,也培育了自己的急躁和韌勁 我在實習的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿?;蛟S是實習日子短的關(guān)系,但時通過實習,加深了我對專業(yè)學(xué)問基本的理解,豐富了我的用運力氣,使我對日常管理工作有了確定的感性和理性熟識。熟識到要做好日常管理工作,既要留意管理理論
21、學(xué)問的學(xué)習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。 這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學(xué)習的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂三人行,必有我?guī)?,我們可以向他們學(xué)習很多學(xué)問、道理。 在此,我要感謝全部為我的實習供應(yīng)關(guān)懷和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照看和關(guān)懷。信任這次珍貴的實習經(jīng)受會始終伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習,更加懂得學(xué)問和實踐的積累,不斷充實自己。 翻譯的實習報告 篇4 實習目的:通過翻譯實習,提高漢英雙語運
22、用力氣、漢英互譯力氣,全面地將所學(xué)的各項英語學(xué)問結(jié)合起來,在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧以提高翻譯水平。 實習過程概述:這一過程中,首先,老師對翻譯標準、基本翻譯步驟、基本的翻譯方法和評價譯文的基本學(xué)問賜予了介紹,讓我們從翻譯實習的一開頭就把握翻譯方法和技巧,從而在接下來能更好地將基本理論拓展到所學(xué)的專業(yè)學(xué)問,為以后正常工作的開放奠定了堅實的基礎(chǔ),翻譯是通過語言領(lǐng)悟欲說之意而不只是領(lǐng)悟語言本身。美國語言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說過,文化可以解釋為社會所做和所想的,而語言則是思想的具體表達方式。在表達過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達的形式也是無法用文字來一一對應(yīng)的。最佳的選擇應(yīng)是遵循本族語人的習
23、慣表達。文化背景學(xué)問在英語翻譯教學(xué)過程中具有特別重要的地位,老師在翻譯教學(xué)過程中確定特殊重視對英語語言文化意識的培育。接下來,老師介紹了基本翻譯技巧的把握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等等;基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等以及進行了一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練,從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和連接。這次翻譯實習,我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團隊精神team work的重要性。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必需對范文充分了解,和組員多多溝通別的章節(jié)的內(nèi)容。其次,范文中的人名和地名,假如每個人都只按
24、自己的理解翻譯,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。簡潔來說,翻譯是一個雙向的過程,即輸入處理輸出。光我自己看懂是遠遠不夠的,還必需真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達出來。最終老師對我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點評,讓我意識到在翻譯過程中確定要學(xué)會要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實于原文,但是那些不好的東西我們應(yīng)當過濾掉。翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機器翻譯是不行取的,那譯文只會使人越看越糊涂,而且我們還沒有得到應(yīng)有的熬煉,水平得不到提高。 實習內(nèi)容:結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)學(xué)問,周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,接受技巧講解
25、同學(xué)實踐集體爭辯范文講解同學(xué)互評老師點評的形式進行。周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進行總結(jié)。 實習收獲和重要心得體會:不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作供應(yīng)堅實的學(xué)問理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,確定會接觸到各個領(lǐng)域,假如不去進行查找學(xué)習,那么在翻譯的時候可能就會消逝只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)當有的笑話。所以在平常多涉獵一些其他方面的學(xué)問是對翻譯工作的一種學(xué)問
26、儲備。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不熟識的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不遲疑地用有道翻譯。結(jié)果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平常學(xué)習習慣的問題,當然每個人都有不同的適合他們自己的.方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣或許事倍功半。 在整個實習過程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿?;蛟S是實習日子短的關(guān)系,但時通過實習,加深了我對專業(yè)學(xué)問基本的理解,豐富了我的運用力氣,使我對日常管理工作有了確定的感性和理性熟識。熟識到要做好日常管理工作,既要留意管理理論學(xué)問的學(xué)習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)
27、合。在此,我要感謝全部為我的實習供應(yīng)關(guān)懷和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照看和關(guān)懷。通過這次翻譯理論與實踐課程實習,我們又積累了一次寶貴的閱歷。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習才能生疏各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。 翻譯的實習報告 篇5 一、實習目的 這是高校生涯中其次次到公司里實習。在每次實習之前,都會清楚自己此行的目的和方案。眾所周知,在進入高校校門之后,就業(yè)問題就總是圍繞在我們的身邊。就業(yè)問題包含著很多的方面,比如,現(xiàn)今社會聘請會上寫著的“有閱歷者優(yōu)先”。面對這樣的競爭壓力,我想只有讓自己提
28、前到企業(yè)里經(jīng)受一下,才能更好地完善自己的學(xué)問理論體系,學(xué)習到一點真本事,從而提高自身在應(yīng)屆畢業(yè)生中的競爭力。同時,為了拓展自身的學(xué)問面,擴大與社會的接觸面,增加個人在社會競爭中的閱歷,熬煉和提高自己的力氣,以便在以后畢業(yè)后能真正真正走入社會,并且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問題。 今年,我實習所在的公司是與我高校的主專業(yè)息息相關(guān)的,在這里實習期間,要學(xué)會從實踐中學(xué)習,從學(xué)習中實踐。 二、實習時間 20 xx年7月10日20 xx年8月10日 三、實習地點 北京天和匯佳翻譯有限公司上海分公司 四、實習單位的概況 天和翻譯集團(HarmonyLinkGroup)立足于為大眾供應(yīng)最專業(yè)、最多
29、樣化的翻譯服務(wù),是互聯(lián)網(wǎng)時代新型的語言信息服務(wù)供應(yīng)商。北京天和匯佳翻譯有限公司成立于1999年,注冊資金100萬,是中國翻譯協(xié)會會員。公司的主營業(yè)務(wù)是為客戶供應(yīng)專業(yè)多語言的筆譯、口譯、同聲傳譯及本地化、外語培訓(xùn)等語言相關(guān)服務(wù),我們的奮斗目標是成為中國最優(yōu)秀的專業(yè)多語翻譯公司。 五、實習內(nèi)容在公司實習期間,我的主要工作是整理詞條,同時也做過排版。 整理詞條就是將翻譯老師做好的翻譯文本與原文一一對應(yīng)起來,然后做成表格,做好之后就將其導(dǎo)入公司的翻譯庫中,為翻譯老師以后的工作供應(yīng)便利,提高工作效率。這是一件細小而又馬虎不得的工作,在整理的過程中,必需認真仔細,同時還要記得檢查。由于就算你再仔細也不行能
30、完全保證不會出錯。 再說一下我的另一項工作排版。其實在我剛接觸這項任務(wù)時我就清楚它的意義在哪里。所以我知道應(yīng)當怎么去做最好。在經(jīng)過同事的一番指導(dǎo)之后我開頭自己完成這項工作,這對我來說是一個特殊大的挑戰(zhàn),由于你需要將新的文件與以前的文件一句一句的對應(yīng),少的要添上,多的要減去。包括圖片、格式、版面、頁碼,都需要整理的一點不差。在剛開頭的時候我做得很慢,由于有很多不清楚的技巧方法,但是,在漸漸地整理當中,我越來越嫻熟,也把握了很多的工作技巧。最終結(jié)束時,我又從頭到尾檢查了一遍,將文件做到最完善,當看到自己的勞動成果,感覺自己又學(xué)到了很多。細節(jié)準備成敗,或許你所做的工作并不是很簡潔很難做的事情,但是卻
31、能顯現(xiàn)一個人的工作素養(yǎng)和責任心,也能體現(xiàn)一個人的綜合素養(yǎng),假如連一點小事都做不好,如何有資本去干大事。 六、實習心得 轉(zhuǎn)瞬之間,為期一個月的實習已經(jīng)結(jié)束了,雖然工作的時間很短暫,但對于我來說,在天和的每一天都是特殊有意義的,在這里我學(xué)到了很多在學(xué)校里學(xué)不到的東西,也熟識到了自己還有很多的不足,受益匪淺。感覺這一個月讓自己成長了許多。 翻譯的實習報告 篇6 大二的下學(xué)期,我開頭實習。我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐閱歷,快速將翻譯理論學(xué)問應(yīng)用到實踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的力氣。 翻譯實踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄
32、漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢有用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜尋工具;三是google搜尋工具;四是搜尋工具專業(yè)的俄文搜尋工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,查找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和則是很有必要的。依據(jù)我自己的閱歷來說,我實行同時在google和搜尋的做法,并對同種搜尋工具搜尋結(jié)果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從語俄語翻譯成漢語,而缺點是經(jīng)常發(fā)生翻
33、譯錯誤,翻譯的可信度是50%。的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更精確,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于淺顯,過于專業(yè),相當于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認為最終就需要用到百度工具了。結(jié)合google和的參考翻譯,用百度搜尋翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最精確的譯法。 自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,假如是一個沒看過原文
34、的人確定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復(fù)對比原文和譯文之后,準時把發(fā)覺的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個同學(xué),她的專業(yè)力氣始終都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我依據(jù)她的看法參照原文,接受了其中可取的建議。最終我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應(yīng)當怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種狀況下接受拆分語義翻譯,何時應(yīng)當直譯。老師講得很詳細很急躁,似乎想把自身積累下來的翻譯閱歷全部都傳授給我
35、了。此行的確受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工不簡潔,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工則是更難了,必需同時具有高水平的語言力氣和某一領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)問。 經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感受良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點體會。 1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細、認真并且急躁。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,斟酌,句句思索,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順精確,忠實原文。 2、俄語和其他學(xué)科學(xué)問的積累。毫無疑問,要想成為一個精彩的翻譯工,就必需同時具有高水平的語言力氣和某一領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)問。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累
36、了不少專業(yè)的俄語詞匯,也慢慢認清科技俄語文章的翻譯特點。 3、計算機操作力氣提高,尤其是俄語打的水平。現(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打水平,現(xiàn)在我的俄文打速度已經(jīng)相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能嫻熟打。 4、增加了做一個合格翻譯工的信念。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信念。我信任自己的力氣,對自己的翻譯生涯布滿了熱切的期盼。或許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我情愿先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,始終努力,始終在進步,這才是我一生所應(yīng)當追求的幻想。 總而言之,實習是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。 翻譯的
37、實習報告 篇7 通過實習,使我們在社會實踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實際工作,增加熟識,培育和熬煉我們綜合運用所學(xué)的基礎(chǔ)理論、基本技能和專業(yè)學(xué)問,去獨立分析和解決實際問題的力氣,把理論和實踐結(jié)合起來,提高實踐動手力氣,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下確定的基礎(chǔ);同時可以檢驗教學(xué)效果,為進一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培育合格人才積累閱歷,并為自己能順當與社會環(huán)境接軌做預(yù)備。 實習主要內(nèi)容: 依據(jù)老師的支配,我們四位同學(xué)來到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對豪華的酒店,心里有點欣喜和擔憂,欣喜的是這兩個月我將在這里開頭運用自己學(xué)的專業(yè)來工作了。擔憂的是,要真正的開頭踏入社會了,怕自己不能過做的很好。不過,我會努
38、力用心去做。 支配好一切,我們其次天就開頭正式上班了,我們4人被支配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說,在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過來餐廳幫忙。好好的運用你們學(xué)的學(xué)問開頭熬煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務(wù)不單單是為入住客人登記資料,還要負責公函文件的翻譯,跟隨主管去市場選購,做現(xiàn)場翻譯。開頭跟隨主管選購,他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價錢,還有,最關(guān)鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到最優(yōu)待的價格。其實,這買菜的過程里,也是一門很大的學(xué)問,學(xué)會與人溝通,與人交往,同時,也顯示出了人際關(guān)系的重要性。 由于我們的老板是馬來西亞人,不懂老撾語,我們就做她的隨身翻譯,跟
39、隨她出出入入,看她和人打交道,溝通,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學(xué)到了很多東西,講話不能過急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。 在大堂,是我們最主要的工作點,這里,我們會遇到不同國籍的人,中國人,老撾人,美國人,歐洲人。面對這些客人,用微笑對待她們。當客人入住的時候,我們都要站起來,雙手合十禮,說一聲老撾語“撒拜迪”“您好”的意思。這個也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過高,面帶微笑,溫存的談吐。當客人要走的時候,也要也要合十禮說一聲慢走,下次再見等待之類的語言。我們和老撾方面的同事溝通,不管是否會說錯,我們也不怕,學(xué)語言,我想第一就是要先學(xué)會熬煉嘴皮子。動嘴動手動腦,三動合一,我信任就
40、確定會學(xué)好!以前,在學(xué)校,總感覺不好意思去說,和別人交談,從而,口語方面真的很差,有些話都是在腦子里轉(zhuǎn)動,而說不出來,而現(xiàn)在,同過和老撾同事接觸,溝通,我可以開口就可以說,勇敢的和別人溝通。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯洠杖ガF(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺得酒店的前臺是一個簡潔的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的神奇。沒有任何事情是簡潔的,只有用心去做才能過很好的完成。 經(jīng)理說,我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個酒店的管理運作,餐飲部,客房部,商務(wù)部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對以后你們真正踏入社會也是特殊重要的
41、閱歷。 有一次,烏多姆賽的省長等省領(lǐng)導(dǎo)來酒店開會,用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務(wù)。由于我曾在餐廳打過工,做過一年的業(yè)務(wù)經(jīng)理,對餐廳的服務(wù)也有些大體上的了解,面對這樣大的場面,我沒有驚慌,從容應(yīng)對。 發(fā)覺老撾是一個愛唱愛跳的民族,享受著西方人的樂趣,邊用餐邊跳團結(jié)舞,由于人太多,我們服務(wù)有些累,但這吵鬧的氣氛中,我們也在享受其中奇異音樂和舞姿的樂趣。 記的有一次,一位客人拿了一個杯子交我到酒,我由于太忙,沒有顧得上看他的臉,倒好酒轉(zhuǎn)身卻不知道是誰的杯子,正好經(jīng)理觀看了,指給我看,我才解決了問題。下來,經(jīng)理跟我說,服務(wù),不僅僅是速度要快,而且還要做到萬無一失,你要記住每一個臉,記不住臉,也要記住
42、他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時也是對別人的一種敬重。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我牢記于懷。 在實習的期間,我也感到了自己的不足之處,英語不精通,不懂泰語,每當有歐美人來的時候,她們不會說老撾語,溝通的時候就感覺很困,泰國人,她們的語言牽強可以聽懂一些,而且,她們聽的懂老撾語,可以溝通,但也只是一點點。這個讓我知道,學(xué)習,不能只學(xué)習一面,最好的是把東南亞這區(qū)域的語言都學(xué)會,不說精通,只要溝通沒有問題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。 與同事的相處,由于我們都是不同國籍的人,愛惜祖國的榮譽,疼惜自己的人格尊嚴。同時,也要敬重老撾人的風俗習慣。不贊揚辱罵她人,友好相處,彼此團結(jié)。 翻譯文件公函,對于這個
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國南水北調(diào)集團生態(tài)環(huán)保有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025【建筑企業(yè)各類合同】建筑企業(yè)內(nèi)部承包協(xié)議書
- 2025企業(yè)租賃合同范本模板
- 焊接接頭浸泡腐蝕試驗
- 2025年西安貨運從業(yè)資格實操模擬
- 2025年貨物運輸從業(yè)資格考試答題技巧
- 2025年新疆貨運從業(yè)資格考試模擬考試題及答案大全
- 蛋白質(zhì)的等電點和環(huán)境的ph的關(guān)系
- 2025年景德鎮(zhèn)從業(yè)資格證應(yīng)用能力考些啥
- 2025年一月石窟寺危巖體錨桿加固后保護性拆除合同
- 爆破作業(yè)現(xiàn)場勘查記錄表(樣表)
- 臨床試驗疑難問題解答
- 物資編碼手冊
- 中國神經(jīng)外科重癥患者氣道管理
- 畢業(yè)論文建筑沉降觀測
- 國航因私免折票系統(tǒng)
- 機電安裝總進計劃橫道圖
- 精美教案封面(共1頁)
- 考試焦慮量表TAI(共2頁)
- 初中趣味數(shù)學(xué)(課堂PPT)
- 劉也-酯交換法聚碳酸酯生產(chǎn)工藝設(shè)計和制備
評論
0/150
提交評論