淺析邏輯思維在法漢翻譯過程中的應(yīng)用_第1頁
淺析邏輯思維在法漢翻譯過程中的應(yīng)用_第2頁
淺析邏輯思維在法漢翻譯過程中的應(yīng)用_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺析邏輯思維在法漢翻譯過程中的應(yīng)用淺析邏輯思維在法漢翻譯過程中的應(yīng)用一、對(duì)原論文聯(lián)盟文的理解翻譯就是把原文詞語表達(dá)的概念用譯文的語言形式準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來。同一個(gè)概念可以用不同的語言形式來表達(dá);同一個(gè)語言形式在不同的語境里也可以表達(dá)不同的概念。要確切、透徹地理解原文所表達(dá)的概念,就必須對(duì)原文語言進(jìn)展正確的判斷和合理的推理。Extnu,jevenaisdeauserdavantagequensixis.Purenfiniravelui,jerelevainpantalndesurvteent.Regardeieux,latrtue,jailesgenuxpluslargesquelesuisses.

2、譯文1:累死了,我剛剛說的話比我過去半年說的還多。為了盡快說服他,我卷起厚運(yùn)動(dòng)服褲子給他看。好好看看,死老頭,我的膝蓋比大腿還粗!譯文2:累死了,我剛剛說的話比我過去半年說的還多。為了盡快說服他,我卷起厚運(yùn)動(dòng)服褲子給他看。好好看看,死老頭,我的膝蓋骨比大腿還粗!名詞genux的原意確為膝蓋,譯文1從廣義上來講雖無大礙,然而從準(zhǔn)確的角度來講,明顯不如譯文2。二、對(duì)譯文的表達(dá)譯文的表達(dá)就是通過譯文的形式準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)原文的內(nèi)容或概念。譯者在表達(dá)譯文時(shí),一定要把握好不同語言在表達(dá)形式上的差異。例如,法語重形合,漢語重意合。法語是一種非常強(qiáng)調(diào)外在邏輯形式的文字,從句法到篇章都強(qiáng)調(diào)演繹和推理。語句各成分

3、的互相結(jié)合常用連接詞語或各種語言連接手段來表示其構(gòu)造關(guān)系。而漢語句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫穿,少用連接語,所以句法構(gòu)造形式短小精悍。譯者應(yīng)根據(jù)邏輯思維仔細(xì)揣摩源語和目的語的形、意差異。BrniesesauvasansqueLuienp?tsavirparelleavaitpass;ar,ilfautlediresaluange,etargentluibr?laitlaainetilvulaitlerendre;aisilfutfrdelegardereundernierstigatedelavieparisienne.貝雷尼斯一溜煙走了,呂西安來不及看清她走的方向。我們還得說

4、句公正話,呂西安天良未泯,覺得那幾塊錢燙手,想還給她;結(jié)果他不能不收下,這是巴黎生活最后一塊瘡疤傅雷譯。原語文本中有四個(gè)邏輯連接詞sansquearaise,但在譯文中一個(gè)也沒有出現(xiàn),即使這樣,譯文還是可以準(zhǔn)確的表達(dá)原文語義,而且讀起來時(shí)分通順,這正是因?yàn)闈h語是一種重意合的語言。三、在對(duì)譯文的校對(duì)方面校對(duì)是翻譯的最后一道工序,即產(chǎn)品的檢驗(yàn)階段。它實(shí)際上是理解與表達(dá)過程的重復(fù)和深化。邏輯思維可以驗(yàn)證語言表達(dá)是否正確。校對(duì)譯文時(shí)進(jìn)展邏輯分析,有助于譯者發(fā)現(xiàn)翻譯中的理解或表達(dá)失誤,促使譯者進(jìn)一步核對(duì)原文,不斷完善譯文。Dn,ellereprtasurluiseullahainenbreusequir

5、sultaitdesesennuis,ethaqueeffrtpurlaindrirneservaitqulaugenter.(Flaubert)譯文1:所以種種怨恨,她不管是不是從自己煩悶中來的,統(tǒng)統(tǒng)算在他的賬上;她未嘗不想減輕怨恨,可是回回努力,回回?fù)淇?,不但沒有減輕,反而更深了。譯文2:所以她把自己煩悶中生出的種種怨恨,統(tǒng)統(tǒng)算在他的賬上;她未嘗不想減輕怨恨,可是回回努力,回回?fù)淇?,不但沒有減輕,反而更深了。通過對(duì)原文的分析我們可知,原文中的種種怨恨只是從她自己煩悶中產(chǎn)生出來的,譯文1增加不管是不是后,指的是從一切方面產(chǎn)生出來的種種怨恨,就擴(kuò)大了怨恨的外延。此時(shí),邏輯分析對(duì)譯文的校驗(yàn)作用表達(dá)得尤為明顯:在經(jīng)過邏輯校驗(yàn)之后我們?nèi)サ袅瞬还苁遣皇?,將其改為譯文2,縮小了在譯文1中對(duì)怨恨概念的外延,更加忠實(shí)地反響了原作者的意圖。綜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論