功能翻譯論講座_第1頁
功能翻譯論講座_第2頁
功能翻譯論講座_第3頁
功能翻譯論講座_第4頁
功能翻譯論講座_第5頁
已閱讀5頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、功能翻譯論講座第1頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一1.What is functionalist translation theory? 定義1:功能翻譯理論,又稱“功能目的論”(Skopos theory,Skopos 是希臘詞,意為“aim”或“purpose”),核心是: 根據(jù)譯文語境,原文中的哪些內(nèi)容或成分可以保留,哪些需調(diào)整或改寫,該由譯文的預期功能確定。 (方夢之主編:譯學詞典,上海外語教育出版社,第29頁) 定義2:Skopos theory (pluralSkopos theories) is the idea that translating and

2、 interpreting should primarily take into account the function of both the source and target text. (Paul Kussmaul, Training The Translator, 1995, John Benjamins Publishing Co, p. 149) 功能目的理論與變譯 Skopos Theory and Adaptation第2頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一定義3:德國翻譯學者Nord將其定義為:“Functionalist means focusin

3、g on function or functions of texts and translation. (Nord,1997)”。 翻譯的“功能主義”就是將關(guān)注點放在文本領(lǐng)域發(fā)生的一種或多種功能,以傳達信息為目的,而較少關(guān)注翻譯的情感意義和美學意義。狹義而言,它特指以德國“功能主義目的論”為核心的功能派翻譯理論。廣義而言,凡是用功能主義研究方法而產(chǎn)生的多種理論都屬于功能翻譯理論范疇。定義歸納第3頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一For example:漢語:專賣店 (不同的專賣店有不同的英語詞)女裝專賣店-Boutique 海爾專賣店-Haier Outlet福特汽車

4、專賣店-Ford Car Exclusive AgencyFunctions Determines Translation第4頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一 “功能目的論”源于行為理論,認為翻譯是一種在既定場合發(fā)生的目的行為,是言語和非言語交際符號向另一種語言的轉(zhuǎn)換。翻譯的成功與否決定于欲達到的目的是否完成,講究翻譯目的不是對等,而是目的的完備性,是譯文在譯語環(huán)境中預期達到的一種或幾種功能?!保∟ord,2001)定義歸納第5頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一 功能目的論認為,對等翻譯只是翻譯多種形式的一種,每個文本為某個目的所產(chǎn)生,并應該服

5、務于該目的。譯文的接受者是決定翻譯目的的重要因素之一。根據(jù)不同情況有不同的目的法則。這些法則來自翻譯要求,它是由發(fā)起人( initiator)(也可能是譯者本人)給定的。任何翻譯都是面對意向受眾,翻譯的要求和目的規(guī)定著需要什么樣的翻譯,而原文只是一種信息源。定義歸納第6頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一 中國改革報第二版一篇介紹張家界國家森林公園的原文和譯文片斷,原文的信息被歪曲,翻譯目的就達不到。請看:漢語: 張家界國家森林公園簡介湖南張家界國家森林公園是1982年經(jīng)國務院批準成立的中國第一個國家森林公園。1992年因奇特的石英砂巖大峰林質(zhì)地貌被聯(lián)合國教科文組織列入世

6、界遺產(chǎn)名錄。原譯文: The Short Guide To Zhangjiajie National Forest ParkZhangjiajie was approved as the first national Forest park of China in 1982, by the state Congress of China and was listed in the Directory of World Heritage by UNESCO for its quartzite sandstone landform in 1992.翻譯的要求與目的經(jīng)常未達到第7頁,共59頁,202

7、2年,5月20日,14點48分,星期一 譯文的劃線部分都有誤。這樣的英語譯文對張家界國家公園的旅游必然帶來多少不良影響。連“國務院”這樣的重要名稱也亂一通。 “中國國務院” (the State Council) 錯譯成 the state Congress,世界遺產(chǎn)名錄( World Heritage List)錯譯成 the Directory of world heritage第8頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一 Nord認為,功能翻譯理論學派,除了“功能目的論”以外,還應包括持有相同觀點,認同翻譯中功能作用的其他流派,雖然他們并沒有稱自己是功能翻譯學派。(No

8、rd,1997)可見,凡是以語言功能研究為出發(fā)點的翻譯理論,都可置于功能翻譯理論的框架內(nèi)。其中頗具影響的有英國翻譯學家Newmark 的“功能分類說”和美國翻譯學家Nida的“功能對等論”。功能翻譯理論強調(diào)語言的功能作用,對以傳達信息為主的商貿(mào)類文本翻譯具有較強的指導意義。“功能翻譯理論” 與“功能目的論”第9頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一 商務部副部長在國務院新聞發(fā)布會上講話節(jié)選 多雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系及區(qū)域經(jīng)濟合作進一步發(fā)展。 中國與世界上絕大多數(shù)國家(地區(qū))保持著良好的經(jīng)貿(mào)關(guān)系,與主要經(jīng)濟體及周邊國家(地區(qū))、發(fā)展中國家的經(jīng)貿(mào)合作進一步深化。 Further prog

9、ress has been made in bilateral and multilateral economic and trade relations as well as regional economic cooperation. China has maintained excellent economic and trade links with the overwhelming majority of countries (regions) and its economic and trade cooperation with major economies and its ne

10、ighboring countries (regions) has been further deepened. 第10頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一信息不對等 原文的主題已知:中國多雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系及區(qū)域經(jīng)濟合作進一步發(fā)展。譯文的主題完全丟失 Further progress has been made in bilateral and multilateral economic and trade relations as well as regional economic cooperation.改譯:China has made more progress in

11、 bilateral and multilateral economic and trade relations as well as regional economic cooperation.第11頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一信息不對等 中國與世界上絕大多數(shù)國家(地區(qū))保持著良好的經(jīng)貿(mào)關(guān)系,與主要經(jīng)濟體及周邊國家(地區(qū))、發(fā)展中國家的經(jīng)貿(mào)合作進一步深化。 China has maintained excellent economic and trade links with the overwhelming majority of countries (reg

12、ions) and its economic and trade cooperation with major economies and its neighboring countries (regions) has been further deepened.第12頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一 The functional approach has a great affinity with Skopos theory. The function of a translation is dependent on the knowledge, expectati

13、ons, values and norms of the target readers, who are again influenced by the situation they are in and by the culture. These factors determine whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed. How are functions involved?第1

14、3頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一 1971年德國的萊斯(K. Reiss)首先提出“把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯評價的新模式。 1984年她在與費米爾(H. J. Vermeer)合寫的General Foundation of Translation Theory一書中聲稱:譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是“對等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語文化環(huán)境中所預期達到的一種或若鐘交際功能。 20世紀90年代初,德國學者克利斯蒂安諾德(Christiane Nord)進一步拓展了譯文功能理論。她強調(diào)譯文與原文的聯(lián)系,但這種聯(lián)系的質(zhì)量與數(shù)量由譯

15、文的預期功能確定。2.The Formation of Skopos Theory第14頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一 功能目的理論的兩項基本原則是: 1. 翻譯各方面的交互作用受翻譯目的所決定; 2. 目的隨接受對象的不同而變化。按照這兩項 原則,譯者可以為了達到目的而采用任何他自己認為適當?shù)姆g策略。換句話說,目的決定方式(The end justifies the means)。例如: 第15頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一 中國認真履行加入世貿(mào)組織的各項承諾,對外開放不斷擴大。同時積極參加世貿(mào)組織新一輪談判,為完善多邊貿(mào)易體制發(fā)揮了

16、建設性作用。近期以來,已有新西蘭、南非等9個國家正式宣布承認中國的完全市場經(jīng)濟地位,為中國與這些國家經(jīng)貿(mào)合作的開展創(chuàng)造了更為有利的條件。 China has seriously implemented its WTO commitments and continuously opened up. At the same time, we are active in participating in the new round of WTO negotiation and playing a constructive role for the improvement of the multila

17、teral trading system. Not long ago, 9 countries including New Zealand, Singapore, and South Africa have formally declared that they recognized Chinas full market economy status, which has created more favorable conditions for the economic and trade cooperation between China and these countries.違背功能目

18、的論的翻譯第16頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一 中國認真履行加入世貿(mào)組織的各項承諾,對外開放不斷擴大。 China has seriously implemented its WTO commitments and continuously opened up.認真 - seriously? vigorously (目的決定翻譯方式)不斷擴大 - continuously opened up?(這個翻譯方式?jīng)]有表達“對外開放不斷擴大” China has vigorously implemented its commitments for its entry int

19、o WTO and has kept opening wider to the outside world.第17頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一 (誰?)同時積極參加世貿(mào)組織新一輪談判,為完善多邊貿(mào)易體制發(fā)揮了建設性作用。 At the same time, we are active in participating in the new round of WTO negotiation and playing a constructive role for the improvement of the multilateral trading system. C

20、hina has also cordially attended the new round of WTO negotiations, playing a constructive role for improving the multilateral trade system.第18頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一 近期以來,已有新西蘭、南非等9個國家正式宣布承認中國的完全市場經(jīng)濟地位,為中國與這些國家經(jīng)貿(mào)合作的開展創(chuàng)造了更為有利的條件。 Not long ago, 9 countries including New Zealand, Singapore, and

21、South Africa have formally declared that they recognized Chinas full market economy status, which has created more favorable conditions for the economic and trade cooperation between China and these countries.改后半句: , creating more favorable conditions for China to have economic and trade cooperation

22、 with these countries. 第19頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一提示: 近期以來 = not long ago? recently 宣布承認= have declared they recognized? declared their recognition of Chinas full market economy status 新西蘭、南非等9個國家 = 9 countries including New Zealand, Singapore, and South Africa? 9 countries such as New Zealand,

23、 South Africa第20頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一 作為受文化制約的語言符號,原文語篇和譯文語篇受到各自交際環(huán)境的影響,譯文功能與原文功能可相似或保持一致,也可能完全不同。根據(jù)不同的語境因素和預期功能,選擇最佳的處理方法,這是功能翻譯理論比以對等為基礎(chǔ)的翻譯理論或極端功能主義的翻譯理論更為優(yōu)越之處。翻譯功能理論指導下的翻譯方法表現(xiàn)出較大的靈活性,較高的科學性和易操作性。Gideon Toury(原特拉維夫大學教授) 把“功能目的論”看作是“譯文文本中心論”的翻版。Advantages of Skopos Theory第21頁,共59頁,2022年,5月2

24、0日,14點48分,星期一 The Skopos theory, an approach to translation put forward by Hans Vermeer and developed in Germany in the late 1970s, oriented a more functional and sociocultural concept of translation. Translation is considered not as a process of translation, but as a specific form of human action.

25、The following examples can tell us why it is an action:1. 小心滑倒 - Carefully Slide(西南大學賓館客房內(nèi))2.洗澡時小心滑倒 - Pay Attention to Your Step while Taking Bath (浙江某市花園山莊客房內(nèi))3.不在公共場合袒胸赤膊 - Do not wear clothes exposing the neck or shoulders in public places參考:1. 小心滑倒 - Caution! Wet (Slippery) Floor2.洗澡時小心滑倒 - Cau

26、tion! Wet (Slippery) Floor3.不在公共場合袒胸赤膊 - Dress yourself decently in public placesYou can see, the original translation and the revised are different in actions. 3.What Is Skopos Theory about?第22頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一 In Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose

27、of a translation is the intended receiver or audience of the target text with their language. The theory focuses on the purpose of the translation, which determines the translation methods and strategies to be employed in order to produce a functionally adequate result. For example: 航友賓館 - Hang You

28、Hotel (上海虹橋機場)(航友,就是“航空之友”,翻譯就是傳遞這個信息) Vermeer regards it as an “offer of information” for the target audience. From this view, the status of the source is clearly much lower in Skopos theory than the equivalence theory.第23頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一 The main idea of Skopos theory is that translat

29、ors should hold the thought from the perspective of the target readers during translation. Therefore, translators should bear in mind what the function of translation text is, what the target readers demand is and even what communicative situation is. Finally, the choice of translation strategies is

30、 decided by the purpose of the translation text, in order to achieve a better function text. 第24頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一 嚴禁攜帶易燃易爆物品進站乘車1. No carrying combustibles and explosive in metro (上海百盛附近的地鐵站) 2. Bring combustibles and explosives into the station and on board is strictly prohibited. (上海中山

31、公園地鐵站內(nèi))3. Inflammable explosive and dangerous articles are forbidden.(杭州火車站內(nèi))4. Hazardous goods are strictly prohibited taken into on train. (上海火車站內(nèi))四種譯法,哪個實現(xiàn)了功能?第25頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一No Entry of Hazardous Goods into the Station or on the TrainAnother example may tell us more:原文:女生宿舍,男生莫入譯

32、文:Female Students OnlyPurposes Determine Translation Strategies第26頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一 The three main rules are: skopos rule, coherence rule and fidelity rule. 1.Skopos Rule (目的規(guī)則) The top-ranking rule for any translation is thus the skopos rule, which means that a translation action is det

33、ermined by its skopos; that is, the end justifies the means” by Reiss and Vermeer. Vermeer also stresses on many occasions that the skopos rule is a general rule, and translation strategies and methods are determined by the purpose and the intended function of the target text. Three Rules of Skopos

34、Theory第27頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一Careful Motion Gate Watch For the Mobile Gate第28頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一2.Coherence Rule (連貫規(guī)則)The coherence rule states that the target text must be interpretable as coherent with the target text receivers situation. In other words, the target text must be

35、 translated in such a way that it is coherent for the target text receivers, given their circumstances and knowledge. In terms of coherence rule, the source text is no longer of most authority but only part of the translation beliefs. It is only an offer of information for the translator, who in tur

36、n picks out what he considers to be meaningful in the receivers situation.Three Rules of Skopos Theory第29頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一3. Fidelity Rule(忠實規(guī)則) Translation is a preceding offer of information. It is expected to bear some relationship with the corresponding source text. Vermeer calls thi

37、s relationship intertextual coherence or fidelity. This is postulated as a further principle, referred to as the fidelity rule by Reiss and Vermeer in 1984. The fidelity rule merely states that there must be coherence between the translated version and the source text Three Rules of Skopos Theory第30

38、頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一4.The Relationship among the Rules Fidelity rule is considered subordinate to coherence rule, and both are subordinate to the skopos rule. If the skopos requires a change of function, the criterion will no longer be fidelity to the source text but adequacy or appropriate

39、ness with regard to the skopos. And if the skopos demands intra-textual incoherence, the standard of coherence rule is no longer vivid.(忠實規(guī)則服從連貫規(guī)則,兩者又都服從目的規(guī)則)Relationship among the Rules第31頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一No Littering 第32頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一 Skopos theory reflects a general shi

40、ft from predominantly LINGUISTIC and rather formal translation theories to a more functionally and socioculturally oriented concept of translation. This shift drew inspiration from communication theory, action theory, text linguistics and text theory, as well as from movements in literary studies to

41、wards reception theories(接受理論). Apart from Hans Vermeer, the founder of skopos theory, other scholars working in the paradigm include Margret Ammann (1989/1990), Hans Hnig and Paul Kussmaul (1982), Sigrid Kupsch-Losereit (1986), Christiane Nord (1988) and Heidrun Witte (1987a).Skopos Theory Is a The

42、orical Shift第33頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一 Skopos theory takes seriously factors which have always been stressed in action theory, and which were brought into sharp relief with the growing need in the latter half of the twentieth century for the translation of non-literary text types. 第34頁,共59頁,20

43、22年,5月20日,14點48分,星期一 In the translation of scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts, etc., the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended readers of the target text and of the client who h

44、as commissioned it, and, in particular, the function of the text is to perform in that culture for those readers. Skopos theory is directly oriented towards this function.第35頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一 Translation is viewed not as a process of transcoding, but as a specific form of human action. L

45、ike any other human action, translation has a purpose. Skopos must be defined before translation can begin; in highlighting skopos, the theory adopts a prospective attitude to translation, as opposed to the retrospective attitude adopted in theories which focus on prescriptions derived from the sour

46、ce text. In addition to its purpose, any action has an outcome. The outcome of translational action is a translatum (Vermeer 1979:174), a particular variety of target text.Translation is an action第36頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一 According to skopos theory, translation is the production of a function

47、ally appropriate target text based on an existing source text, and the relationship between the two texts is specified according to the skopos of the translation. One practical consequence of this theory is a reconceptualization of the status of the source text. It is up to the translator as the exp

48、ert to decide what role a source text is to play in the translation action. The translator is required to act consciously in accordance with the skopos, and skopos must be decided separately in each specific case. A functionally appropriate target text第37頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一 “變譯理論”是黃忠廉教授200

49、2年在其專著變譯理論(中國對外翻譯出版公司)中首次提出的。改書第五章第三節(jié)中的定義是:“所謂變譯,指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動”。 (黃忠廉,1965年生于湖北,黑龍江大學(俄漢)翻譯學教授/博士,博導,兼任華中師范大學翻譯學博導。1987、1990、2005年分獲華中師大、武漢大學、華中師大文學學士、碩士和博士學位,1999-2000公派赴白俄羅斯語言大學翻譯系訪問,05年進入黑龍江大學外國語言文學博士后流動站,07年入選“2007年教育部新世紀優(yōu)秀人才支持計劃”?,F(xiàn)為教育部重點研究基地黑龍江大學俄語語言文學研究中

50、心主任。) 變譯理論Translation Variation Theory 第38頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一 學術(shù)專著有翻譯本質(zhì)論、翻譯變體研究、變譯理論、俄漢翻譯開發(fā)教程、科學翻譯學; 合著或參編有中國科學翻譯史、翻譯名家研究、俄漢成語雙解詞典等七部; 合譯知識分子與革命等三部; 主編翻譯理論與實務叢書科學翻譯研究卷(共十本,由中國對外翻譯出版公司)。 、科學翻譯學、翻譯變體研究、譯文觀止等(中國對外翻譯出版公司2000、2002、2004、2007年);翻譯本質(zhì)論、俄漢翻譯開發(fā)基礎(chǔ)(華中師范大學出版社2000、2007年)。其中科學翻譯學2007年入選中國

51、出版集團千卷本經(jīng)典名著“中國文庫”。 黃忠廉的學術(shù)成績第39頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一 在國內(nèi)外學術(shù)期刊和學術(shù)會議上發(fā)表學術(shù)論文140余篇,其中在外語教學與研究、當代語言學、現(xiàn)代外語、外語學刊、中國翻譯、解放軍外國語學院學報、中國科技翻譯、外語教學、語言與翻譯、辭書研究、修辭學習、外語與外語教學、外語研究、外語界、中國俄語教學、上??萍挤g、外語電化教學、國外外語教學、四川外國語學院學報、福建外語、外語語言文學、外語語言文學研究、俄語語言文學研究、天津外語學院學報、科技術(shù)語研究、華中師范大學學報等二十余家核心期刊上發(fā)表譯學論文70篇。 學術(shù)論文第40頁,共59頁

52、,2022年,5月20日,14點48分,星期一 19982003年間主持國家社科基金項目兩項(“變譯理論研究”和“漢譯詞匯規(guī)范問題研究”),教育部基金項目兩項(“俄漢翻譯開發(fā)教程”,“漢譯句法規(guī)范問題研究”),教育部重大項目一項(“漢語句法機制與漢外互譯(全譯 變譯)本質(zhì)探索”)、湖北省基金項目一項(“翻譯測試研究”)、學?;痦椖績身棧ā胺g變體研究”)。“變譯理論研究”(99BYY009),“漢譯詞匯規(guī)范問題研究”(02BYY012);教育部3項:“漢語句法機制與漢外互譯” (全譯 + 變譯)本質(zhì)探索(02JAZJD740016),“漢譯句法規(guī)范問題研究”(0JC40006),“俄漢翻譯開

53、發(fā)教程”;湖北省2項;美國舊金山大學資助項目一項。 科研項目第41頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一黃忠廉教授提出了變譯的四大特征:1.變譯是對“人”字的大寫。變譯中直接或間接涉及到兩個“人”,一個是譯者,另一個是讀者。2.變譯是對全譯的異化,即指對同一原作通過改變其中某些要素(如內(nèi)容和形式,使其譯作最終與其完整的譯作不相似或不同。3.變譯是對原作的部分否定。是應讀者之需對原作否定的過程,原作的肯定因素是其符合讀者要求的內(nèi)容,否定因素則是不符合讀者要求的內(nèi)容。4.變譯是對原作價值的凸顯。譯者改變的是原作的價值,突出的是使用價值。變譯的四大特征第42頁,共59頁,2022

54、年,5月20日,14點48分,星期一 變譯通俗地講是變通加翻譯,或變后翻譯,或譯后再變,或變譯交融。變譯都突出了一個“變”,都圍繞一個“變”字。宏觀上:1)異化全譯觀念已“變”; 2)否定原作信息有“變”; 3)凸顯內(nèi)容價值在“變”;微觀上:4)特殊需求決定了“變”; 5)譯者操作促成了“變”; 6)為讀者對原作施“變”; 7)攝取戰(zhàn)略規(guī)約了“變”; 8)變通手段展示了“變”; 9)信息集約結(jié)果在“變”;變譯的本質(zhì)第43頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一原文: Californians and New Englanders are both American. They

55、 speak the same language and abide by the same federal laws. They are very different in their ways of life. Mobility both physical and psychological has made a great impression on the culture of Californians; lack of mobility is the mark of the customs and morality of New Englanders.句群的變譯第44頁,共59頁,2

56、022年,5月20日,14點48分,星期一 加利福尼亞人和新英格蘭人都是美國人。他們說同樣的語言,遵守同樣的聯(lián)邦法律。但是,他們的生活方式卻大不相同。加利福尼亞人的文化特點是易變好動,包括身體上和心理上的;不好活動是新英格蘭人的習慣和道德特征。 Californians and New Englanders are both American. They speak the same language and abide by the same federal laws. They are very different in their ways of life. Mobility both

57、physical and psychological has made a great impression on the culture of Californians; lack of mobility is the mark of the customs and morality of New Englanders.譯文1:第45頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一 加利福尼亞人和新英格蘭人同是美國人。說同一語言,守同一法律,其生活方式卻不同;前者易變好動,后者墨守成規(guī)。 Californians and New Englanders are both Americ

58、an. They speak the same language and abide by the same federal laws. They are very different in their ways of life. Mobility both physical and psychological has made a great impression on the culture of Californians; lack of mobility is the mark of the customs and morality of New Englanders.譯文2:第46頁

59、,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一1.相似之處:從理想中的翻譯走向現(xiàn)實中的翻譯。 功能目的論和變譯理論學者,不約而同地將目光鎖定在“現(xiàn)實的翻譯”上,從下列六方面進行了殊途同歸的理論探索:1)對翻譯本質(zhì)的再思考;2)對原文的重新定位;3)對忠實對等觀的質(zhì)疑;4)對譯者和接受者的重視;5)對翻譯目的的強調(diào);6)翻譯標準和翻譯策略的多元化。 功能目的論和變譯理論的異同點 第47頁,共59頁,2022年,5月20日,14點48分,星期一 功能目的論者認為,翻譯是以原文為基礎(chǔ),按照委托人的翻譯指令(包括目標文本的具體情景、讀者要求、接受時間、地點、媒介等)創(chuàng)作一個符合翻譯預期目的和

60、功能文本的活動,并將翻譯概念擴大為“翻譯行動”(translational action)。 該術(shù)語將翻譯研究的對象擴大為各種類型的跨文化傳遞。翻譯就被視為新的、原創(chuàng)信息的交流,而不是用一種公認的形式給譯語讀者提供與原文“同樣的”信息。變譯理論的先行者周兆祥先生從實踐的角度,對翻譯傳統(tǒng)提出質(zhì)疑。傳統(tǒng)的翻譯觀認為,將原文逐字逐句逐段翻譯出來,才算是名正言順的翻譯,但在新的歷史階段中,根據(jù)需要而定的“改寫、編譯、節(jié)譯、譯寫、改編”等也是很好的翻譯方法,因此,需要根據(jù)現(xiàn)代社會的時代,轉(zhuǎn)變翻譯觀,轉(zhuǎn)變翻譯態(tài)度和方法。 “變譯理論”的提出者黃忠廉先生的理論則可以看作在上述變譯翻譯觀萌芽基礎(chǔ)上的進一步延續(xù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論