從多元系統(tǒng)理論看魯迅的翻譯思想與翻譯策略_第1頁(yè)
從多元系統(tǒng)理論看魯迅的翻譯思想與翻譯策略_第2頁(yè)
從多元系統(tǒng)理論看魯迅的翻譯思想與翻譯策略_第3頁(yè)
從多元系統(tǒng)理論看魯迅的翻譯思想與翻譯策略_第4頁(yè)
從多元系統(tǒng)理論看魯迅的翻譯思想與翻譯策略_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從多元系系統(tǒng)理論論看魯迅迅的翻譯譯思想和和翻譯策略略摘要:魯魯迅是中中國(guó)偉大大的革命命文學(xué)家家、思想想家,也也是一位位杰出的的文學(xué)翻翻譯家。他的文文學(xué)翻譯譯和翻譯譯思想在在中國(guó)翻翻譯史上上具有重重要的地地位。魯魯迅翻譯譯思想,幾乎涵涵蓋了翻翻譯問(wèn)題題的各個(gè)個(gè)層面,對(duì)我國(guó)國(guó)翻譯界界產(chǎn)生了了極其深深遠(yuǎn)的影影響。本本文運(yùn)用用多元系系統(tǒng)理論論來(lái)研究究魯迅翻翻譯思想想和翻譯譯策略,進(jìn)一步步加深魯魯迅翻譯譯研究深深度。關(guān)鍵詞:魯迅; 翻譯譯思想; 異化化翻譯; 多元元系統(tǒng)理理論;On LLu XXuns TTrannslaatioon TThouughtt annd SStraateggy ffromm

2、thhe PPersspecctivve oof PPolyysysstemm ThheorryHuanng XXiaoojunn(Schhooll off Fooreiign Lannguaage Stuudiees, Gannnann Noormaal UUnivverssityy, Jiianggxi Gannzhoou, 34110000) Absttracct: Lu Xun wass a greeat revvoluutioonarry wwritter, thhinkker andd outtstaandiing litteraary traansllatoor iin CChi

3、nna. Hiss liiterraryy trransslattionn annd ttrannslaatioon tthouughtt haave impporttantt poosittionn inn Chhinaas traansllatiion hisstorry foor ppropposiing a sseriies of exccelllentt commmennts witth pproffounnd aand uniiquee innsigghtss onn trransslattionn, wwhicch aalmoost covvereed eveery asppec

4、tt off trransslattionn, ssuch aas tthe purrposse oof ttrannslaatioon, traansllatiion priinciiplees, thee trransslattionn sttrattegyy annd ttrannslaatioon ccritticiism annd sso oon. Thiss arrticcle apppliees PPolyysysstemm Thheorry tto sstuddy LLu XXuns ttrannslaatioon tthouughtt annd sstraateggy aan

5、d furrtheer ddeeppen thee reeseaarchh onn Luu Xuuns ttrannslaatioon.Keywwordds: Lu Xunn; traansllatiion thooughht; fforeeignnizaatioon sstraateggy;Pollysyysteem TTheoory 引言魯迅是中中國(guó)偉大大的文學(xué)學(xué)家、思思想家、革命家家,也是是一位杰杰出的文文學(xué)翻譯譯家。魯魯迅的翻翻譯活動(dòng)動(dòng)貫穿他他的戰(zhàn)斗斗的一生生。在長(zhǎng)長(zhǎng)達(dá)300多年的的翻譯生生涯中,魯迅共共翻譯了了14個(gè)個(gè)國(guó)家1100多多位作家家的2000多部部(篇)作品,共計(jì)3300余

6、余萬(wàn)字,大致跟跟他一生生的創(chuàng)作作量相當(dāng)當(dāng)。魯迅迅的譯品品除了外外國(guó)文學(xué)學(xué)外,還還包括外外國(guó)的自自然科學(xué)學(xué)和哲學(xué)學(xué)方面的的論著。(方夢(mèng)夢(mèng)之,220044:4119)在在他長(zhǎng)期期的翻譯譯實(shí)踐中中,魯迅迅發(fā)表了了相關(guān)評(píng)評(píng)論文章章。這些些文章表表達(dá)了他的翻翻譯思想想,這些些翻譯思思想對(duì)我我國(guó)翻譯譯界產(chǎn)生生了極其其深遠(yuǎn)的的影響。因此,本文將將運(yùn)用多多元系統(tǒng)統(tǒng)理論對(duì)對(duì)魯迅的的翻譯思思想和策策略進(jìn)行行研究,進(jìn)一步步深入研究究魯迅的的翻譯思思想和策策略。一多元元系統(tǒng)理理論簡(jiǎn)介介多元系統(tǒng)統(tǒng)理論是是以色列列學(xué)者伊伊塔馬埃文-佐哈爾爾(Itammmarr Evven-Zohhar)在200世紀(jì)770年代代提出的的一

7、種普普通文化化理論。這一理理論是佐佐哈爾在在充分吸吸收俄國(guó)國(guó)形式主主義和捷捷克結(jié)構(gòu)構(gòu)主義的的思想的的基礎(chǔ)上上,借用用了“系統(tǒng)”這一概概念。該該理論認(rèn)認(rèn)為,各種符符號(hào)現(xiàn)象象,即文文化、語(yǔ)語(yǔ)言、文文學(xué)與社社會(huì)等由由符號(hào)主主導(dǎo)的人人類交際際形式,須視為為系統(tǒng)而非非由各不不相干的的元素組組成的混混合體,才能得得以更充充分地理理解與研研究,(Itammmarr Evven-Zohhar/張南峰峰,20002:19-25)后來(lái)他把把這一理理論運(yùn)用于翻翻譯研究究中。多元系統(tǒng)統(tǒng)理論認(rèn)認(rèn)為,文文化、語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)、社會(huì)會(huì)不是孤孤立的,而應(yīng)該該把文學(xué)學(xué)和文化化等社會(huì)會(huì)符號(hào)現(xiàn)現(xiàn)象一起起看,作為為一個(gè)開(kāi)開(kāi)放、動(dòng)動(dòng)態(tài)的大

8、大系統(tǒng)。這些系系統(tǒng)之間間又相互互交叉而而且相互互依存。文學(xué)本本身就是是一個(gè)多多元系統(tǒng)統(tǒng),其中中包括經(jīng)典文文學(xué)、非非經(jīng)典文文學(xué),成成人文學(xué)學(xué)、兒童童文學(xué),原創(chuàng)文文學(xué)、翻翻譯文學(xué)學(xué)等等一一系列相相互之間間獨(dú)立的的系統(tǒng)。它們之之間位置置不是固固定的,處于在不不斷的變變化當(dāng)中中,中心心和邊緣緣的位置置經(jīng)常在在進(jìn)行轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)變。佐哈爾概概括了翻翻譯文學(xué)學(xué)在文學(xué)學(xué)多元系系統(tǒng)內(nèi)處處于中心心地位的的三個(gè)社社會(huì)條件件:1.當(dāng)某一一多元系系統(tǒng)還沒(méi)沒(méi)有形成成,即某某種文學(xué)學(xué)還“幼幼嫩”,尚處于于創(chuàng)立階階段;22.當(dāng)一一種文學(xué)學(xué)(在一一組相關(guān)關(guān)的大的的文學(xué)體體系中)處于“邊緣”位置,或尚還還“弱小小”,或或兩種情情形皆有有

9、;3.在一種種文學(xué)中中出現(xiàn)轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或或文學(xué)真真空之時(shí)時(shí)。在多多元系統(tǒng)統(tǒng)中,翻翻譯文學(xué)學(xué)所處的的位置影影響著翻翻譯的策策略。當(dāng)當(dāng)翻譯文文學(xué)處于于一國(guó)文文學(xué)多元元系統(tǒng)的的中心時(shí)時(shí),譯者更傾向向采取異異化的翻翻譯,譯譯文在充充分性方方面接近近原文的的可能性性更大; 然而而在文學(xué)學(xué)多元系系統(tǒng)處于于穩(wěn)定狀狀態(tài),也也就是說(shuō)說(shuō)翻譯文文學(xué)處于于邊緣位位置時(shí),譯者也更傾傾向于采采取歸化化手段,追追求譯文文的可接接受性。(Itammmarr Evven-Zohhar/謝天振振、江帆帆譯,220088:2118-2226)佐哈爾提提出的多多元系統(tǒng)統(tǒng)理論給給翻譯研研究帶來(lái)來(lái)了新的的角度,由于中中國(guó)傳統(tǒng)統(tǒng)的譯學(xué)學(xué)

10、研究更更多地注注重個(gè)人人經(jīng)驗(yàn),大多是是用具體體作品或或者某個(gè)個(gè)譯者的的翻譯活活動(dòng)來(lái)論論及,從從而缺少少較為宏宏觀的理理論建樹(shù)樹(shù)?!昂苌?gòu)膹木植可仙仙饺?,從從個(gè)性上上升到共共性,很很難通過(guò)過(guò)對(duì)比、驗(yàn)證假假設(shè)而上上升為系系統(tǒng)的理理論”。(廖七七一,220011:3889)相相對(duì)于早早期譯學(xué)學(xué)研究注注重翻譯譯過(guò)程的的理論闡闡發(fā),關(guān)關(guān)系個(gè)別別文本是是否成功功的歷時(shí)時(shí)評(píng)價(jià)(以譯本本本身的的純文學(xué)學(xué)性為出出發(fā)點(diǎn))等特點(diǎn)點(diǎn),它從從共時(shí)視視角出發(fā)發(fā),同時(shí)時(shí)考慮宿宿語(yǔ)文化化(以譯譯本在該該文化中中的功能能為出發(fā)發(fā)點(diǎn))和和歷史語(yǔ)語(yǔ)境這兩兩個(gè)方面面。他們們拋棄“規(guī)定模模式”,著力力描寫(xiě)翻翻譯的多多維過(guò)程程,同

11、時(shí)時(shí)也對(duì)歷歷史的文文化產(chǎn)品品進(jìn)行細(xì)細(xì)致的分分析;他他們摒棄棄了基于于深層結(jié)結(jié)構(gòu)的某某些語(yǔ)法法、主題題類型或或具有相相同功能能的語(yǔ)言言學(xué)特征征,卻代代之以現(xiàn)現(xiàn)代譯學(xué)學(xué)理論的的“系統(tǒng)變變化觀”,因而而徹底瓦瓦解了早早期譯學(xué)學(xué)研究某某些靜止止機(jī)械的的觀念。這種變變革所帶帶來(lái)的便便是描寫(xiě)寫(xiě)對(duì)象的的改變,單一文文本的傳傳譯從此此再也不不是譯學(xué)學(xué)的描寫(xiě)寫(xiě)對(duì)象,取而代代之的是是翻譯生生產(chǎn)抑或或整個(gè)文文學(xué)系統(tǒng)統(tǒng)內(nèi)部的的歷史流流變。(朱安博博,20009:38-39)佐哈爾把把視角從從某個(gè)翻翻譯對(duì)象象納入到到整個(gè)文文化、語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)和社會(huì)會(huì)的范疇疇,從動(dòng)動(dòng)態(tài)的角角度和聯(lián)聯(lián)系的觀觀點(diǎn)進(jìn)行行研究翻翻譯,不不僅提高高

12、了翻譯譯研究的的理論性性,而且且提高了了翻譯研研究的科科學(xué)性。張南峰峰曾說(shuō)“多元系系統(tǒng)理論論對(duì)歷史史和文化化的強(qiáng)調(diào)調(diào)擴(kuò)大了了翻譯學(xué)學(xué)的研究究范圍,令翻譯譯研究擺擺脫了應(yīng)應(yīng)用向?qū)?dǎo),提高高了它的的理論性性和學(xué)術(shù)術(shù)性,對(duì)對(duì)中國(guó)的的翻譯研研究具有有重要的的借鑒意意義。”(張南南峰,220011:677)當(dāng)然然了,多多元系統(tǒng)統(tǒng)理論并并非就是是完美無(wú)無(wú)缺的,中西方方很多學(xué)學(xué)者都曾曾指出多多元系統(tǒng)統(tǒng)在某些些方面的的不足和和缺陷,但盡管管如此,多元系系統(tǒng)理論論還是提提供了一一個(gè)新的的范式,促進(jìn)西西方翻譯譯研究的的文化轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)向。二魯迅迅的翻譯譯思想我們先了了解翻譯譯思想的的定義,根據(jù)劉劉宓慶的的觀點(diǎn),他認(rèn)為為“

13、翻譯思思想”是在翻翻譯家對(duì)對(duì)翻譯之之“道”的經(jīng)驗(yàn)的的高度提提升或者者是高層層次認(rèn)知知,通常常表現(xiàn)為為對(duì)譯事事的某種種原則主主張或基基本理念念。(劉劉宓慶,20005:22)魯迅作為為一名翻翻譯家,在翻譯譯實(shí)踐中中積累了了豐富的的翻譯經(jīng)經(jīng)驗(yàn)。他他把這些些經(jīng)驗(yàn)總總結(jié)出來(lái)來(lái),零散散地發(fā)表表在不同同文章中中。在這這些文章章中魯迅迅對(duì)翻譯譯問(wèn)題作作出了一一系列的的精湛論論述,幾幾乎涵蓋蓋了翻譯譯的各個(gè)個(gè)層面,如翻譯譯目的、翻譯原原則、翻翻譯策略略和翻譯譯批評(píng)等等,見(jiàn)解解獨(dú)到而而深刻。他的一一系列論論述涉及及的內(nèi)容容十分豐豐富,其其中最主主要的和和最突出出的,大大致是下下述幾個(gè)個(gè)方面:首先,關(guān)關(guān)于翻譯譯目

14、的。魯迅認(rèn)認(rèn)為翻譯譯的目的的有兩個(gè)個(gè)。一是是啟迪民民智,改改造社會(huì)會(huì)。魯迅在在域外外小說(shuō)集集再版版序言開(kāi)開(kāi)篇即說(shuō)說(shuō)到:“我們?cè)谠谌毡玖袅魧W(xué)的時(shí)時(shí)候,有一種種茫然的的希望:認(rèn)為文文藝是可可以轉(zhuǎn)移移性情、改造社社會(huì)的,因?yàn)檫@這意見(jiàn),便自然然而然地地想到介介紹外國(guó)國(guó)文學(xué)這這一件事事。”他翻譯譯的目的的的著眼眼點(diǎn)與喚喚醒民眾眾,提高高國(guó)人的的素質(zhì)和和打開(kāi)國(guó)國(guó)人的眼眼界,有有利于“轉(zhuǎn)移性性情,改改造社會(huì)會(huì)”。(吳吳鈞,220099:300)魯迅所處處的年代代正是中中國(guó)被淪淪落為半半殖民地地半封建建國(guó)家,人民處處于水深深火熱之之中,魯魯迅為了了號(hào)召人人們奮起起反抗,在翻譯譯的時(shí)候候,特別別留意那那些被壓壓

15、迫民族族國(guó)家的的作者的的作品,這些國(guó)國(guó)家經(jīng)歷歷了和中中國(guó)類似似遭外國(guó)國(guó)侵略的的經(jīng)歷,因此翻翻譯了許許多這些些國(guó)家的的作品,以求啟啟發(fā)民眾眾,為中中華民族族的反抗抗吶喊助助威。他他曾經(jīng)說(shuō)說(shuō)過(guò):但也不是是自己想想創(chuàng)作,注重的的倒是紹紹介,在在翻譯,而尤其其注重于于短篇,特別是是被壓迫迫的民族族中的作作者的作作品。因因?yàn)槟菚r(shí)時(shí)正盛行行著排滿滿論,有有些青年年,都引引那叫喊喊和反抗抗的作者者為同調(diào)調(diào)的。所所以“小說(shuō)做做法”之類,我一部部都沒(méi)有有看過(guò),看短篇篇小說(shuō)卻卻不少。小半是是自己也也愛(ài)看,大半則則因了搜搜尋紹介介的材料料。也看看文學(xué)史史和批評(píng)評(píng),這是是因?yàn)橄胂胫雷髯髡叩臑闉槿撕退妓枷?,以以便決定

16、定應(yīng)否紹紹介給中中國(guó)。和和學(xué)問(wèn)之之類,是是絕不相相干的。因?yàn)樗蟮淖髯髌肥墙薪泻昂头捶纯梗瑒?shì)勢(shì)必至于于傾向了了東歐,因此所所看的俄俄國(guó)、波波蘭以及及巴爾干干諸小國(guó)國(guó)作家的的東西就就特別的的多。(魯迅,20005:2200)在魯迅翻翻譯的整整個(gè)生涯涯中,特特別是他他的生命命后期,他的翻翻譯作品品的選擇擇自始至至終體現(xiàn)現(xiàn)著的是是他的救救國(guó)救民民的崇高高理想,他以自自己精心心選擇和和認(rèn)真翻翻譯的作作品實(shí)踐踐著自己己“以異邦邦新聲實(shí)實(shí)現(xiàn)救亡亡圖存”的偉大大目的。如魯迅迅后期翻翻譯的毀滅等大量量前蘇聯(lián)聯(lián)革命作作品,為為的是向向國(guó)人介介紹“鐵的人人物和血血的戰(zhàn)斗斗”,鼓勵(lì)勵(lì)中國(guó)人人民的革革命斗爭(zhēng)爭(zhēng),并為

17、為中國(guó)革革命作家家提供文文學(xué)創(chuàng)新新的借鑒鑒和啟迪迪。魯迅認(rèn)為為翻譯另另一目的的是:翻翻譯作為為文學(xué)和和語(yǔ)言引引進(jìn)的途途徑。魯迅認(rèn)認(rèn)為異化化文本的的語(yǔ)言也也可以改改進(jìn)中國(guó)國(guó)的語(yǔ)言言和中國(guó)國(guó)人的思思維,因因此他主張引引進(jìn)西方方新的文文學(xué)樣式式和表達(dá)達(dá)方式,豐富漢漢語(yǔ)的文文學(xué)樣式式和表達(dá)達(dá)方式,促使白白話文在在漢語(yǔ)中中的推廣廣,促進(jìn)漢漢語(yǔ)的現(xiàn)現(xiàn)代化。魯迅看看到了漢漢語(yǔ)語(yǔ)義義的缺陷陷,他在在關(guān)于于翻譯的的通信中說(shuō):“ 中國(guó)的的文化、語(yǔ)法子子實(shí)在太太不精密密了。要醫(yī)醫(yī)這病,我以為為只好陸陸續(xù)吃一一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異異樣的句句法去,古的、外省外外府的、外國(guó)的的,后來(lái)來(lái)便可以以據(jù)為己己有”。 (魯迅迅,19984

18、:2655) 魯迅認(rèn)認(rèn)為,“在借鑒鑒西方先先進(jìn)思想想的同時(shí)時(shí),又創(chuàng)造造性地引引進(jìn)新的的表現(xiàn)方方式,以彌補(bǔ)補(bǔ)早期白白話漢語(yǔ)語(yǔ)在思維維與表達(dá)達(dá)方面不不甚精確確的缺陷陷”(郭著章章, 119999: 77-8)。魯迅先生生主張保保存洋氣氣,不是生生搬硬銷銷外國(guó)貨貨,而是有有的放矢矢地吸收收外語(yǔ)的的新表現(xiàn)現(xiàn)法,豐富漢漢語(yǔ),促促進(jìn)白話話文的發(fā)發(fā)展。 第二個(gè)方方面是關(guān)關(guān)于翻譯譯標(biāo)準(zhǔn)。魯迅認(rèn)認(rèn)為翻譯譯需要兼兼顧兩個(gè)個(gè)方面,一個(gè)是是易懂,另一個(gè)個(gè)是保存存原作的的豐姿。也就是是說(shuō)信和和順。假假如信和和順之間間必須取取舍的話話,他是是寧信而而不順的的,即使使造成句句子有些些不通順順,讓人人不易懂懂。我們們可以從從

19、他寫(xiě)的的一些文文章中看看出這點(diǎn)點(diǎn):凡事翻譯譯,必須須兼顧著著兩面,一面當(dāng)當(dāng)然力求求其易懂懂,一面面保存著著原作的的豐姿,但這保保存,卻卻又常常常和易懂懂相矛盾盾:看不不慣了。不過(guò)它它原是洋洋鬼子,當(dāng)然誰(shuí)誰(shuí)也看不不慣,為為比較的的順眼起起見(jiàn),只只能改換換他的衣衣裳,卻卻不該削削低他的的鼻子,剜掉他他的眼睛睛。我是是不主張張削鼻剜剜眼的,所以有有的地方方,仍然然寧可譯譯得不順順口。只只是文句句的組織織,無(wú)須須科學(xué)理理論似的的精密了了,就隨隨隨便便便,(羅新新璋,119899:3001) 第三個(gè)方方面是關(guān)關(guān)于重譯譯和復(fù)譯譯問(wèn)題。魯迅提提倡重譯譯、復(fù)譯譯是為了了拓寬翻翻譯的道道路,促進(jìn)文文學(xué)翻譯譯事業(yè)

20、的的繁榮,旨在批批評(píng)當(dāng)時(shí)時(shí)翻譯界界搶譯、亂譯之之風(fēng)。關(guān)關(guān)于重譯譯問(wèn)題,魯迅一一貫的看看法是,理想的的翻譯,應(yīng)該由由精通原原文的譯譯者從原原著直接接譯出;但由于于各種客客觀條件件的限制制,重譯譯有其存存在的必必要;他他最反對(duì)對(duì)不加分分析地鄙鄙薄重譯譯的做法法。魯迅迅這么重重視重譯譯即復(fù)譯譯源于他他對(duì)重譯譯的獨(dú)到到的見(jiàn)解解。他認(rèn)認(rèn)為重譯譯是擊退退亂譯的的好方法法。他把把復(fù)譯喻喻為賽跑跑。他說(shuō)說(shuō)“譬如賽跑跑,至少總總得有兩兩個(gè)人,如果不不許第二二個(gè)人入入場(chǎng),則先在在的一個(gè)個(gè)永遠(yuǎn)是是第一名名,無(wú)論他他怎樣的的蹩腳?!彼终f(shuō)說(shuō):“取舊譯譯的長(zhǎng)處處,再加上上自己的的新心得得,這樣才才會(huì)成功功一種近近于完全

21、全的定本本?!保惛8??,20000 :2988-3005)結(jié)合現(xiàn)現(xiàn)實(shí),我們不不難看出出他的這這種深邃邃思想的的正確性性。第四個(gè)方方面是關(guān)關(guān)于翻譯譯批評(píng)問(wèn)問(wèn)題。魯迅充充分認(rèn)識(shí)識(shí)到了翻翻譯批評(píng)評(píng)對(duì)于提提高翻譯譯質(zhì)量的的重要性性, 因此此, 他對(duì)對(duì)翻譯批批評(píng)特別別重視, 強(qiáng)調(diào)調(diào)“批評(píng)的的工作要要著重”。他認(rèn)認(rèn)為翻譯譯批評(píng)的的責(zé)任在在于“或者培培植, 或者刪刪除, 使翻譯譯界略免免于蕪雜雜?!痹跒闉榉g辯辯護(hù)中中, 魯迅迅指出翻翻譯批評(píng)評(píng)的方法法在于,“一、指指出壞的的; 二、獎(jiǎng)勵(lì)好好的; 三、倘倘沒(méi)有, 則較較好的也也可以。”在關(guān)關(guān)于翻譯譯(下) 中中魯迅又又補(bǔ)充說(shuō)說(shuō),“倘連較較好的也也沒(méi)有, 則

22、指指出壞的的譯本之之后, 并且指指明其中中的哪些些地方還還可以于于讀者有有益處的的?!彼蜗笙蟮匕堰@這種批評(píng)評(píng)方法比比喻為“吃爛蘋(píng)蘋(píng)果”?!拔覀兿认惹暗呐u(píng)法是是說(shuō), 這蘋(píng)果果有爛疤疤了, 要不得得, 一下下子拋掉掉。然而而買者的的金錢有有限, 豈不是是大冤枉枉, 而況況此后還還要窮下下去。所所以, 此后似似乎最好好還是添添幾句, 倘不不是穿心心爛, 就說(shuō): 這蘋(píng)果果有著爛爛疤了, 然而而這幾處處還沒(méi)有有爛, 還可以以吃得。這么一一辦, 譯品的的好壞是是明白了了, 而讀讀者的損損失也可可以小一一點(diǎn)。”從魯迅迅這些話話中我們們可以看看出翻譯譯批評(píng)是是一項(xiàng)責(zé)責(zé)任性強(qiáng)強(qiáng)、極需需耐心的的一件工工作。

23、另另外, 魯迅關(guān)關(guān)于翻譯譯批評(píng)方方法的思思想也體體現(xiàn)了翻翻譯批評(píng)評(píng)的寬容容性。一一部譯作作不可能能十全十十美, 但也不不可能一一無(wú)是處處。魯迅迅關(guān)于加加強(qiáng)翻譯譯批評(píng)的的論述,對(duì)于現(xiàn)現(xiàn)在的翻翻譯事業(yè)業(yè)仍然具具有指導(dǎo)導(dǎo)意義。(陳福???,220000 :2298-3055)除了上述述四個(gè)主主要方面面,魯迅迅在與翟翟秋白討討論翻譯譯問(wèn)題時(shí)時(shí),還有有兩點(diǎn)理理論貢獻(xiàn)獻(xiàn)值得一一述。一一是關(guān)于于翻譯工工作服務(wù)務(wù)對(duì)象的的分類。他提到到:我們的的譯書(shū),還不能能這樣簡(jiǎn)簡(jiǎn)單,首先要要決定譯譯給大眾眾中的怎怎樣的讀讀者。將將這些大大眾,粗粗地地分起來(lái)來(lái):甲,有很受受了教育育的;乙,有略能能識(shí)字的的;丙,有識(shí)字字無(wú)幾的的

24、。而其其中的丙丙,則在“讀者”的范圍圍之外,啟發(fā)他他們是圖圖畫(huà),演講,戲劇,電影的的任務(wù),在這里里可以不不論。但但就是甲甲乙兩種種,也不能能用同樣樣的書(shū)籍籍,應(yīng)該各各有供給給閱讀的的相當(dāng)?shù)牡臅?shū)。供供給乙的的,還不能能用翻譯譯,至少是是改作,最好還還是創(chuàng)作作,而這創(chuàng)創(chuàng)作又必必須并不不只在配配合讀者者的胃口口,討好了了,讀的多多就夠。至于供供給甲類類的讀者者的譯本本,無(wú)論什什么,我們至至今主張張“寧信而而不順”的。在在此,魯迅對(duì)對(duì)譯文讀讀者進(jìn)行行了分類類并指出出針對(duì)不不同的讀讀者采用用不同的的翻譯方方法。(陳??悼担?0000 :2998-3305)這些翻譯譯思想是是魯迅?jìng)€(gè)個(gè)人精辟辟的真知知卓見(jiàn),

25、反映出出魯迅對(duì)對(duì)于翻譯譯的深刻刻認(rèn)識(shí)。正是在這這些思想想深刻地地影響和和指導(dǎo)魯魯迅的翻翻譯實(shí)踐踐。比如如魯迅翻翻譯的目目的是“啟迪民民智,改改造社會(huì)會(huì)”,這點(diǎn)點(diǎn)充分反反應(yīng)在他對(duì)翻譯譯材料的的選擇方方面,他他選擇東東歐國(guó)家家等弱小小民族的的一些作作品,引引進(jìn)一些些能啟迪迪民智的的文學(xué)作作品。又又如,魯魯迅認(rèn)為為翻譯另另一個(gè)目目的是作作為文學(xué)學(xué)和語(yǔ)言言引進(jìn)的的途徑,所以在在翻譯策策略的選選擇方面面,魯迅迅選擇的的是異化化翻譯甚甚至硬譯譯的翻譯譯策略。同時(shí)我們們也應(yīng)該該注意到到,從多多元系統(tǒng)統(tǒng)理論的的角度,魯迅的的翻譯思思想作為為中國(guó)傳傳統(tǒng)翻譯譯理論的的一部分分,具有有一定的的局限性性。首先先,魯迅

26、迅的翻譯譯思想是是基于他他的翻譯譯實(shí)踐和和翻譯經(jīng)經(jīng)驗(yàn),大大部分停停留在語(yǔ)語(yǔ)言層面面,圍繞繞著“怎么譯譯”、“如何譯譯”之類的的問(wèn)題上上,他并并沒(méi)有把把相關(guān)的的因素和和翻譯現(xiàn)現(xiàn)象聯(lián)系系起來(lái),范疇研研究較窄窄,翻譯譯理論探探討帶有有明顯的的封閉性性。翻譯譯學(xué)研究究是一門門綜合性性、跨學(xué)學(xué)科性很很強(qiáng)的學(xué)學(xué)科,它它和社會(huì)會(huì)、文化化、歷史史等是息息息相關(guān)關(guān)的。其其次,魯魯迅的翻翻譯思想想注重宏宏觀描述述,而在在微觀剖剖析上對(duì)對(duì)客體(譯作及及翻譯過(guò)過(guò)程)缺缺乏科學(xué)學(xué)的、系系統(tǒng)的形形式論證證方法。由于在微微觀分析析中缺乏乏系統(tǒng)科科學(xué)的嚴(yán)嚴(yán)密性,對(duì)翻譯譯過(guò)程無(wú)無(wú)法深入入,評(píng)論論的客觀觀尺度難難以掌握握,在某某

27、種程度度上模糊糊性、印印象性太太強(qiáng)。通過(guò)上述述分析,我們可可以得知知多元系系統(tǒng)理論論將相關(guān)關(guān)的社會(huì)會(huì)、文化化等因素素納入研研究范疇疇,拓展展了翻譯譯研究的的視野,同時(shí)有有較科學(xué)學(xué)、系統(tǒng)統(tǒng)的論證證體系,相比較較中國(guó)傳傳統(tǒng)的翻翻譯研究究,在某某種程度度上更具具科學(xué)性性和系統(tǒng)統(tǒng)性。魯迅的異異化翻譯譯策略魯迅異化化翻譯策策略簡(jiǎn)述述魯迅的翻翻譯活動(dòng)動(dòng)開(kāi)始于于19003年,在翻譯譯之初,由于受受到林紓紓等人的的影響,他采取取的也是是晚清時(shí)時(shí)期流行行的意譯譯手法。但是,在19909年年,魯迅迅和他的的兄弟周周作人翻翻譯出版版的兩冊(cè)冊(cè)域外外小說(shuō)集集,一一改他以以前意譯譯的翻譯譯策略,忠實(shí)地地保留了了原著的的內(nèi)

28、容、文采以以及章節(jié)節(jié)格式,開(kāi)了近近代文言言直譯小小說(shuō)的先先河,是是中國(guó)近近代文學(xué)學(xué)史上的的一座豐豐碑。(顧均,20009:558)最能體現(xiàn)現(xiàn)魯迅“歸化”“洋氣”之說(shuō)的的是19935年年7 月魯魯迅在且介亭亭雜文二二集“題未定定”草(一至三三)中提提及他翻翻譯死死魂靈的感受受。動(dòng)筆之前前,就先先得解決決一個(gè)問(wèn)問(wèn)題:竭竭力使它它歸化,還是盡盡量保存存洋氣呢呢?日本本文的譯譯者上田田進(jìn)君,是主張張用前一一法的。他以為為諷刺作作品的翻翻譯,第第一當(dāng)求求其易懂懂,愈易易懂,效效力也愈愈廣大。所以他他的譯文文,有時(shí)時(shí)就化一一句為數(shù)數(shù)句,很很近于解解釋。我我的意見(jiàn)見(jiàn)卻兩樣樣的。只只求易懂懂,不如如創(chuàng)作,或者

29、改改作,將將事改為為中國(guó)事事,人也也化為中中國(guó)人。如果還還是翻譯譯,那么么,首先先的目的的,就在在博覽外外國(guó)的作作品,不不但移情情,也要要益智,至少是是知道何何地何時(shí)時(shí),有這這等事,和旅行行外國(guó),是很相相像的:它必須須有異國(guó)國(guó)情調(diào),就是所所謂洋氣氣。其實(shí)實(shí)世界上上也不會(huì)會(huì)有完全全歸化的的譯文,倘有,就是貌貌合神離離,從嚴(yán)嚴(yán)辨別起起來(lái),它它算不得得翻譯。(魯迅迅,20005:3644)由此可見(jiàn)見(jiàn),魯迅迅主張?jiān)谠诜g中中盡量保保存原作作的“洋氣”以體現(xiàn)現(xiàn)“異國(guó)情情調(diào)”。他主張的“歐化”、“保存洋洋氣”是典型型的異化化翻譯法法。2.多元元系統(tǒng)理理論角度度看魯迅迅的異化化翻譯策策略首先,我我們先來(lái)來(lái)從

30、探討中中國(guó)的翻翻譯文學(xué)學(xué)在中國(guó)國(guó)文化多多元系統(tǒng)統(tǒng)的地位變化化。中國(guó)是一一個(gè)歷史史悠久的的大國(guó),大部分分時(shí)間在在區(qū)內(nèi)處處于強(qiáng)勢(shì)勢(shì)地位。中國(guó)文文化這個(gè)個(gè)多元系系統(tǒng)是一一個(gè)古老老的、早早已確立立的系統(tǒng)統(tǒng),一向向自給自自足,不不假外求求;與別別的文化化系統(tǒng)發(fā)發(fā)生關(guān)系系時(shí),則則處于中中心位置置,中國(guó)國(guó)文化多多元系統(tǒng)統(tǒng)的這種種性質(zhì)和和地位,決定了了翻譯活活動(dòng)通常常不參與與塑造文文化系統(tǒng)統(tǒng)的中心心(佛經(jīng)經(jīng)翻譯可可說(shuō)是唯唯一的例例外);也就是是說(shuō),翻翻譯系統(tǒng)統(tǒng)多數(shù)時(shí)時(shí)候處于于中國(guó)文文化系統(tǒng)統(tǒng)的邊緣緣位置,而且并并不活躍躍。 四五百百年前,中國(guó)的的科技和和生產(chǎn)力力逐漸落落后于西西方;同同時(shí),由由于傳教教士來(lái)華華

31、,中國(guó)國(guó)文化在在比較被被動(dòng)的情情況下開(kāi)開(kāi)始與西西方文化化發(fā)生關(guān)關(guān)系。于于是,一一個(gè)松散散的世界界大多元元系統(tǒng)逐逐漸形成成,中國(guó)國(guó)文化多多元系統(tǒng)統(tǒng)在其中中處于邊邊緣位置置,從輸輸出者變變成了輸輸入者,翻譯活活動(dòng)日漸漸頻繁。但是,這種輸輸入首先先是由傳傳教士促促成的,而不是是完全出出自目標(biāo)標(biāo)系統(tǒng)自自己感覺(jué)覺(jué)到的需需要;當(dāng)當(dāng)時(shí)的中中國(guó)文化化多元系系統(tǒng)仍然然穩(wěn)定,并無(wú)很很大的危危機(jī)或者者真空,其政治治和意識(shí)識(shí)形態(tài)多多元系統(tǒng)統(tǒng)的中心心也未曾曾清楚意意識(shí)到中中國(guó)文化化的邊緣緣位置或或者弱勢(shì)勢(shì);因此此,翻譯譯系統(tǒng)并并未進(jìn)入入文化多多元系統(tǒng)統(tǒng)的中心心后來(lái)更更一度沉沉寂下去去。然而,到到清朝末末年,列列強(qiáng)入侵侵

32、,導(dǎo)致致中國(guó)社社會(huì)出現(xiàn)現(xiàn)危機(jī),民間首首先意識(shí)識(shí)到中國(guó)國(guó)文化的的弱勢(shì),發(fā)起了了大規(guī)模模的翻譯譯活動(dòng)。不久,政治和和意識(shí)形形態(tài)的中中心系統(tǒng)統(tǒng)崩潰,在整個(gè)個(gè)文化多多元系統(tǒng)統(tǒng)中引發(fā)發(fā)了骨牌牌效應(yīng),翻譯活活動(dòng)于是是在五四四時(shí)期到到達(dá)最高高潮并積積極參與與文化多多元系統(tǒng)統(tǒng)的中心心的塑造造,成為為推動(dòng)中中國(guó)的社社會(huì)制度度、意識(shí)識(shí)形態(tài)、生產(chǎn)方方式、文文學(xué)藝術(shù)術(shù)、語(yǔ)言言文字等等各個(gè)方方面的變變革的一一股原動(dòng)動(dòng)力。也也就是說(shuō)說(shuō)隨著中中國(guó)文化化多元系系統(tǒng)從強(qiáng)強(qiáng)勢(shì)變?yōu)闉槿鮿?shì)、從地區(qū)區(qū)大系統(tǒng)統(tǒng)的中心心走到世世界大系系統(tǒng)的邊邊緣,翻翻譯系統(tǒng)統(tǒng)從中國(guó)國(guó)文化多多元系統(tǒng)統(tǒng)的邊緣緣走到了了中心。(張南南峰,220011(4):6

33、33)根據(jù)多元元系統(tǒng)理理論的觀觀點(diǎn),在在一個(gè)多多元系統(tǒng)統(tǒng)中翻譯譯文學(xué)所所處的位位置影響響著翻譯譯的策略略。當(dāng)翻翻譯文學(xué)學(xué)處于一一國(guó)文學(xué)學(xué)多元系系統(tǒng)的中中心時(shí),譯者更傾向向采取異異化的翻翻譯,譯譯文在充充分性方方面接近近原文的的可能性性更大。通過(guò)上上面的分分析我們們得知,魯迅所所處的時(shí)時(shí)期,也也就是五五四文化化運(yùn)動(dòng)時(shí)時(shí)期,翻翻譯文學(xué)學(xué)多元系系統(tǒng)處于于中國(guó)文學(xué)學(xué)多元系系統(tǒng)的中中心位置置。因此此,根據(jù)據(jù)多元系系統(tǒng)理論論的觀點(diǎn)點(diǎn),譯者者遵守的的是出發(fā)發(fā)語(yǔ)文化化的規(guī)范范,所采采取的應(yīng)應(yīng)該是異異化翻譯譯策略,而魯迅采采用的正正是是異異化翻譯譯。魯迅迅采取的的異化翻翻譯策略略在一定定程度上上說(shuō)明多多元系統(tǒng)統(tǒng)理論能能夠解釋釋中國(guó)的的翻譯現(xiàn)現(xiàn)象,也也就證明明其具有有一定科科學(xué)性和和正確性性。但是是,與魯魯迅同時(shí)時(shí)代的梁梁實(shí)秋卻卻堅(jiān)持意意譯,也也就是歸歸化翻譯譯,這一一點(diǎn)卻是是多元系系統(tǒng)理論論不能解解釋的。三、結(jié)論論通過(guò)運(yùn)用用多元系系統(tǒng)理論論對(duì)魯迅迅的翻譯譯思想和和異化翻翻譯策略略研究,我們可可以得出出以下結(jié)結(jié)論:首首先,魯魯迅的翻翻譯思想想是在他他的翻譯譯實(shí)踐基基礎(chǔ)上得得出的,它們對(duì)對(duì)于魯迅迅的翻譯譯實(shí)踐具具有指導(dǎo)導(dǎo)意義,但是同同時(shí)也存存在一定定的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論