Limbo翻譯實(shí)踐報(bào)告_第1頁
Limbo翻譯實(shí)踐報(bào)告_第2頁
Limbo翻譯實(shí)踐報(bào)告_第3頁
Limbo翻譯實(shí)踐報(bào)告_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Limbo翻譯實(shí)踐報(bào)告摘要Limbo為RhondaLucas(學(xué)生)的一篇習(xí)作描述了一段父母離異、家人離散、作者搬家時(shí)的悲傷時(shí)光。筆者以本篇英譯漢的親身實(shí)踐為例具體展示了我的翻譯過程以及所思所想。為今后各類翻譯比賽中如何提升譯文質(zhì)量提供借鑒作用。關(guān)鍵詞文學(xué)翻譯譯前準(zhǔn)備翻譯實(shí)踐翻譯策略一、整體感知本文選自PatternsPlus:AShortProseReaderwithArgumentation(PatternsPlus:AShortProseReaderwithArgumentation是一本最早發(fā)表于1985年的短篇文集。其中選有非小說、非小說以及學(xué)生的習(xí)作。從修辭的角度出發(fā)此文集每章專注

2、于一種修辭探討寫作時(shí)修辭的用法。此文集多次入選美國大學(xué)一年級(jí)英語寫作課本。此篇為RhondaLucas(學(xué)生)的一篇習(xí)作描述了一段父母離異、家人離散、作者搬家時(shí)的悲傷時(shí)光)出自美國大學(xué)低年級(jí)學(xué)生之手是一篇紀(jì)實(shí)的抒情散文。本文運(yùn)用了多種修辭手法包括明喻、隱喻、擬人、類比、動(dòng)靜結(jié)合以及虛實(shí)交錯(cuò)等被選入大學(xué)一年級(jí)學(xué)生寫作課本。可以看到本文的字里行間隱隱流動(dòng)著深沉的悲傷與對現(xiàn)實(shí)的無奈。家庭離異、家人離散作者站在要清理的車庫里面對著雜亂堆放的家具紙箱不禁陷入了今昔對比的沉痛之中。全文寫法考究第1頁共4頁寫景時(shí)動(dòng)靜結(jié)合傳情時(shí)善用類比、虛實(shí)交錯(cuò)等修辭手法。文風(fēng)整體樸實(shí)自然大多是常用詞匯鮮有極其華麗的辭藻。通

3、篇用詞多為灰暗的色調(diào)比如:coldness(寒冷)cryptic(莫名的)sarcastically(諷刺地)elegy(哀歌)disgustingly(令人厭惡的)等。二、標(biāo)題翻譯對語篇標(biāo)題的翻譯諸多學(xué)者都進(jìn)行了探究。孫會(huì)軍、鄭慶珠在論文系統(tǒng)功能理論與翻譯理論研究(2000)中也討論了語篇標(biāo)題的功能翻譯問題。可知出版商的要求和翻譯的目的是譯者要考慮的其中兩個(gè)因素。例如文學(xué)作品的翻譯注重語言形式而出版商為了講求社會(huì)效率則會(huì)根據(jù)不同的場合或?yàn)榱宋囟ǖ淖x者群要求譯者進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺ǚg。(何恒幸20_)何恒幸在論文問題翻譯的三種方法(20_)指出一種標(biāo)題翻譯的方法是:相關(guān)語篇內(nèi)容結(jié)合法。即語篇對

4、標(biāo)題(一詞多義)進(jìn)行了解釋時(shí)可以結(jié)合語篇對標(biāo)題翻譯。原文標(biāo)題“Limbo”的翻譯是一處難點(diǎn)。根據(jù)前文分析得知此處不應(yīng)該取limbo的神學(xué)意義。在原文首段的末尾作者點(diǎn)題“Limbo”指的是“l(fā)imbobetweenthelifejustpassedandtheooe”??芍髡呷 癓imbo”的引申義意在記錄人生中的一個(gè)重要階段。故筆者在選取標(biāo)題的時(shí)候有如下選擇:那一段時(shí)光;那時(shí);那年那月;彼時(shí)。考慮到原文整體偏抒情的風(fēng)格筆者將1和2刪去因其過于口語化不作考慮;又考慮到原文表達(dá)不想過于具體只用一第2頁共4頁詞虛指心理上的一個(gè)階段留給讀者足夠的想象空間故最后筆者選用了彼時(shí)為終稿標(biāo)題。三、總結(jié)在譯前

5、準(zhǔn)備階段可利用大數(shù)據(jù)對作者、作品、社會(huì)背景等進(jìn)行查閱。在翻譯這篇文章的時(shí)候我并沒有一開始讀文章而是搜索了本篇的作者結(jié)果發(fā)現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上并未找到有效的信息故我猜測這篇文章的作者并不知名我繼而在西南財(cái)經(jīng)大學(xué)圖書館的數(shù)據(jù)庫檢索了本篇文章的出處Patterns:AShortProseReader結(jié)果在目錄頁發(fā)現(xiàn)了本篇文章。通過原書的解釋可以確定本文的主題為睹物思人一類的抒情散文。除此之外我們還可以知道本篇文章的作者是一個(gè)學(xué)生故理解此篇文章并不需要一定領(lǐng)域的專業(yè)和背景知識(shí)。同時(shí)在閱讀過本書的前言和引語之后我們知道此書編輯的旨要是借助所選的文章教學(xué)生寫作技巧(修辭技巧)。所以我在動(dòng)手翻譯之前又鞏固了英語中常見

6、的修辭手法并在知網(wǎng)閱讀文獻(xiàn)查找有關(guān)修辭翻譯的理論或策略。(MARYLOUCONLIN20_)充分的譯前準(zhǔn)備讓我的一稿翻起來比較順暢我對一稿的期待并不高旨在求盡可能表達(dá)原意邏輯無錯(cuò)前后通順。在準(zhǔn)備二稿的時(shí)候我將譯文細(xì)分為具體的單位比如將一個(gè)句子切割成從句、搭配、動(dòng)詞等小的元素一層層地翻譯。這個(gè)時(shí)候不求翻譯速度需要“字斟句酌”。在遇到與我之前的翻譯任務(wù)相似的情況時(shí)我會(huì)翻閱之前的翻譯筆記應(yīng)用相應(yīng)的翻譯策略(具體分析見前文)。與第3頁共4頁此同時(shí)我會(huì)有選擇地在短期內(nèi)大量閱讀抒情性散文滋潤筆頭讓譯文不至于笨拙粗雅。但這一切都是建立在“忠實(shí)原文”的基礎(chǔ)之上不可“炫技”過于追求文辭的華美讓譯文失真。三稿的翻譯與二稿相隔一周我先順暢地讀一遍原文讓自己代入作者的情景再脫開原文開始讀我的譯文。在情感堵塞的時(shí)候?qū)ψg

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論