




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、商務(wù)英語合合同的語言言特點(diǎn)【摘要】商商務(wù) HYPERLINK /YY/ 英語合同既具有有商務(wù)英語語的特點(diǎn),同時也具具有法律英英語的特點(diǎn)點(diǎn),它是一種特特殊的應(yīng)用用文體,重重在記實,措詞行文的的一大特點(diǎn)點(diǎn)就是準(zhǔn)確確與嚴(yán)謹(jǐn)。商務(wù)合同同具有顯著著的公文體特征征,屬于法律律文本,有特殊的的法律功能能,因此商務(wù)務(wù)合同的起草和翻譯譯具有強(qiáng)烈烈的目的性,符合法律公公文的特點(diǎn)點(diǎn),做到譯譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅,沒沒把握好這這些特點(diǎn),就很難達(dá)到預(yù)期的效果。本文通過對商務(wù)英語合同的語言特點(diǎn)及其起草翻譯中應(yīng)注意的若干問題的表述,從詞匯、短語、句子、文體結(jié)構(gòu)四個方面,淺談一下商務(wù)英語合同的語言特點(diǎn)。 關(guān)鍵鍵詞
2、:商務(wù)務(wù)合同、語語言特點(diǎn)、法律、正正式、嚴(yán)謹(jǐn)謹(jǐn)隨著中國加加入WTOO,我國與與世界各國國的聯(lián)系日日益密切,我國商務(wù)務(wù)人士對商商務(wù)合同的的接觸也越越來越多。然而很多多人對商務(wù)務(wù)合同是一一種法律文文件認(rèn)識不不夠深刻, 對其語語言特征把把握得不夠夠好, 加加之各國間間存在文化化差異, 因此在理理解和撰寫寫商務(wù)合同同方面存在在不少問題題。為了促促進(jìn)我國與與世界各國國的商務(wù)交交流, 以以法律形式式保護(hù)自身身權(quán)益,我我國商務(wù)人人士很有必必要學(xué)會撰撰寫英語商商務(wù)合同。商務(wù)合同的的概述商務(wù)合同的的的概念商務(wù)合同指指的是兩人人或幾人之之間、兩方方或多方當(dāng)當(dāng)事人之間間在進(jìn)行商商務(wù)交往時時,為了確確定各自的的權(quán)利和
3、義義務(wù)而訂立立的各自遵遵守的條文文。商務(wù)合同的的結(jié)構(gòu)商務(wù)合同通通常是由前前言、正文文以及結(jié)尾尾三部分組組成。前言言主要是寫寫明合同當(dāng)當(dāng)事人的名名稱或姓名名、國籍、主營業(yè)務(wù)務(wù)或合同簽簽訂的日期期、地點(diǎn)。正文是合合同的主體體,明確規(guī)定定當(dāng)事人各各方的權(quán)利利、義務(wù)、責(zé)任和風(fēng)風(fēng)險等。商商務(wù)合同的的結(jié)尾,其主要內(nèi)內(nèi)容包括合合同生效、合同使用用文字、補(bǔ)補(bǔ)充條文及及額外協(xié)議議等。商務(wù)合同的的分類常用的商務(wù)務(wù)合同主要要有:銷售售合同、技術(shù)術(shù)轉(zhuǎn)讓合同同、議購合同同、中外合合資合同、期貨交易易合同、加加工合同等等。商務(wù)英語合合同的語言言特點(diǎn)商務(wù)英語合合同的的詞詞匯特點(diǎn)使用的詞語語正式、莊莊重、準(zhǔn)確確。商務(wù)英語合合
4、同不同于于一般的應(yīng)應(yīng)用文,它它是一種比比較特殊的的應(yīng)用文體體,它需要要將合同雙雙方的意愿愿清晰地表表達(dá)出來,因因此其用詞詞選詞方面面需要仔細(xì)細(xì)考究。商商務(wù)英語合同又又是具有法法律性質(zhì)的的公文,為為了維護(hù)法法律的權(quán)威威性和政策策性,在寫寫作選詞時時習(xí)慣采用用正式嚴(yán)謹(jǐn)謹(jǐn)?shù)脑~語,以以顯示其正正規(guī)、莊嚴(yán)嚴(yán)的特點(diǎn)。例如:The WWorldd Intternaationnal PPropeerty Orgaanizaationn (WIIPO) and the Worlld Trrade Orgaanizaationn (WTTO), desiiringg to estaablissh a mutuua
5、llyy suppporttive relaationnshipp bettweenn theem, aand wwith a viiew tto estaablisshingg appproprriatee agrreemeents for coopperattion betwween themm, aggree as ffolloows:與wishh或wantt相比dessire較較正式;相相比in ordeer too, wiith aa vieew too為正式用用語。法律用語、合同術(shù)語語的使用在在商務(wù)合同同中非常廣泛由于依法成成立的商務(wù)務(wù)合同是具具有法律約約束力的法法律性文件件,所以
6、商商務(wù)合同的的擬定人通通常習(xí)慣使使用法律詞詞語、合同同術(shù)語,從從而體現(xiàn)商商務(wù)合同語語言的準(zhǔn)確確、規(guī)范、威嚴(yán)的特特征。例如如:在合資資經(jīng)營企業(yè)業(yè)合同中有有這樣一段段話:In caase oone ppartyy dessire to ssell or assiign(轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)讓) alll or partt of his inveestmeent ssubsccribeed, tthe ootherr parrty sshalll havve thhe prreempptivee(優(yōu)先購購買的)rrightt.(此句句中的asssignn和preeemptiive都是是法律用語語)常見的英文文合同術(shù)
7、語語:acccord and satiisfacctionn, coonsidderattion, conntempplatee, coonvenniencce, ddefecct, eencummbrannce, enviisagee, exx praate, frusstrattion, jurrisdiictioon, pprinccipall, reemedyy, reestittutioon, sspeciific perfformaance, surrely, surrvivee, toort, unillaterral ccontrract, varriancce, wwaive
8、e. 大量的使用用古英語詞詞匯在商務(wù)合同同中,迄今今還大量使使用中古英英語詞匯,最最常見的形形式是heere、therre、wherre加上介介詞而構(gòu)成成的復(fù)合副副詞。在這這些詞語中中,herre代表thiis,threee代表thaat,wherre代表whiich并引引出從句。經(jīng)常在同同一合同中中有些名詞詞會被多次次提及,使使用這些古古英語詞匯匯不但可以以避免用詞詞重復(fù)和文文句過長而而且還使合合同語句簡簡練、準(zhǔn)確確、有說服服力。常見見這類詞:hereeinaffter, wheereass, whherebby等。例如:This conttractt is madee by and bet
9、wween Chinna Naationnal NNativve Prroducce & Animmal BBy - Prodductss Corrporaationn, Guuangddong Natiive PProduuce BBrancch( hereeafteer callled tthe sselleer) aand AAmeriican Tradding Co, Ltd( herreaftter ccalleed thhe buuyer ) wherreby the Selllers agreee too selll annd thhe Buuyerss agrree tto b
10、uuy thhe unnder - meentiooned goodds inn acccordaance withh thee terrms aand ccondiitionns sttipullatedd bellow. 句中hereeafteer 把賣賣方的名稱稱由 122 個單詞詞減至一個個 “seellerr”使合同同語言顯得得簡潔。WWhereeby不僅僅僅使意思思表達(dá)更加加的明確,更體現(xiàn)出出英語合同同語言措詞詞的準(zhǔn)確性性以及合同同的古文風(fēng)風(fēng)格。使用用這些古體體詞使得合合同語言顯顯得更加的的規(guī)范和嚴(yán)嚴(yán)謹(jǐn)。成對的使用用近義詞、同義詞。一詞多義義、多詞一一意。在英文商務(wù)務(wù)合同中我我們不
11、難見見到以下用用法:peerforrm annd fuulfilll(履行行) riightss andd intteressts(權(quán)權(quán)益), termms annd coondittionss(條款), commplette annd fiinal undeerstaandinng(全部部和最終的的理解), cusstomss feees annd duutiess(關(guān)稅), losss off andd dammage to(關(guān)關(guān)稅), nulll andd voiid(無效效), ssign and issuue(簽發(fā)), furrnishh andd proovidee(提供),rul
12、ees annd reegulaationns(規(guī)章章), aas annd whhen(當(dāng)當(dāng)?shù)臅r候候),即成成雙成對的的使用意義義差別很小小的近義詞詞、同義詞詞,這樣讓讓合同的語語言顯得周周密、嚴(yán)謹(jǐn)謹(jǐn),減少了了流動和爭爭議。例句句:Each partty too thiis Aggreemment shalll peerforrm annd fuulfilll anny off thee oblligattion undeer thhis AAgreeementt.本協(xié)議議的各方均均應(yīng)履行協(xié)協(xié)議規(guī)定的的義務(wù)。(句句中就是同同義謂語動動詞的成對對使用,pperfoorm 和和fulffill
13、都是“履行”的意思,但但是perrformm強(qiáng)調(diào)的是是主觀的努努力,fuulfilll注重的的是客觀的的結(jié)果。一般,成對對近義詞已已當(dāng)做習(xí)慣慣用語來用用,這些詞詞組都表示示一些固定定的含義,在在合同寫作作和翻譯時時都不能隨隨意拆分,這這種結(jié)構(gòu)的的使用體現(xiàn)現(xiàn)了英語合合同語言的的莊重和嚴(yán)嚴(yán)謹(jǐn)。較多的借用用外來詞(拉拉丁語、法法語詞匯)在商務(wù)合同同中,拉丁丁語、法語語詞匯也時時常出現(xiàn)。如:Bona fidee acttivitty(慈善善活動)、inteer allia(還還有其他事事項)muutatiia muutadaandiss(根據(jù)情情況在細(xì)節(jié)節(jié)上作必要要修改)sstaree deccisi
14、ss(遵循先先例)都是是來源于拉拉丁語,在在商務(wù)合同同中一般以以斜體出現(xiàn)現(xiàn)。法語在歷史史上對法律律英語的形形成和發(fā)展展產(chǎn)生夠較較大的影響響,很多法法律詞匯就就是從法語語中接過來來的例如:bar(律律師), suitt(起訴、控告), commplaiin(投訴訴), jjury(陪陪審團(tuán)), terrms(條條件、條款款), cclaimm(權(quán)利)等等都來自法法語。 情態(tài)動詞的的使用頻率率較高在商務(wù)英語語合同中,情情態(tài)動詞sshalll, shhall not, mayy nott, maay, mmust很很常用,而而且它們在商務(wù)務(wù)合同中所所表達(dá)的含含義與其在在其他非法法律應(yīng)用文文中所表達(dá)達(dá)
15、的含義有有所不同。Shalll, mmay, mustt, maay noot/shhall not主主要是分別別指明合同同雙方當(dāng)事事人的權(quán)利利即可做什什么,當(dāng)事事人的義務(wù)務(wù)即該做什什么,規(guī)定定做的即必必須做什么么,還有禁禁止做的即即不能做什什么。例如如:The iinsurrancee mustt be issuued iirresspecttive of pperceentagge.The EEmplooyer shalll maake aa preepaymment of 220of the conttact valuue too thee Conntracctor withhin 11
16、0 daays aafterr siggningg thee Conntracct. 用語明確,不不使用易產(chǎn)產(chǎn)生歧義的的詞匯為了避免理理解上的分分歧所引起起的爭議、索賠或者者訴訟事件件,商務(wù)合合同的用語語必須非常常清楚明確確。例如:Shipmment is tto bee efffecteed biimontthly at 8800 mmetriic toons eeach.句中的biimontthly既既可以理解解為“兩個月一一次”又可以理理解為“一個月兩兩次”;那么應(yīng)應(yīng)裝數(shù)量可可以理解為為“每兩個月月裝一次每每次裝6000噸”也可以翻翻譯為“半個月裝裝一次每次次裝6000噸”這樣就使使裝船
17、的時時間和數(shù)量量都產(chǎn)生了了歧義。因因此,像這這種意義模模糊的詞語語就不能出出現(xiàn)在商務(wù)務(wù)合同中,或或者在句中中加以限制制就避免這這一缺陷如如改成:SShipmment is tto bee efffecteed biimontthly at 6600 mmetriic toons eeach withhin MMay,22001.(在20001年55月份之內(nèi)內(nèi)裝運(yùn)兩次次每次6000噸。) 指代明確在商務(wù)合同同中很少出出現(xiàn)人稱代代詞,而且且即使出現(xiàn)現(xiàn)了人稱代代詞通常都都是泛指。合同的起起草人經(jīng)常常用thee saiid 或 thee samme 加上上一個名詞詞來指代前前文中提到到的名詞。例如:T
18、he sselleer shhall not be hheld respponsiible for any delaay inn delliverry orr nonndeliiveryy of the goodds duue too Forrce MMajeuure. Howevver , the selller sshalll advvise the buyeer immmediiatelly off succh occcurrrencee andd witthin fourrteenn dayys thhereaafterr ,shhall sendd by airmmail to th
19、e buyeer a certtificcate issuued bby thhe coompettent goveernmeent aauthooritiies oof thhe pllace wherre thhe acccideent hhas ooccurrred as eevideence therreof .Undder ssuch circcumsttancees thhe seellerr, hooweveer ,iit sttill undeer thhe obbligaationn to takee alll neccessaary mmeasuures to hhaste
20、en thhe deeliveery oof thhe gooods .In casee thee acccidennt laasts for moree thaan 100 weeeks ,the buyeer shhall havee thee rigght tto caancell thiis coontraact . 上述合同條條款中就沒沒有使用一一個指示代代詞或不定定代詞,而而是重復(fù)所所指名詞,使使得所指代代的事物明明確而清楚楚。If anny diisagrreemeent aarisees, the saidd(上文中中所提到的的)treeaty shalll bee apppl
21、iedd.No onne maay enngagee in secuuritiies bbusinness withhout apprrovall of the samee autthoriity. 商務(wù)英語合合同中的短短語特點(diǎn)使用專門的的短語表達(dá)達(dá)合同英語語慣有的含含義商務(wù)合同中中經(jīng)常使用用一些約定定俗成的專專門短語來來表達(dá)某些些慣有的含含義,最常常見的這類類短語有:whereeas 鑒于in wiitnesss whhereoof 作為協(xié)協(xié)議事項的的證據(jù)now tthis pressentss wittnesss 茲特立立約為據(jù)for aand oon beehalff of 代表某某人p
22、er ppro. = prrocurratioonem 代表代代理名詞性短語語居多 相比之下下動詞詞組組無論是在在使用數(shù)量量和結(jié)構(gòu)的的復(fù)雜性程程度上都不不及名詞詞詞組,因此此在商務(wù)合合同中出現(xiàn)現(xiàn)本該出現(xiàn)現(xiàn)動詞短語語的部分卻卻轉(zhuǎn)化成了了名詞短語語,顯得很很輕巧。例例如:The CContrractoor shhall not knowwinglly doo or omitt to do aanythhing whicch maay addverssely affeect aan orrderlly trransffer oof reesponnsibiilityy forr proovisiio
23、n oof thhe Seervicces.(句句中的trransffer rrespoonsibbilitty轉(zhuǎn)化成成了traansfeer off ressponssibillity,而而provvisioon Seervicces轉(zhuǎn)化化成了prrovission of tthe SServiices)動詞短語轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)化成介詞詞、形容詞詞短語動詞轉(zhuǎn)化成成介詞短語語是商務(wù)合合同句式表表達(dá)的一大大亮點(diǎn),例例如:suppoort 轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)化成 iin suupporrt off;viollate轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)化成為iin viiolatte off;defaault轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)化成 iin deefaullt off;b
24、reaak 轉(zhuǎn)化化成in breaak off. All ssuch minuutes ,reccordss ,annd reeportts shhall be on ffile at tthe FFIB oofficces.該該句中“存檔”用的是“on ffile”而不是用用的動詞短短語“be ffile”。常見的商務(wù)務(wù)合同中動動詞轉(zhuǎn)化成成形容詞短短語的句子子有:innclussive轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)化為bee incclusiive oof;exxcludde長轉(zhuǎn)化化為be excllusivve off.如:Your salaary iincluusivee of any overrtimee pa
25、yymentt froom thhe daate oof coommenncemeent oof yoour ccontrract willl be USD AMOUUNT IIN FIIGUREE (USSD Ammountt in Wordds) aand wwill be ppaid in aarreaars aat thhe ennd off thee monnth.The fforeggoingg staates the solee andd excclusiive lliabiilityy of thhe paartiees heeretoo forr inffringgemenn
26、t off pattentss, coopyriightss, maask wworkss, trrade secrrets traddemarrks, and otheer prropriietarry riightss, whhetheer diirectt or conttribuutoryy,常用短語來來替代一些些從句有時英文商商務(wù)合同中中為了讓句句子更簡單單,會使用用一些短語語來替代某某些定語、狀語、主主語從句。例如:All rrightt andd alll dessign elemmentss ressultiing ffrom the Servvicess shaall vve
27、st in aand bbe thhe abbsoluute ppropeerty of PPartyy A.該該句中的分分詞短語rresulltingg froom thhe Seervicces就起起到了使句句子結(jié)構(gòu)緊緊密,表達(dá)達(dá)簡單的效效果,并且且替代了定定語從句“whicch reesultt froom thhe Seervicces”。All ppropeerty of tthe CContrractoor whhile at tthe PPremiises shalll bee at the riskk of Conttracttor aand tthe DDeparrtmenn
28、t shhall acceept nno liiabillity for any losss or damaage hhowevver ooccurrringg theeretoo or caussed tthereeby eexceppt whhere any suchh losss orr dammage was caussed oor coontriibuteed too by any act, negglectt or defaault of aany SServaant oof thherebby Crrown at tthe PPremiises actiing iin thhe
29、cooursee of his emplloymeent.句句中的“howeever occuurrinng thheretto orr cauused therreby”就替代了了狀語從句句“howeever it wwill be ooccurr theeretoo or be ccauseed thherebby”。商務(wù)英語合合同的句子子特點(diǎn)長句的使用用很常見(主主從復(fù)合句句、綜合復(fù)復(fù)雜句)合同是具有有法律效力力的公文,因因此在撰寫寫合同時希希望提供的的信息完整整、嚴(yán)密,不不讓讀者曲曲解,誤讀讀。對某些些具有法律律性的概念念成立的條條件限定很很多,繼而而對中心詞詞的限制也也較多,所所以在
30、商務(wù)務(wù)合同中長長句較多,短短句偏少。例如:Questtionss conncernning mattters goveernedd by thiss connventtion whicch arre noot exxpresssly setttled in iit arre too be setttled in cconfoormitty wiith tthe ggenerral pprincciplees onn whiich iit iss bassed oor , in tthe aabsennce oof suuch pprincciplees , in cconfoormitty w
31、iith tthe llaw aappliicablle byy virrus oof thhe ruules of pprivaate iinterrnatiionall laww .(主主從復(fù)合句句)Wheree a fforeiignerr or enteerpriise aappliies ffor ttradeemarkk reggistrratioon inn Chiina, the mattter sshalll be handdled in aaccepptancce wiith aany aagreeementt conncludded bbetweeen tthe ccou
32、nttry tto whhich the appllicannt beelonggs annd thhe Peeoplees RRepubblic of CChinaa, orr on the basiic off thee priincipple oof reeciprrocitty. ( 綜合復(fù)復(fù)雜句)句子結(jié)構(gòu)完完整在商務(wù)合同同那中一般般采用主語語、謂語都都具備的完完全完整句句,通常不不使用省略略句,以免免造成因省省略或句子子缺省而出出現(xiàn)歧義、意義歪曲曲。例如:The WWTO SSecreetariiat sshalll traansmiit too thee Intternaation
33、nal BBureaau, ffree of cchargge, aa coppy off thee lawws annd reegulaationns reeceivved bby thhe WTTO Seecrettariaat frrom WWTO MMembeers uunderr Artticlee 63.2 off thee TRIIPS AAgreeementt in the langguagee or langguagees annd inn thee forrm orr forrms iin whhich theyy werre reeceivved, and the Int
34、eernattionaal Buureauu shaall pplacee succh coopiess in its colllectiion. 多個句式表表達(dá)一個法法律含義商務(wù)合同中中廣泛存在在一個法律律含義多個個句式表達(dá)達(dá)的現(xiàn)象。例如:除if之外外與“假如、如如果”相關(guān)的還還有if and whenneverr, inn thee eveent tthat/in tthe eeventt of, wheere, shouuld ,in ccase/in ccase of, on ccondiitionn thaat/onn thee connditiions thatt, innsofa
35、ar ass/in so ffar aas等。關(guān)于“有權(quán)權(quán)做”的表達(dá)有有may do, shalll/wiill hhave the righht too do, shaall hhave the righht (bbut nnot oobliggatioon ) to ddo, bbe enntitlled tto stth., be eentittled to ddo, rreserrve tthe rrightt to do, be (dulyy) auuthorrizedd to do, havee thee autthoriity tto doo, doo sthh. att one
36、es ooptioon, bbe att libbertyy to do, sth restts wiith ssb. tto doo 等。在英語商務(wù)務(wù)合同中表表“應(yīng)當(dāng)做”也舉不勝勝舉如:sshalll do, havve thhe leegal obliigatiion tto doo, bee oblligedd to do, be uunderr thee oblligattion for/to ddo, sshalll be liabble tto doo, bee ressponssiblee to do, be rrequiired to ddo, bbe onnes accoou
37、nt/respponsiibiliity等。 語序特別,頻頻繁的使用用倒裝語序序商務(wù)合同中中的倒裝主主要體現(xiàn)在在否定提前前和省略iif的句子子中。例句句:Nothiing iin Arrticlle 122.3 sshalll preeventt Parrty AA or any of iits aaffilliatiion ffrom conttinuiing tto caarry on aany oof thheir pressent busiinessses(否否定提前).Shoulld Coompanny att itss solle opptionn eleect tto fuurt
38、heer innvesttigatte thhe vaalidiity oof Coontraactorr s propposall ,Coompanny shhall adviise CContrractoor inn wriitingg acccordiinglyy(省略iif的句子子). 現(xiàn)在時代代代替將來時時,因此將將來時使用用較少雖然合同的的條款很多多都是規(guī)定定將來的事事項,但是是在習(xí)慣上上已使用現(xiàn)現(xiàn)在是為原原則。例如如:Licennsee may termminatte thhis CContrract 60 ddays afteer a writtten notiice tthe
39、reeof iis seent tto Liicenssor uupon the happpeninng off onee of the folllowinng evventss:a. Liicenssor bbecommes iinsollventt or a liiquiddatorr of Liceensorr is appoointeed;b. Thhe paatentt desscribbed iin Arrticlle 2 is nnot iissueed wiithinn 30 dayss froom siigninng thhis CContrract;c. Liicensso
40、r ffailss to perfform its obliigatiions undeer thhis CContaact. 習(xí)慣用被動動語態(tài),而而較少使用用主動語態(tài)態(tài)使用被動語語態(tài)的目的的就是為了了突出合同同條文的客客觀性、原原則性和效效力性。試比較較下列兩個個句子:The rruless andd reggulattionss of the workk-sitte shhall be oobserrved by wworkeers.Workeers sshalll obsservee thee rulles aand rregullatioons oof thhe woork-ssite
41、.比較發(fā)現(xiàn),這這兩句的意意思雖然一一樣,但是是看其表達(dá)達(dá)方式卻又又差異,BB句較A句句要更自然然、有力,所所以在商務(wù)務(wù)合同中用用B句比較較好。插入語的使使用使意思思表達(dá)得更更清楚更完完整在商務(wù)英語語合同中,較較多的使用用插入語,對對句子內(nèi)容容作必要的的補(bǔ)充說明明,或者在在不影響句句子意思的的情況下對對某些成分分加以強(qiáng)調(diào)調(diào)。例如:The bbuyerr musst, wwheneever he iis enntitlled tto deetermmine the timee forr shiippinng thhe gooods an /or tthe pport of ddestiinatii
42、on, givve thhe suufficcientt nottice therreof.The sselleer muust, subjject to tthe pproviisionns off B6, payy, whhere appllicabble, the costt ressultiing ffrom A3 aa ) ,all costt rellatinng too thee gooods.(句句中劃線部部分都為插插入成分)多見直接表表達(dá),少用用間接表達(dá)達(dá)在合同中規(guī)規(guī)定權(quán)利、義務(wù)和其其他事項時時,經(jīng)常采采用直接表表達(dá)方式這這樣才顯得得更直接,簡簡潔??聪孪铝羞B個句句子:A.
43、Alll perrsonss, exxceptt thoose wwho aare 660 yeears old or oorderr, maay bee empployeed byy thiis ennterpprisee (間接接表達(dá))B. Alll peersonns whho arre leess tthan 60 yyearss oldd mayy be emplloyedd by thiss entterprrise。(直接表表達(dá))基本句式為為陳述句合同是用來來確定雙方方當(dāng)事人的的法律關(guān)系系,規(guī)定雙雙方當(dāng)事人人權(quán)利和義義務(wù)的法律律性質(zhì)的公公文,因此此為了突出出其法律特特性,在草草擬
44、時習(xí)慣慣采用陳述述句。All mmembeers sshalll givve thhe Unnitedd Nattionss eveery aassisstancce too anyy acttion it ttakess in accoordannce wwith the pressent Chappter, andd shaall rrefraain ffrom giviing aassisstancce too anyy staate wwhichh thee Uniited Natiions is ttakinng prrevenntivee or enfoorcemment acti
45、ion.對句的使用用英語商務(wù)合合同中句子子中還有一一大特點(diǎn)就就是有時為為了體現(xiàn)部部分成分的的結(jié)構(gòu)對等等,顯示句句子結(jié)構(gòu)的的的層次感感和對等感感,特別是是在長句中中體現(xiàn)句子子良好的節(jié)節(jié)奏感,就就會使用類類似于中文文的一些詩詩句一樣的的對句。例例如:Due tto itts naaturee, EQQUIPMMENT shalll bee helld inn MANNUFACCTUREER prremisses aat ABBC Coo., LLtd, 3, XXinghhua YYizhii Roaad, XXiqinng Ecconommic DDevellopmeent ZZone, Tia
46、anjinn , 33003881 P. R CChinaa as to bbe fuurtheer ussed iin thhe maanufaacturrer oof PRRODUCCTS. The ppartiies hhereiin aggree thatt, wiith nno coost tto PUURCHAASER, MANNUFACCTUREER shhall holdd thee EQUUIPMEENT ffree fromm rissks, lossses aand eencummbrannces and, shaall aalso keepp equuipmeent iin goood ooperaatingg connditiion, as tto bee furrtherr retturneed too PURRCHASSER wwhen requuesteed. 句中結(jié)結(jié)構(gòu)對等的的短語(劃劃線部分)使使句子層次次鮮明、節(jié)節(jié)奏感強(qiáng)。 商務(wù)英語合合同的文體體結(jié)構(gòu)特點(diǎn)用分條款以以避免釋義義含糊重要的商務(wù)務(wù)合同,一一般在開頭頭就會使用用定義條款款,把合同同中的重要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 信息化技術(shù)在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中的合作協(xié)議
- 農(nóng)民工在崗培訓(xùn)與勞務(wù)派遣合同
- 購買物業(yè)管理服務(wù)協(xié)議書
- 農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營資金互助保障協(xié)議
- 智慧寓言伊索寓言故事解讀
- 高考語文復(fù)習(xí):專題六、七
- 體育培訓(xùn)中心學(xué)員意外事故的免責(zé)及保障協(xié)議
- 高考文言文斷句100題專項練習(xí)(附答案及翻譯最方便)
- 小馬過河自我成長的故事解讀
- 農(nóng)業(yè)旅游開發(fā)手冊
- 2024年福建省廈門市翔安區(qū)殘疾人聯(lián)合會招聘殘疾人工作聯(lián)絡(luò)員29人歷年重點(diǎn)基礎(chǔ)提升難、易點(diǎn)模擬試題(共500題)附帶答案詳解
- 幼兒園家長會疾病預(yù)防
- 《儲糧害蟲防治技術(shù)》課件-第六章 儲糧保護(hù)劑及其應(yīng)用
- 排水管道施工組織設(shè)計排水管道施工組織設(shè)計排水施工排水管道施工施工設(shè)計
- 人工智能科普教育活動方案設(shè)計
- 2024未來會議:AI與協(xié)作前沿趨勢白皮書
- 2024年廣東普通專升本《公共英語》完整版真題
- 國家中長期科技發(fā)展規(guī)劃(2021-2035)
- 中國民族音樂的宮庭音樂
- 單原子催化劑的合成與應(yīng)用
- 水利工程施工驗收規(guī)范對工程監(jiān)理單位的要求
評論
0/150
提交評論