![阿拉伯語(yǔ)專業(yè)本科階段學(xué)生所應(yīng)遵循的翻譯原則_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/88dfc76cd0fc05ba6700c68f23403469/88dfc76cd0fc05ba6700c68f234034691.gif)
![阿拉伯語(yǔ)專業(yè)本科階段學(xué)生所應(yīng)遵循的翻譯原則_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/88dfc76cd0fc05ba6700c68f23403469/88dfc76cd0fc05ba6700c68f234034692.gif)
![阿拉伯語(yǔ)專業(yè)本科階段學(xué)生所應(yīng)遵循的翻譯原則_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/88dfc76cd0fc05ba6700c68f23403469/88dfc76cd0fc05ba6700c68f234034693.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、阿拉伯語(yǔ)專業(yè)本科階段學(xué)生所應(yīng)遵循的翻譯原那么阿拉伯語(yǔ)專業(yè)本科階段學(xué)生所應(yīng)遵循的翻譯原那么學(xué)習(xí)語(yǔ)言離不開(kāi)翻譯。作為一名語(yǔ)言類專業(yè)的學(xué)生,在進(jìn)入大三后我發(fā)現(xiàn)我們與翻譯一詞的聯(lián)絡(luò)明顯加強(qiáng),也對(duì)這個(gè)詞及其代表的行為有了更深一些的理解。因此在這里我想從一個(gè)正處在學(xué)習(xí)過(guò)程中的阿語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生的角度,就自己對(duì)翻譯的粗淺理解簡(jiǎn)單議論一下,我們作為初初邁入翻譯大門(mén),甚至可以說(shuō)是仍在門(mén)外彷徨的翻譯初學(xué)者在面臨翻譯時(shí)所應(yīng)遵循的原那么。在一切開(kāi)場(chǎng)之前,我想我們首先要明確自己的定位初學(xué)者。在我們言淺意深、形散神聚的母語(yǔ)漢語(yǔ)面前如此,在我們剛剛開(kāi)場(chǎng)接觸的構(gòu)造明晰、脈絡(luò)清楚的阿拉伯語(yǔ)面前更是如此,我們都只是僅窺得了一斑的語(yǔ)
2、言初學(xué)者。因此在面對(duì)翻譯這項(xiàng)任務(wù)時(shí),我們必須保有一種謙卑的態(tài)度,以近乎敬畏的姿態(tài)來(lái)認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)胤g眼前的內(nèi)容,這樣才能不斷積累、提升自己,逐步進(jìn)步自己的翻譯程度。清楚了自身的定位,接下來(lái)就不難確定我們應(yīng)遵循的翻譯原那么了,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)只有兩個(gè):忠實(shí)、通順。原因在于這實(shí)在是對(duì)于一般翻譯的最低限度的要求。原文是我們進(jìn)展翻譯的根據(jù)和源頭,要使我們的翻譯不成為無(wú)源之水,就必須做到忠實(shí)于原文;忠實(shí)、通順這四個(gè)字作為我們的翻譯原那么簡(jiǎn)單卻籠統(tǒng),由于程度所限,要實(shí)際應(yīng)用于我們?nèi)粘C媾R的翻譯說(shuō)起來(lái)還是有些讓人摸不著頭腦,因此我想根據(jù)我們目前與翻譯有關(guān)的課程迅速增多這一現(xiàn)狀,詳細(xì)地針對(duì)一些課程談?wù)勔鯓臃g。一、中
3、級(jí)阿拉伯語(yǔ)在中級(jí)阿拉伯語(yǔ)這門(mén)課程中,我們所要面臨的主要就是教材的翻譯,首先最重要的是教材中的對(duì)話和課文。翻譯可以分為兩步:第一理解,第二表達(dá)。只是單純地理解了隔斷出的某一個(gè)詞語(yǔ)、某一句話的意思還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,正所謂一個(gè)句子只有在一定的語(yǔ)境中才有意義,我們還要注重詞句之間、篇章之間的銜接與連接,將所譯內(nèi)容置于詳細(xì)語(yǔ)境中,這樣才能準(zhǔn)確翻譯出作者想要表達(dá)的意思,并在腦內(nèi)形成對(duì)所譯課文的完好理解,最后在理解的根底上運(yùn)用語(yǔ)言把原作的表層意義和深層意義都表達(dá)出來(lái)。因此要做到忠實(shí),我們也要從以上兩方面入手,在翻譯過(guò)程中必須正確理解原作的內(nèi)容和風(fēng)格,又要尋找、選擇相應(yīng)的符合原意的語(yǔ)言表達(dá)手段,再現(xiàn)原作的全部思想感
4、情、風(fēng)格及意境。而要做到通順,那么須從整體構(gòu)造上去下功夫,要從表達(dá)原作的思想感情、語(yǔ)言技巧、風(fēng)格特點(diǎn)上去下功夫。不如此缺乏以做出符合要求的課文翻譯、打下扎實(shí)的語(yǔ)言基矗其他局部諸如課后習(xí)題及課外閱讀等或許并未提出如課文一樣那么高的要求,但無(wú)論是對(duì)待阿譯漢還是漢譯阿,都仍需我們調(diào)動(dòng)所學(xué),在理解原文的根底上爭(zhēng)取用譯入語(yǔ)的思維方式、描寫(xiě)方式和表達(dá)方式來(lái)做出準(zhǔn)確而又順暢的翻譯。在這里我想強(qiáng)調(diào)的是,我們不能因?yàn)樽陨沓潭扔邢蘧徒档蛯?duì)自己的要求,在遇到一些不會(huì)翻譯的詞句時(shí)因?yàn)橐晃兜叵敕凑€是學(xué)生,沒(méi)必要翻譯得多準(zhǔn)確就退而求其次,改用自己覺(jué)得差不多對(duì)、沒(méi)什么根據(jù)的詞語(yǔ)或句型來(lái)代替,甚至想當(dāng)然地用漢語(yǔ)思維翻譯阿語(yǔ)
5、,這樣就相當(dāng)于主動(dòng)放棄了積累新知、進(jìn)步自己的時(shí)機(jī),只會(huì)讓自己在翻譯之路上滯步不前。二、中阿翻譯理論中阿翻譯理論課是一門(mén)為我們提供翻譯實(shí)戰(zhàn)演練時(shí)機(jī)的課程,能讓我們?cè)陔p向翻譯中直面漢語(yǔ)與阿拉伯語(yǔ)兩種語(yǔ)言的差異,并且可以幫助我們?cè)诜g中不斷完善組織語(yǔ)言的才能、鍛煉思維邏輯性,并比擬、粹取出最切合的用詞和表達(dá)。用詞方面需要我們的硬性積累無(wú)須贅言,表達(dá)方面可能就需要我們明確漢語(yǔ)語(yǔ)法與阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)法間的差異,這樣才能譯出更地道的語(yǔ)言。通過(guò)總結(jié)我們可以看出:阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)法是顯性語(yǔ)法,漢語(yǔ)語(yǔ)法是隱性語(yǔ)法;阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)法是剛性的,在實(shí)際的遣詞造句中阿語(yǔ)必需要遵循一定規(guī)那么,這套規(guī)那么關(guān)系著語(yǔ)言是否順理成章而非支離破碎
6、,對(duì)恰當(dāng)?shù)胤g極為重要,漢語(yǔ)語(yǔ)法那么是柔性的,很多語(yǔ)法要素在實(shí)際使用過(guò)程中可有可無(wú)、可以靈敏變通;阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)法具有構(gòu)造性,阿語(yǔ)句子構(gòu)造往往明晰可辨,句中各種時(shí)態(tài)標(biāo)志、詞式標(biāo)志、語(yǔ)態(tài)標(biāo)志、關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)讓人一目了然,構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)、環(huán)環(huán)相扣,而漢語(yǔ)語(yǔ)法具有語(yǔ)義性,看起來(lái)更加松散,一眼望去并無(wú)明顯說(shuō)明句子構(gòu)造的標(biāo)志,需要人用思維憑語(yǔ)境來(lái)聯(lián)絡(luò)上下文。這些差異就要求我們將漢語(yǔ)翻譯成阿語(yǔ)時(shí)要首先弄懂漢語(yǔ)各句的邏輯思維關(guān)系,并將這種關(guān)系在阿語(yǔ)譯文中以各種標(biāo)志的形式表達(dá)出來(lái),主動(dòng)句、被動(dòng)句、條件句等一齊上陣,譯出符合阿語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)律的譯文。而在將阿語(yǔ)譯為漢語(yǔ)時(shí)那么要淡化這種邏輯關(guān)系的表現(xiàn),弱化翻譯色彩,使譯文讓中國(guó)人看著舒適。由于以上針對(duì)的主要是書(shū)面翻譯,本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理我還想簡(jiǎn)單闡述一下作為一名語(yǔ)言類專業(yè)學(xué)生,我們?cè)诳陬^翻譯方面應(yīng)該樹(shù)立怎樣的標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)我們接觸了一種語(yǔ)言的語(yǔ)法并能對(duì)其進(jìn)展根本的應(yīng)用的時(shí)候,我們就可以并可以憑借它放松、自如地開(kāi)口講話了,因?yàn)楦鶕?jù)人類語(yǔ)言學(xué)家的理論,掌握了語(yǔ)法,就相當(dāng)于我們掌握了這一語(yǔ)言形成的契約。我們遵守既定的語(yǔ)言形成條款,剩下的只需讓話語(yǔ)的內(nèi)容更加充實(shí)即可。簡(jiǎn)單來(lái)講,就是既然我們學(xué)到這一階段
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2031年中國(guó)電子秒表行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025至2031年中國(guó)用戶管理軟件行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025至2031年中國(guó)彈簧沖量安全閥行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025至2031年中國(guó)SB八葉片行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)非標(biāo)高強(qiáng)度螺絲數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)閃光蠟燭芯數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)計(jì)量螺旋秤數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)普通型蠟燭機(jī)數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)吸水箱數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025年中國(guó)食堂管理系統(tǒng)市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 車(chē)間主管年終總結(jié)報(bào)告
- 人教鄂教版小學(xué)科學(xué)六年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)教案
- 2023年四川省成都市武侯區(qū)中考物理二診試卷(含答案)
- 2024年國(guó)家公務(wù)員考試行政職業(yè)能力測(cè)驗(yàn)真題
- 銷(xiāo)售人員工作匯報(bào)模板
- 醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)、醫(yī)學(xué)影像檢查結(jié)果互認(rèn)制度測(cè)試題
- 鮮切水果行業(yè)分析
- 《班會(huì)課件中學(xué)生安全教育主題班會(huì)》課件
- 救護(hù)車(chē)駕駛員培訓(xùn)課件
- 當(dāng)代名老中醫(yī)典型醫(yī)案整理研究的思路與方法
- 《中國(guó)探月工程》課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論