下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、公示語漢譯英翻譯常見錯誤公示語漢譯英翻譯常見錯誤近年來,隨著中國與國際間交往的日益親密,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、旅游等方面加快與其他國家的交融與共同開展,中國在翻開國門加快經(jīng)濟(jì)建立的同時(shí),也注重文化的建立;現(xiàn)代化的生活節(jié)奏與國際化的文化環(huán)境,既滿足了國際旅游者,外交人員,商務(wù)人員等在中國經(jīng)歷和體驗(yàn)不同文化的需要,又提升國家或城市的自身形象。因此,對于到訪的國際友人來說,要想讓他們在中國有賓至如歸的感覺,公共場所的英文公示語就顯得非常重要,它明確地告訴信息承受者相關(guān)信息和友善提示。所以,英文公示語對城市乃至國家的形象與對外宣傳的影響顯而易見。毋庸置疑,在公共場所使用標(biāo)準(zhǔn)化的伴有英文的公示語對中國加快
2、國際化進(jìn)程將起到宏大的推動作用。因此,正確的做好公示語英漢互譯為外國友人提供便利的同時(shí),展示良好的中國形象,已經(jīng)成為伴隨國際交流日益融洽過程中一件刻不容緩的事情。如何使用恰當(dāng)?shù)脑~語及形式將公示語有關(guān)信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給公眾,是公示語漢英互譯的關(guān)鍵所在。公示語通常出如今醒目的位置,具有窗口的作用,其應(yīng)用范圍非常廣泛,幾乎涉及到我們?nèi)粘I畹母鱾€方面,如街頭的路牌、廣告牌、路標(biāo)、商店招牌、警示語、宣傳語、旅游簡介等等。作為一種交際工具,它用圖標(biāo)或文字與圖標(biāo)相結(jié)合等方式把必要的、有用的信息傳達(dá)給群眾,是人們生活中不可或缺的幫手。作為一種特定功能的文本形式,公示語應(yīng)用歷史長遠(yuǎn),對其翻譯研究意義深遠(yuǎn)。在世界
3、各民族的社會、文化、經(jīng)濟(jì)開展進(jìn)程中,準(zhǔn)確的公示語翻譯對外籍人員來說,具有良好交際效果,可有效地對其標(biāo)準(zhǔn)社會行為,進(jìn)步消費(fèi)效率以及優(yōu)化生存質(zhì)量等方面。由于公示語在傳遞信息中的語言特色和特殊功能,我們應(yīng)該認(rèn)清公示語翻譯過程中可能出現(xiàn)的問題及背后的原因。將極大地有助于翻譯人員采取正確的翻譯方法和翻譯策略來解決問題。要想解決以上問題,我們首先要理解公示語翻譯研究趨勢。公示語的翻譯研究在國外有比擬長的開展歷史,如今已經(jīng)較為成熟和標(biāo)準(zhǔn);而在中國,針對公示語方面的漢英翻譯研究起步較晚,翻譯界對此展開的研究還很不夠,缺乏體系性和標(biāo)準(zhǔn)性。在國內(nèi)學(xué)者中,呂和方指出了公示語的四種應(yīng)用功能特征:指示性、提示性、限制性
4、、強(qiáng)迫性;分析了公示語的動態(tài)和靜態(tài)信息,提倡在從事漢英公示語翻譯時(shí)首先應(yīng)考慮使用英語中標(biāo)準(zhǔn)和標(biāo)準(zhǔn)詞匯進(jìn)展一對一的漢英置換,在無對應(yīng)譯法的情況下宜參照英語公示語的功能要求確定語言風(fēng)格進(jìn)展試譯,在確認(rèn)不會產(chǎn)生任何誤解的情況下才可實(shí)際應(yīng)用。公示語意在向公眾傳遞信息,幫助公眾理解周圍環(huán)境或提醒公眾注意其所在場合的特定特點(diǎn)。公示語的使用對象明確,交際目的一致,應(yīng)用范圍明晰。因此,情境一樣,對象一致,目的清楚,轉(zhuǎn)換對應(yīng),觸景傳情是公示語漢英翻譯所應(yīng)遵循的標(biāo)準(zhǔn)。1然而,在對公示語英譯的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),城市中公示語英譯的現(xiàn)狀令人堪憂,普遍存在著這樣或那樣的問題,影響城市形象并且阻礙城市外語語言環(huán)境的安康開展。在日
5、常生活中,錯誤的公示語翻譯隨處可見,其中最常見也最為明顯的就是公示語的漢英翻譯;這些常見錯誤為外國朋友在中國的生活帶來諸多不便,也使中國的對外形象受到一定程度上損害。2公示語翻譯常見錯誤主要誤譯表如今以下幾個方面:一、不考慮英美國家語言習(xí)慣,將漢語直譯為英語漢英語言差異較大,英語重形,英語造句多用形合法;漢語重意,漢語造句多用意合法,不受形式約束,只要意義相關(guān),就可以放置在一個不連續(xù)的語意流中,將分句統(tǒng)一在一個長句的形式之中。英語公示語翻譯側(cè)重語意與信息的傳遞,公示語的譯文應(yīng)符合目的語讀者的語言標(biāo)準(zhǔn)和使用習(xí)慣。然而,日常生活中對照原文,生搬硬套地將漢語直接譯成英語此類翻譯錯誤也是隨處可見。例如
6、:公園里設(shè)置這樣的公示語有您的參與,垃圾就不會無家可歸,其常見譯文為ifyuuldliketjinus,rubbishillneverbeheless.我們都能理解此公示語的目的在于倡導(dǎo),標(biāo)準(zhǔn)公眾的文明行為。然而,由于其譯文過于忠實(shí)原文,將漢語逐詞譯出,略顯僵硬。因?yàn)椴粶?zhǔn)亂扔垃圾是我們必須遵守的道德行為,這是無可否認(rèn)的,但譯文中if和uldliket的使用過于隨意,并不能充分表達(dá)出不許亂扔垃圾的強(qiáng)迫性。由于此類公示語在國內(nèi)外也是經(jīng)常出如今公共場所,可直接引入其語用習(xí)慣做到洋為中用,建議將其譯成nlittering;thankyufrntlittering等。再如,在某超市的散裝食品區(qū)公示語寫到
7、請讓我們的員工為您效勞,謝謝!譯文為pleaseleturstafftservieyu.thankyu!句中l(wèi)et為使役動詞,在英語語法構(gòu)造中經(jīng)常使用letsb.dsth.;并且servie的詞性為名詞,句中誤用為動詞。建議將此句譯為pleaseleturstaffserveyu.thankyu!或者pleaseaskurstafffrservie.thankyu!二、公示語英譯文本語意交際效果欠佳公示語著重強(qiáng)調(diào)讀者的心理及行動反響。公示語英譯就是幫助和指導(dǎo)目的語讀者對公示語的理解和反響,以便他們在異語言文化中可以更好地工作、學(xué)習(xí)、生活和出行。因此,作為譯者在對公示語這類文本翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)以交際翻
8、譯的理論為指導(dǎo),處處為譯文讀者著想,從譯文讀者的思維角度出發(fā)。充分考慮到讀者的生活環(huán)境、文化背景和語言習(xí)慣,讓他們在異國他鄉(xiāng)也可以清楚地理解公示語所包含的信息,并按照相關(guān)要求作出相應(yīng)的預(yù)期行動,以免由于公示語翻譯工作的不完善帶給讀者更多的費(fèi)事,或產(chǎn)生不良的交際效果。例如:我們通常將大型商場中的收銀臺譯為ashier,與前兩處誤用相比,譯文沒有語言表達(dá)的錯誤,說明了源語言的信息,實(shí)現(xiàn)了功能的對等。然而,在英國的商場中收銀臺的英文標(biāo)識通常為pleasepayhere,這里面有一個請字,表達(dá)了以人為本效勞宗旨的獨(dú)到之處。使公示語起到人性化信息傳遞功能和效勞功能。又如,游樂場售票窗口會有溫馨提示兒童一
9、律購票,其翻譯為allthehildrenshuldbuythetiket,語氣僵硬,態(tài)度冷漠。假如在tiketpries后面加括號注明frallages或是adultsandhildren,即可到達(dá)說明任何年齡段的游客都應(yīng)購票的目的,同時(shí)語氣又非常親和。又如,保護(hù)綠化,嚴(yán)禁踐踏有的地方將本句譯成prtettheenvirnentandkeepffthegrass.翻譯雖然忠實(shí)原文,卻詞不達(dá)意,雖然傳遞中文意思卻語氣僵硬,所以,我們最好譯成keepffthegrass.使句子言簡意賅。三、英文與漢語拼音混用隨著城市國際化步伐加快,公示語漢英翻譯受到公眾的足夠重視。盡管如此,還是出現(xiàn)了令公眾困惑
10、的公示語,即漢語拼音與英文混用。城市的每條街、路都有詳細(xì)的名稱,如:和平街,我們總會看到在其附近的道路公示語標(biāo)牌出現(xiàn)不同版本的譯文,像hepingstreet,hepingavenue或hepingjie。再如,中國的高鐵火車票也同樣出現(xiàn)了英文與漢語拼音的混用。如:g13次列車從北京南開往南京南,車票英文譯文為beijingsuthnanjingnan。suth的漢語含義為南方、南部;而同樣表達(dá)南京南時(shí)卻用到了中國漢字南的漢語拼音。此類問題一定會給外國友人帶來困擾。目前,類似的英文公示語錯誤現(xiàn)象普遍存在,急需國家出臺相關(guān)的法律法規(guī)統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),給從事公示語翻譯工作者作出指導(dǎo)。因此,更應(yīng)該以嚴(yán)謹(jǐn)
11、的態(tài)度來對待公示語的翻譯與譯文的統(tǒng)一,以免造成誤解。四、其他方面公示語英譯中多數(shù)的錯誤還是英文單詞的拼寫錯誤,雖然多數(shù)誤拼能得到公眾理解,但也難免帶來困惑。譯文中缺少字母比擬常見,如:nking(nsking)和arparkng(arparking)這樣的公示語等。其次,冠詞的誤用也較為常見,例如總效勞臺thegeneralservieunter的譯文中多加了定冠詞the;平安出口aneergenyexit應(yīng)去掉不定冠詞an。公示語是應(yīng)用文體,翻譯須以讀者為本,符合英語表達(dá)習(xí)慣和思維方式,真正到達(dá)對外交流和宣傳的效果。街頭路牌、商店招牌、宣傳語、警示語、旅游簡介等,因受時(shí)間和空間限制,不便于詳
12、讀,通常以簡單明確為主。此外,公示語英譯時(shí),其作用是對外宣傳翻譯,不能簡單地對號入座,而是要根據(jù)漢英兩種語言之間的差異性,對譯文進(jìn)展改寫、重寫、調(diào)整、梳理、深加工甚至再創(chuàng)作,才能使譯文符合英語表達(dá)習(xí)慣,獲得預(yù)期宣傳效果。公示語漢英翻譯是目前國內(nèi)翻譯領(lǐng)域中正待開發(fā)并充分開展的又一公共研究性題目。在對于各種語言的公示語翻譯過程中有待更多的英語專業(yè)人士及相關(guān)工作人員在文化背景,句子構(gòu)造,語言標(biāo)準(zhǔn),質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等反面繼續(xù)努力進(jìn)步。公示語翻譯是一項(xiàng)龐大而瑣碎的工程,需要翻譯工作者乃至全社會的持續(xù)關(guān)注。翻譯過程中不僅涉及兩種語言,而且還涉及兩種社會文化。語言是文化的載體,是具有不同語言文化背景的人互相交際、交流思想、到達(dá)互相理解的媒
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年家具制造與供應(yīng)協(xié)議
- 企業(yè)課件教學(xué)
- 2024奶牛養(yǎng)殖企業(yè)環(huán)保責(zé)任合同
- 2024年建筑工程裝飾分包合同文本
- 2024年工程建設(shè)項(xiàng)目中介服務(wù)簡約合同
- 2024蘇州汽車質(zhì)押借款合同范本
- 公司行政部門經(jīng)理工作總結(jié)
- 企業(yè)迎新晚會主持詞(6篇)
- 現(xiàn)代商務(wù)課件教學(xué)課件
- 英語課件簡約教學(xué)課件
- 基層中醫(yī)藥適宜技術(shù)培訓(xùn)
- 斯派克直讀光譜儀
- 數(shù)學(xué)成語故事《朝三暮四》-完整版課件
- 教練場地技術(shù)條件說明
- 《網(wǎng)上圖書銷售系統(tǒng)(設(shè)計(jì)論文)》
- 裝卸工考核評分表〔月度〕(2023版)
- 高一選科指導(dǎo)班會
- GB/T 28268-2012滾動軸承沖壓保持架技術(shù)條件
- 學(xué)生處處長競聘演講競職演講
- GB/T 15425-2014商品條碼128條碼
- GB/T 14258-2003信息技術(shù)自動識別與數(shù)據(jù)采集技術(shù)條碼符號印制質(zhì)量的檢驗(yàn)
評論
0/150
提交評論