跨文化交際語用錯誤舉例_第1頁
跨文化交際語用錯誤舉例_第2頁
跨文化交際語用錯誤舉例_第3頁
跨文化交際語用錯誤舉例_第4頁
跨文化交際語用錯誤舉例_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、跨文化交際語用錯誤舉例【篇一:跨文化交際語用錯誤舉例】周刊2 0 0 7年第3 3期 先,人們認(rèn)為,任何語境中詞匯單位的正 確意義,一般應(yīng)當(dāng)是 最符合該語境的那個意義。就某種意義而言, 這也就是說,對詞語的正確解釋即是給整個語境貢獻(xiàn)最少的那個解 釋。換言 之,正確的理解最大限度地依賴于語境,而不是最大限度 地依 賴于孤立的詞語。我們?nèi)绻鶕?jù)詞語的運用范圍,即根據(jù)詞匯 單位所處語境的種類來研究詞匯意義,便能清楚看到上述原則的重要意義?!保ㄗT載喜,p 1 4 8)我們?nèi)绻撾x了詞語的上下文語境,只根據(jù)只字片語而想當(dāng)然地按照自己的主觀臆念得出結(jié)論,恐怕往往會與原文作者本義相悖。參考文獻(xiàn): 1Appr

2、oaches toTrans 1 a t i on M. Pe terNewmark, 2 0 0 1 Shangh a iFo re i gnLanguageEduca t i onPre ss. 12Cambr idgelnternat ionalD ict ionaryofEngl i shWi thChi nes eTranslationM.英漢雙解劍橋國際英語詞 典. ShanghaiFor e i gnLanguageEdu cat ionPress. 3CollinsDiction aryofTheEngl i shLanguageM,P a trick HanksEdi tor

3、, Col 1 insLondo n&Glasgow. 14LongmanDict ionaryofContemporaryEngl i s h N e w E d i t ion (Engl i shChinese) M.TheCoIPress&Addi sonWes ley Lo inaLimited. 1 9 9 8.5TheN e w O x f o r d D i c t i o n aM. Edi tedbyjudyO x f o r T h e O .Prep1 i s hs h D i c SIMPPress 8 .6r yMSONandE. S. C. WEINER (Sec

4、ondEdiPress, O x ft i o n . 1 9 8 9 ) , Clarendon ationalDictionaryM.Editor in Chief: Phi 1ipBabcockGove, P h. D. Unabridged (Copyright 1986) WorldPubl i shingCorporation, Beord.7Webs ters T h i rdNewInternij ing, China&Merriam Websterln c. Publishers.8馬紅軍.翻譯批評散論M.中國對外翻譯出版公司,2 0 0 0. 9趙振才.英語常見問題解答大詞

5、典M.黑龍江人民出版 社,1 9 9 8 .譚載 喜.新編奈達(dá)論翻譯M.中國對外翻譯出版公司,1 9 99.要:跨文化交際是指與來自不同國家具有不同文化背景的人們 之間交際的過程。語用學(xué)是研究語言實際運用的情況,即主要研究言語行為及其進(jìn)行的條件。語用失誤”不是指英語學(xué)習(xí)者的一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運用錯誤,而是指說話不合時宜的失誤,或者說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤o文中列舉分析了十個語用 錯誤的實例以期對英語學(xué)習(xí)者在跨文化交 際方面有所幫助。關(guān)鍵詞:跨文化交際語用學(xué)英語學(xué)習(xí)者語用失誤跨文化交際是指 具有不同文化背景的人們之間交際的過程。這是自古以來就存在的普遍現(xiàn)象

6、,隨著現(xiàn)代化的交通運輸 和通訊手段的迅速發(fā)展,世界各 國人們有可能頻繁接觸,這在一定意義上將世界變成了 地球村” (胡文仲試論跨文化交際 研究1 9 9 2 )。不同地域、不同國 家的人們的交往日益頻繁,有 交往就要進(jìn)行思想交流或溝通。這種 與來自不同國家或文化 背景的人們進(jìn)行的思想交流被稱為跨文化交 際??缥幕浑H大致采用兩種形式:語言交際和非語言交際。語言 交際又有話 語交際和書面交際兩種。非語言交際主要是通過體態(tài)語 言進(jìn) 行的交際形式。在跨文化交際的過程中,交際雙方都有一種強 烈的愿望:希望交際或溝通成功。但愿望和現(xiàn)實是有距離的,在跨文化的交際過程中,交際受挫或失敗,產(chǎn)生誤解,甚至造成關(guān)

7、系惡化的情況時有發(fā)生。有不少人把這一點歸結(jié)為語言。語言是交際的工具,語言說不通,當(dāng)然無法進(jìn)行交際;與此同 時, 人們也發(fā)現(xiàn)只懂語言并不能解決所有的交際問題,交際受 阻或失敗 不是完全由語言引起的。這一點已經(jīng)被越來越多的 事實所證明(胡 文仲跨文化交際學(xué)概論1 9 9 9 ) o語用學(xué)(pragmatics)是一門古老而又年輕的學(xué)問。說 它古老,是因為它所涉及的內(nèi)容早在古希臘、羅馬時期就引起學(xué)者們的注意;說它年輕,是因為它只是現(xiàn)在才作為語言學(xué)的一門新興的獨立學(xué)科出現(xiàn),并得到語言學(xué)界的承認(rèn)和支持。我國是 在2 0世 紀(jì)8 0年代才從國外引入跨文化交際學(xué)的理念,對語用 學(xué)的研究也 從最初對語用學(xué)理論

8、的引進(jìn)到結(jié)合漢語實際開展語用學(xué)理論和應(yīng)用的研究,語用學(xué)的研究在中國已經(jīng)歷2。多年的發(fā)展。語用學(xué)作為一門新興的語言學(xué)科,字面意義是關(guān)心實際 效果和價值的,實事求是的,實用的”等,用于語言研究以后,就出現(xiàn)了 實用語言學(xué) ” (pragmatic 1 ingui sties),簡稱語 用學(xué)。據(jù) 根它的字面意義就可以知道語用學(xué)是研究語言實際運用的 情況(張慧珍語用學(xué)簡介1 9 8 3 ),即它主要研究言語行為 及其 進(jìn)行的條件。要學(xué)好一門語言,除掌握語言知識及技巧外,還 要重視語言形式在各種非語言環(huán)境下的不同應(yīng)用功能。語用失誤” (pragmatic fai lures)這個概念, 是英國語言學(xué)者 托

9、馬斯在二十世紀(jì)八十年代初提出的,其內(nèi)涵是 不 能理解所說詞語的含義我國學(xué)者何自然指出(1 9 9 7 ),語用 失誤不是 指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運用錯誤,而是說話不合時 宜的失誤,或者說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤。它與語言錯誤不同。語言錯誤與語言本身有關(guān),它主要反映出對語言知識掌握不當(dāng);而語用失誤與語言的實際運用相關(guān),它反映的是對語言之外但又與語言運用密不可分的各種因素把握不當(dāng)。語用失誤的存在阻礙了人們之間的正常交際,使交際中的雙方產(chǎn)生誤解,影響了交際效果,甚至達(dá)不到交際目的。因此,在英語學(xué)習(xí)中不僅要強調(diào)對英語語言體系的學(xué)習(xí),訓(xùn)練聽說讀寫的技能,而且還要重視語

10、言形式在各種非語言環(huán)境下的不同應(yīng)用和功能,重視言語行為的交際意義。歸根到底,學(xué)習(xí)英語的根本目的是掌握英語這一交際工具以達(dá)到交際的效果。能否掌握某一言語行為的交際意義與許多因素有 關(guān),如語言和非語言的環(huán)境,談話 雙方的關(guān)系,談話正題,以及 雙方共同具有的背景知識等。中國學(xué) 生在使用英語與英語國 家人士進(jìn)行交際過程中往往由于對上述因素 之一缺乏一定的 了解而造成誤解或談話中斷,致使交際失敗而達(dá)不 到預(yù)期的效果。本文列舉了十個語用錯誤的實例,并且作了較為詳 細(xì)的分析,以期對有一定基礎(chǔ)的英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際方面有所幫助。人們在言語交際中,因沒有達(dá)到完滿交際效果而出現(xiàn)的 差錯,稱為 語用失誤(何自然,

11、1 9 9 4 ) o這類失誤不是來自語言 跨文化交際中的語用失誤實例分析(江蘇淮海工學(xué)院 大學(xué)外語教研部,江蘇連云港2 2 2 0 0 5 ) 外語教學(xué)與研究5 22 0 0 7年第3 3期周刊 本身的語法錯誤等方面,而主要歸因于說話的方式不妥,或者 不符合表達(dá)習(xí)慣,或者說的不合時宜。根據(jù)托馬斯(Thomas, 1 9 8 3 )的觀點,語用失誤可以分為語用語言方面的失誤和 社交語用方面的失誤兩類。.語用語言方面的失誤人們使用語言,總是結(jié)合語境,恰當(dāng)?shù)厍苍~造句,并力求 準(zhǔn)確地表達(dá)話語的用意。但由于受到母語的 影響,對英語的本 族人的語言習(xí)慣了解不夠,一些人常常按照母語 的語言習(xí)慣 套到英語中

12、去,這就造成了一些表達(dá)方式的誤用。下面 就語一語言方面失誤的5個例子分析如下:例1 :在英語中,當(dāng)人 們對他人給予的幫助要表示感謝,常 用的英語套語是 Th a n k y o u . ”(謝謝你),T h a n k y o u這一言語行為用來表示感謝;最常用的英語回答用語是Youarewe1 come. (不用謝)。可是對于母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者來說,當(dāng) 聽到別人向自 己表示感謝時,則會馬上答到:Nevermind. ,顯然想表達(dá) 沒關(guān)系、不用謝”的意思,但卻使聽者甚為吃 驚。因為 Ne v e r m i n d . ”常用于當(dāng)對方表示道歉自己不予介意的場合,其言外之意”是對對方一個 安

13、慰”。顯然,這種對表 達(dá)方式的誤用,導(dǎo)致了語用語言方面的失誤。例2 :再看一個同樣也是對別人表示感謝所做的答語的對話:一Thankyou. I t smydutytodoso. 這通常也 是較典型的語用語言方面的失誤的例子。對話中答謝一方很顯然是漢語為母語的學(xué)習(xí)者,因為答語“Itsmydutytodoso. (這是我應(yīng)該做的。)是用于漢語語 言環(huán)境下 恰當(dāng)?shù)难哉Z行為,有時還可以用復(fù)合式的言語行為(c O mposite speechact),即陳述十說明,如不用謝 這是我應(yīng)該做的。在 漢語中這決非有意的冷待,而是謙遜的 答禮。但對于英語為母語的人來說,期望聽到符合英語表達(dá)方式類 似Itsmyp

14、lea sure”(不客氣,不用謝。)的恰當(dāng) 回答?!癲uty ”一詞有 本份”之 意,既然說這樣做是你的本份工那你也可能并不樂意。其含 義可能就是:不用謝,我是沒有辦法才 這樣做的,因為這是我的職責(zé)。例3:對是非問句中 是還是 否”的答語的思維方式差異。是非問句在英語和漢語中都很常用,看起來也很簡單,但對是非問句的應(yīng)答卻反映出不同語言思維方式上的差異。如有位英語教師課堂上問:Isn tthefi Imyousawyesterda yinter esting?(你們昨天看的電影不太有趣 嗎?)。一位同學(xué)答道:Yes, itisn t.(是的,不太有趣。)。學(xué)生的回答顯然是不合英語習(xí)慣的。這不是

15、語法形式或詞語用法造成的偏誤,而是其本族語(漢語)和英語對是非問句的應(yīng)答 是”或 非”時的著眼點不 同。英語中回答是非問句時的是”或非”,是對提問者所說的 話做肯定或者否定的回答。如對“I s n tthefi Imyousawyes te r dayinter e s t i n g? ”(你看的電影不太有趣嗎?)的肯定回答是長。,itisn t . (對/是的,不太有趣)。否定回答是 Yes, i t i s . (不/誰說的,很有趣)。漢語對是非問句的肯定或否定回答是 針對對方的,而且在回答是非問句時還要考慮是否與問話 者的語氣相承。因此,由于用自己民族的思維習(xí)慣套用英語,就 出 現(xiàn)了以

16、上的語用失誤。例4 : 本周日”還是下周日”。在很多教材中,學(xué)生們學(xué)到 al a s t w e e k ”就是上星期h i s we e k ”就是這星期 n e x t w e e k ”就是下星期工 這當(dāng)然 沒有錯,但在實際運用中,如 上星期日”和 下星期日”與英 語的 “l(fā)astSunday nextSunday ”有時卻不是 對應(yīng)的,具區(qū)別是英 語和漢語觀察時間的參照點不同。漢語中說下星期日”,是以 說話時的那個星期為參照點。例如,說話時是星期四, 那么說 下星期日 就是指過了這個星期以后下一個星期的星期日。而英語則是以說話時的這一天為參照點。假如說話時是星期三,那么說 下星期日”是

17、指過了星期三以后即將到來的那個 星期日。與此類似的還有去年月”和明年月”的理解也不同。漢語是以說話時的年度為參照點,如現(xiàn)在(1 9 9 6年)說 去年3 月”,則是指1 9 9 5年3月。而英語則以說話時的月份為參照點,如現(xiàn)在是1 9 9 6年5月,那么英語中的1 a s t M a r c h ”月份,即1 9 9 6年3月。由于觀察事物的角度不一樣,造成語言運 用中的差異, 常常導(dǎo)致交際中的失誤。例5 :是那“不是這”的表達(dá)。在課堂討論時,當(dāng)中國學(xué)生發(fā)表見解或者在談完自己的觀點后說:Thisismypointofview. (這就是我的意見)。這里 “t h i S ”(這)的用法會使說英

18、語的人感到別扭?!皌h i S ”(這)是近指,“t h a t ”(那)是遠(yuǎn)指。漢語中用于總結(jié) 即回指時,把剛剛過 去的當(dāng)做 近”,因而習(xí)慣用 這,如說了一段 話后常說: 這就 是我的意見?!庇⒄Z則認(rèn)為已經(jīng)過去的就是 遠(yuǎn)”, 所以應(yīng)用 “that ,即Thatismypointofvie w. ”學(xué)生說英語時也按照漢語 的思維和觀察事物的習(xí)慣說成 這就 是我的意見”。使以英語 為母語的人聽起來很不地道。從以上各具體例子中我們可以看出,中國人學(xué)習(xí)英語在 語言一語用 方面的失誤不是因違反語法規(guī)則或用詞不當(dāng)而引 起的,是使用英語 語言形式或詞語時因思維方式和習(xí)慣的不 同或觀察事物的角度、范 圍有差

19、異而造成語言表達(dá)和理解上 的失誤。.社交語用方面的失誤 傳統(tǒng)的語言教學(xué)往往忽視了語言的交際價值。也就是說, 教師們在培養(yǎng)學(xué)生的語言能力的同時并沒有 注意培養(yǎng)學(xué)生們的語言交際能力即如何說話、何時說話以及為何說這些 話,由此就會導(dǎo)致交際中的雙方產(chǎn)生誤解,影響了交際 效果,甚至達(dá)不到交際目的?,F(xiàn)以5個例分析如下:例1 .我們可以看下面一個對話:一Oh, no. Justso so.從對話中可以看出,對別人的稱贊做出謙虛的回應(yīng),這種反應(yīng)模式是受中國傳統(tǒng)價值觀念影響的結(jié)果;由于受漢語語用習(xí)慣的影響,受到稱贊的一方不會用 Thankyou ”這種符合 英語表達(dá)習(xí)慣的應(yīng)答 方式。在英語國家里人們對稱贊語傾向

20、于接受,而中國人則傾向于不接受,或者不正面接受。再看一個例子,當(dāng)聽到別人的稱贊:Youarebeaut i fu 1 .中國 人會套用漢語模式 哪里,哪里,”隨即說出 wh e re, where. ”這往往令稱贊者非常吃驚,因此有時不得不說Y ourfaceis beautiful, youreyesare beautiful. ”對于這種過于自謙的答語,還會令說話人覺得自己缺乏審美觀和鑒賞力,或者是對他的審美能力表示懷疑,導(dǎo)致交際失敗。所以,只有充分了解不同語言的具體語用規(guī)則,才能取得好的交際效果。例2.當(dāng)中方接待人員在機(jī)場迎接到中國訪問的外賓,并慰問說,您一路上辛苦啦! ”把它譯成英語

21、Imafraidyou mu sthaveati redj ourney. ” 當(dāng)然,語法上這是一 句正確的英語??墒怯⒄Z國家的人聽起來覺得不自然。可見,有時候把漢語直譯成英語并不恰當(dāng),雖然符合英語語法、語義規(guī)則,卻可能不合英語的文化背景。在這種場合下,英語使用的寒暄語往往是D i d y。uhaveagoodt r ip/f 1 ight?/Didyoue njoyyourtrip? /H ow wasthetrip?等。 例3.中國學(xué)生在交際性的談話中容易犯語用上的錯誤。常見的有:打招呼時,llello, haveyouhadyour m e a 1 ? ”(吃了 嗎?)這是中國人在吃飯前

22、后打招呼的常用語; 但對說英語的人來說,如果不理解其涵義就會認(rèn)為,這種打招呼是 說:沒有 吃的話,我正要請你到我家去呢。”總之,這樣打招呼有時意味著邀請對方去吃飯。正確的用英語打招呼的用語應(yīng)為:He1 1 o ” 或甘 i再看漢語中的打招呼用語 上哪去??? ”或 到哪兒去??? 直譯成英 語就是 Whe reareyougo i ng? ”和 W h e r e h aveyou been? ”用這兩句英語來打招呼,這在英語中就成 為刺探別人 隱私的審問或監(jiān)視別人的話語而不受歡迎。這兩句話在 語法上都沒有問題,但大部分講英語的人聽了會不高興,他們會認(rèn) 為這問題涉及個人隱私,反應(yīng)當(dāng)然很可能是:aI

23、 t s n o n e o fyour business! ”(你管得著嗎?) 例4 .由于中國 學(xué)生很少有機(jī)會直接從英語環(huán)境中習(xí)得這門語言,他們一般都是脫離了語境來學(xué)習(xí)英語的。因此當(dāng)他們學(xué)到一些英語表達(dá)法后,就學(xué)著套用而不管是否恰當(dāng)、得體。例如:當(dāng)學(xué)生學(xué)到這樣一個句子 Excuseme, couldy outel 1 m e howtogettotherai Iways t a t i o n ? ”(請問去火車站怎么走?)他們 通過老師的講解知 道這個句子是表示禮貌地請別人幫忙。外語教學(xué)與研究5 3 周刊2 0 0 7年第3 3期 因此他們認(rèn)為只要是 請別人幫忙或向某人詢問情況時就可以用

24、這種模式,他們會對出租司機(jī)說出這樣的話 “(1) Ex cuseme, wouldyou mindtakingmetotherai Iwaystati 。n ? ”(你不介意送我去火車站吧?)或者對朋友說72) Excuseme, couldyoutel Imehowtomak eaninternationalcal 1?”(你能告訴我怎樣打國際長途電話嗎?)其實對出租車司機(jī)只要說Railwaystation, please!”(請送我去火車站。)就很恰當(dāng),既不失身份,又禮貌得體;而對朋友說那樣正式的言辭,聽話 人會 覺得你像陌生人,因此你只需說Te 1 Imehowtomakeaninter

25、nationalcal 1, please! ”(請 告訴我怎么打國際長途電 話。)在英語課教學(xué)中我們不僅要求學(xué)生 能夠模仿所學(xué)的語 言模式進(jìn)行交際,而且還要教會學(xué)生,上什么山,唱什么歌”。讓他們注意談話對象的身份和地位以及談話的環(huán)境, 避免導(dǎo)致社交語用錯誤。例5 .在英語課上常??梢月牭綄W(xué)生在提出問題前說,“I haveaquestion. . . ? ”(我有個問題想請教一下, ),這也許是 根據(jù)漢語的文化背景由漢語直譯,也許是由于熟練的句型 操練而形成的機(jī)械反應(yīng)。但是附加這樣的引語進(jìn)行提問在英語的實際使用中并不多見。在類似的語境里,考慮到說話人之間的關(guān)系,如一般的朋友、師生、甚至父母與子

26、女之間,使用英語時宜避免直率的、簡短的陳述方式,而多用委婉語。如:I d 1 i k e t o a ski f (when, why. . . ) /Couldlask. . . ?/Iwaswonderingi f(when.)/I flmayask. . . ? /W ou 1 dyoumi ndmy asking.? 綜上所述,為了獲得跨文化交際中的交際的 成功,為了達(dá) 到交際的目的,英語學(xué)習(xí)者除了掌握必要的語言知識 即語音、 語法、語義規(guī)則以外,還需掌握對非語言環(huán)境和背景知識, 即掌握語用語言方面的知識和社交語用方面的知識,依靠了解和應(yīng)用一套訓(xùn)練有素的邏輯推理規(guī)則,即語用規(guī)則,對言語

27、行為進(jìn)行必要的推理,避免語用失誤。英語教師在英語教學(xué)中不僅要強調(diào)對英語語言體系的學(xué)習(xí),訓(xùn)練聽說讀寫的技能,而且還要重視語言形式在各種非語言環(huán)境下的不同應(yīng)用和功能,重視言語行為的交際意義。歸根到底,英語教學(xué)的根本目的是掌握這一交際工具達(dá)到交際的 效果,只有如此,才能真正 達(dá)到交際的目的。參考文獻(xiàn):1張慧珍.語用學(xué)簡介.1 9 8 3. 2黃次棟.語用學(xué)與語用錯誤.1 9 8 4.外國語.上海外國語學(xué)院學(xué)報,1 9 8 4年第1期ppl3 18.3胡文仲.試論跨文化交際研究.語言文字運用,1 9 9 2年4胡文仲.文化與交際.外語教學(xué)與研究出版社,1 9 9 8. 5胡文仲.跨文化交 際學(xué)概論.外

28、語教學(xué)與研究出版社,1 9 9 9. 6何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí).上海外語教育出版社,1 9 9 9. 7杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較.外語教學(xué)與研究出版社,1 9 9 9. 8Yule, GeorgePragmat ics.上海外語教育出版社,2000. pp83 89. 9Scally,Greg著.朱旭晨譯.美國教師矯正你的英語口語表達(dá)錯誤.經(jīng)濟(jì)日報出版社,2 0 0 2.10關(guān)世杰.中國跨文化傳播研究十年回顧與反思.對外大傳播,2 0 0 6年,第1 2期. 要:擬聲詞是大自然的饋贈,是人類與自然親密接觸的產(chǎn)物。擬聲詞以其獨特的原音重現(xiàn)魅力,使人類語言更加豐富,更加栩栩如生,增強了語言的表達(dá)

29、效果,它是人類語言的寶貴財富。關(guān)鍵詞:擬聲詞 自然語言一、擬聲詞(Onomatopoeia)的類別 把人、動物或自然物所發(fā) 出的聲音如實地加以描摹,這種 修辭方法叫做擬聲詞。英語中有著豐富的擬聲詞。如:1 .表示走獸吼口”聲的擬聲詞: 1 ion) roar 羊(sheep/goat) baa, bleat 狼(wolf)- howl 驢(ass/donkey) - bray, hee haw 虎(tiger)- growl 貓(cat)- mew, miaow, meow, purr 豹(panther)- howl 豬(pig)- grunt, squeal, squea k 象(elep

30、hant)- trumpet 牛(bull/cow)- low, moo,bellow 兔(rabbit)- mumble (mouse)squeak, cheep, peep 熊(bear) - growl 狗(dog) - bark, yap, yelp, bay, howl, growl鹿(deer)- bell 猴(monkey)- sereech, gibber, chatter, jabber, howl駱駝(camel) - grunt 馬(horse)- neigh, whinny, nicker, whicker2 .表示飛鳥、家禽的叫鳴聲的擬聲詞:公雞(cock) - cr

31、ow 母雞(hen)- c a c ke , cluck, chuck鴨(duck) - quack 鵝(goose) - c a c k ke , hiss, gaggle小雞 (ch i cken) cheep 烏鴉(c row/ raven)caw, croak 火雞(tu rkey)gobble 雁(wildgoose)-honk, cackle 天鵝(s w a n )-chant 夜鶯(nightingale) -warble, pip, jug 云雀(lark)- sing 燕(swallow) 一chip, twitter 海鷗(g u 1 1 )- mew 鷹(eagle)

32、- sc ream,screech 喜鵲(m a g p i e ) - chatter 貓頭鷹(owl) - hoot, t uwhit 鴿(dove/pigeon) - coo 鸚鵡(parrot)- squawk布谷(cuckoo)- cuckoo 斑鳩(turtle-dove) - wail 白鶴(crane)whoop 英語擬聲詞的原音再現(xiàn)語用功能(河北科技大學(xué) 唐山分院 外語系,河北唐山0 6 3 0 0 0 ) 外語教學(xué)與研究5 4【篇二:跨文化交際語用錯誤舉例】跨文化交際中的語用失誤及原因定制服務(wù)定制原創(chuàng)材料,由寫作老師24小時內(nèi)創(chuàng)作完成,僅供客戶你一人參考學(xué)習(xí),無后顧之憂。發(fā)

33、表論文根據(jù)客戶的需要,將論文發(fā)表在指定類別的期刊,只收50%定 金,確定發(fā)表通過后再付余款。加入會員申請成為本站會員,可以享受經(jīng)理回訪等更17項優(yōu)惠服務(wù), 更可以固定你喜歡的寫作老師。在跨文化交際的過程中,語用正確與否所傳遞的信息是你個人的交 際能力和你對其他民族文化的理解程度?,F(xiàn)如今,各國之間政治、 文化、科技等方面的交往日益頻繁,事實表明,無論哪種類型的交 往,萬變不離其宗的是大家必須溝通,需要接觸、談判、討論。然 而,在跨文化交流中,人們總是習(xí)慣根據(jù)自身的文化背景,語言習(xí) 慣去理解別人的語言或者是非語言行為。那么,如何更好地進(jìn)行跨 文化交際?現(xiàn)如今,跨文化交際中的語用失誤有哪些呢?這些語

34、用 失誤的原因是什么呢?筆者根據(jù)自己的了解進(jìn)行了淺談。一、跨文化交際.跨文化交際與語言。語用失誤是跨文化交際中一種普遍存在的問題, 語用是對語言的理解和使用,而語言是人與人之間相互接觸時所使 用的交際工具,是人們傳遞信息或表達(dá)思想的手段,是人類社會特 有的想象,語言交際是跨文化交際中語言交流的一種重要形式。然 而,由于文化背景的不同,是一個人的語言表現(xiàn)形式總是受各種各 樣社會文化因素的影響。一個民族的語言是隨著本民族的發(fā)展而發(fā) 展的,各民族的社會風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情都可以在語言上表現(xiàn)出來, 因此,本民族的語言是其文化的重要組成部分。交際活動實際上是 人們使用語言去表達(dá)到一定社會目的的活動,語言的

35、交際功能具有 普遍性,忽視文化差異往往會造成語言的誤用,文文化之間的交際 帶來許多困難。所以,要進(jìn)行跨文化交際,交際者就要掌握足夠的 外語知識,了解對方的民族文化特點、說話習(xí)慣、生活方式,只有 深入了解對方社會的發(fā)展歷史,密切聯(lián)系創(chuàng)造這種語言、使用這種 語言的人們的歷史,去研究,才有可能達(dá)到跨文化交際的目的,使 得跨文化交際得以成功。.跨文化交際中的語用失誤。在跨文化交際中,只要聽話人所感知的 話語意義與說話人所要表達(dá)的意義不同,這時就產(chǎn)生了語用失誤。 任何一個民族或文化群體,都有一個固定的文化判定模式,因此不 同文化背景的交際雙方在交流中總會認(rèn)為自己的文化價值觀是正確 的,同一種語言在不同的

36、文化范圍中往往有不同的含義,有學(xué)者指 出,語用失誤是跨文化交際失敗的重要根源,可以反映學(xué)習(xí)者的語 用能力弱。在跨文化交際中,人們能夠容忍語言或語音的缺陷,但 對語用的失誤,人們常常把他歸結(jié)于不禮貌或不友好,會認(rèn)為是粗 魯和惡意的自然流露,認(rèn)為說話人的人格有毛病,這往往帶來一定 的沖突,產(chǎn)生尷尬的局面,影響交際。下面,將舉一些具體的例子 來說明跨文化交際中的語用失誤的問題:在日常生活中,我們中國 學(xué)生最先學(xué)會的句子往往是 某某時候好,老師而在英語中, teacher不能直接做稱呼,這就是中西方語言文化的差異,在西方, 許多講英語的人常常直接叫對方名字,不論是年齡懸殊還是地位懸殊的人之間都這樣稱呼

37、,并沒有絲毫不尊重的意思。一個民族的語 言行為與該民族的心理和習(xí)慣也有關(guān)系。在國人重逢熟悉的人或一 位年紀(jì)較長身體尚健壯的老年人時,總愛說你一點兒也沒變,還是老樣子。”這是句恭維的話,意思是對方青春永駐或指老年人身體健 康。然而,當(dāng)用英語說時,這句話絲毫沒有恭維的意思,沒有變,還是老樣子?!敝粫焕斫鉃閷Ψ?jīng)]有長進(jìn),是對自己的貶損。再如, 在平常的交往中,中國人往往會表現(xiàn)的很謙虛,在受到表揚時總會 說 不足掛口工 在請外國友人吃飯時面對滿桌豐盛的菜肴也會對客 人說 今天沒來的及好好準(zhǔn)備,菜不多請見諒 ”或者是 今天沒什么吃 的”,這對外國朋友來說就會很困惑,明明有滿桌的好吃點為什么還 會說沒有

38、什么吃的呢?由此,我們看出在不同文化背景中生活的人 在說話方式或語言使用習(xí)慣上有很大的差異,如果我們忽視了這一 差異,意識不到文化因素對跨文化交際的影響,就會不自覺地受到 本民族語言使用習(xí)慣影響和干擾,在跨文化交際中就會犯文化錯誤使對方感到迷茫、困惑、云里霧里,甚至引起相互之間的誤解,如 果只是單純地會說話,知道在什么樣的場合該說什么樣的話,僅僅 是完成了文化交際的一半。所以,當(dāng)進(jìn)行跨文化交際時,要了解對 方國家的語言習(xí)慣,從而避免在交際時語用失誤導(dǎo)致交際失敗。二、跨文化交際中語用失誤的原因1.文化價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等方面具有差異。文化價值觀念是彌漫于 文化中的一些普遍的規(guī)范性的價值觀,它是生

39、活在該文化中的人們 關(guān)于什么是最好的行為的一種持久的觀念或信念,由于不同文化有 不同的文化取向和不同的文化價值觀念,使得語言的使用規(guī)則存在 十分巨大的差異,這些差異往往十分穩(wěn)固地表現(xiàn)在社會語言規(guī)則或 言語使用規(guī)則方面。一旦交際者不了解一個民族的文化價值觀念, 自然就不會理解這個民族的語言表達(dá)方式和在交際過程中所表現(xiàn)的 行為模式,從而使得不同文化的人們在交際時常常失誤達(dá)不到預(yù)期 的目的,由于文化背景不同,人們在交往時產(chǎn)生的心理距離是很自 然的,因而往往會導(dǎo)致文化碰撞、語用失誤,這樣產(chǎn)生的后果也十 分嚴(yán)重。其次,各民族的風(fēng)俗習(xí)慣都有特定的表現(xiàn)內(nèi)容和表現(xiàn)形式, 民族之間的差別很大,每個民族對本民族的風(fēng)俗習(xí)慣都有著特殊的 情感,有的引以為傲,不但自己恪守,也不容許別人侵犯,所以, 在跨文化交際中人們的語言舉止行為都自覺或不自覺地遵守各自社 會的生活習(xí)俗規(guī)范,例如有一位美女學(xué)者在國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論