




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、財經(jīng)英語翻譯技巧初探隨著我國會計(jì)制度與國際會計(jì)制度接軌步伐的加快,有越來越多的企 業(yè)參與國際交流與合作,并且也有越來越多的國際會計(jì)制度、規(guī)則和公約介紹到我國來。財經(jīng)英語作為專門用途英語的一個分支,具有其自身的特點(diǎn),其中之一就是專業(yè)術(shù)語的大量使用。 在學(xué)習(xí)財經(jīng)英語 的過程,積累一定量的專業(yè)詞匯,要理解財經(jīng)英語文章不難,但是要 準(zhǔn)確翻譯卻很困難,無法翻譯成得體的目標(biāo)語言。因此,需要了解財 經(jīng)英語翻譯技巧。通過分析,會計(jì)英語術(shù)語具有以下特點(diǎn):1簡約性。簡約性是會計(jì)英語術(shù)語的基本特點(diǎn),具體表現(xiàn)在大量使用 縮略語。如C/A (往來賬戶)等??s略語的特點(diǎn)是語言簡練、使用 方便、信息量大。2對立性。對立是指
2、兩種事物或一種事物中的兩個 方面之間的相互排斥、相互矛盾。在會財經(jīng)英語術(shù)語中,對立性是指兩個相對應(yīng)的術(shù)語互為工整的反義對立。如inflation/deflation(通貨膨脹/通貨緊縮)。3關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)是事物相互之間發(fā)生牽連 和影響。而術(shù)語的關(guān)聯(lián)性,是指術(shù)語所表示的概念在邏輯上相互牽連。如 capital market/money market (資本市場 /貨幣市場)4.單一 性。術(shù)語最突出的特點(diǎn)之一是詞義單一而固定,discount rate ”等, 指“貼現(xiàn)率”,不會產(chǎn)生其它的理解。在具體運(yùn)用過程中,任何人在任何情況下都必須對其有統(tǒng)一的解釋。 在財經(jīng)英語術(shù)語中,詞義單一 表現(xiàn)得尤其重要,
3、這是因?yàn)闀?jì)與經(jīng)濟(jì)密切相關(guān),翻譯時稍有不慎, 就會引起歧義。如,award ”在普通英語里是“獎勵”而在專業(yè)術(shù)語中則指“裁決5.時代性。時代性是指隨著科技和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,尤其是互聯(lián)網(wǎng)的崛起,在會計(jì)領(lǐng)域出現(xiàn)了一些新的術(shù)語。如 Ecommerce (電子商務(wù))。財經(jīng)英語翻譯的理論基礎(chǔ)財經(jīng)英語術(shù)語翻譯表面上看是兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,但由于與經(jīng)濟(jì)密切相關(guān), 因此其翻譯就具有經(jīng)濟(jì)價值,即語言經(jīng)濟(jì)學(xué)。 語言經(jīng)濟(jì)學(xué) (Economics ofLanguages ) 作為語言學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)的 一個交叉學(xué)科,是由美國經(jīng)濟(jì)學(xué)教授 Jacob Marschak 于1965年 最先提出的。具基本觀點(diǎn)是:語言除了作為一種工
4、具和媒介獲取信息外,還具有經(jīng)濟(jì)特性。語言具有經(jīng)濟(jì)學(xué)本質(zhì)的四大要素:價值,效用,費(fèi)用,效益。價值表現(xiàn)為人們在語言的幫助下完成某項(xiàng)工作, 從而取得經(jīng)濟(jì)價值;效用表現(xiàn)為該語言在市場上是否急需;費(fèi)用表現(xiàn)為人們使用這種語言所花的成本;效益表現(xiàn)為人們使用該語言所取得 的經(jīng)濟(jì)效果。語言經(jīng)濟(jì)學(xué)在二十世紀(jì)九十年代介紹到中國,很多外語界的學(xué)者都對其進(jìn)行了研究,如許其潮,王伯浩,李盛,莫再樹等。他們認(rèn)為:語言與經(jīng)濟(jì)學(xué)之間的確有一定聯(lián)系,尤其是商務(wù)翻譯, 與經(jīng)濟(jì)學(xué)更是密切相關(guān)。財經(jīng)英語的翻譯技巧財經(jīng)英語的翻譯方法翻譯的任務(wù)是語言轉(zhuǎn)換,即將“原語”轉(zhuǎn)換為“譯語”。財經(jīng)英語術(shù)語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和其他英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一樣, 也是遵
5、循“信、達(dá)、雅”的原則。(一)詞匯的譯法。專業(yè)術(shù)語均為固定用法,它具有單一釋義的特點(diǎn),所以往往借助專業(yè)詞典就能譯出,一般采用直譯的方法,音譯的方法以及術(shù)語對等翻譯原則。所謂直譯法是指按原來的意義和結(jié)構(gòu)直接把原語的詞句轉(zhuǎn)換成譯語的詞句的方法。如 accounting period,owner sequity,accounting, statement of cash flow 等均可以直接翻譯成:會計(jì)年度,所有者權(quán)益,現(xiàn)金流量表。音譯法是指用一種文字符號(如拉丁字母)來表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號(如漢字)的過程或結(jié)果。如“NASDAQ ”音譯成“納斯達(dá)克”HangsengIndex”音譯成“恒
6、生指數(shù)”,“Bigger and Hull Model ”音譯成“比格一赫爾模型”等。術(shù)語對等翻譯原則是追求財經(jīng)英語地道、統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)鍵。而對于普通詞匯的專業(yè)化用法,應(yīng)該采用語境翻譯法。語境是翻譯的基礎(chǔ),財經(jīng)英語既受一般翻譯語境因素的制約,又受財經(jīng)英語體裁本身所具有的特殊語境因素的制約。 其特殊的語境決定了部分普通詞匯的意義具有相應(yīng)的專業(yè)性。遇到不懂的專業(yè)術(shù)語時,不可望文生義。最保險的辦法還是去查閱相關(guān)專業(yè)詞典,或求助網(wǎng)絡(luò)查詢。新出現(xiàn)的術(shù)語,一般專業(yè)英語詞典不一定能查閱到,但可以用網(wǎng)絡(luò),國際互聯(lián)網(wǎng)為翻譯工作提供了強(qiáng)大的翻譯工具以及海量的寶貴資源。翻譯時應(yīng)以了解術(shù)語的意思為首要任務(wù)。如“du
7、mping ”,意思是“外國公司在本國市場上以低于其在生產(chǎn)國市場價值的價格出售產(chǎn)品,并且這種行為嚴(yán)重?fù)p害了本國工業(yè)或嚴(yán)重威脅著本國工業(yè)”。如果不了解這個意思,就可能將其翻譯成“丟棄”或“傾倒”。 翻譯縮略詞,首先要了解縮略詞的全稱。例如:“ABC”在英語里有很多意思,如 American Broadcast ing Company( 美國廣播公司)一Activ匆一 basedCosting(作業(yè)成本系統(tǒng))等。因此,只有知道縮略 詞的全稱或者聯(lián)系具體語境,才能準(zhǔn)確翻譯。其次,要準(zhǔn)確理解與熟 悉縮略詞的意義。例如:FIF0(first-in, first-out),指的是分步成本 核算的一種方法。
8、即,將期初在產(chǎn)品的約當(dāng)產(chǎn)量成本分配給首先完工 并結(jié)轉(zhuǎn)的產(chǎn)品,并且將本期的成本首先分配給期初存貨的完工品,然后是本期投入并完工的產(chǎn)品。最后是期末在產(chǎn)品。如果不理解這個含 義,就只能照字面意義直接翻譯為“先進(jìn)先出”,而不會準(zhǔn)確地翻譯為“先進(jìn)先出分步成本法”。對會計(jì)詞匯的翻譯一般情況下可以采用 直譯法(查閱專業(yè)詞典)得到解決,并在日常學(xué)習(xí)過程中不斷鞏固與熟 練。(二)句子的譯法。在財經(jīng)英語中被動句使用很多,而漢語中主動句使 用很多,所以翻譯的時候可以少用或不用“被”字句,而用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動句。一種方法是采用多種被動詞。除了 “被? ”外,漢語中存在豐富的被動表達(dá)方法,如“由?、給
9、?、 為?所、予以?、”等,可以根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣使用恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá) 方式。第二種方法是采用漢語主動句來翻譯,將原句主語處理成賓語。 由于英語語言具有“形合”的特點(diǎn), 就是說,英語的句子無論多么復(fù) 雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“葡萄藤”結(jié)構(gòu)。 所以,在翻譯英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié) 構(gòu)也就自然而然地成了突破口。財經(jīng)英語中的大量句子都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜 的長難句,理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,要 先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。翻譯時盡可能按 照漢語句法特點(diǎn)將英語復(fù)合句采用分切、拆離和重組的變通手段分解 為幾個簡單句來靈活處理。(三)翻譯的原則。財經(jīng)英語的翻譯同其他形式的翻譯一樣,一般要經(jīng) 過理解和表達(dá)兩個階段。理解是表達(dá)的前提;表達(dá)是理解的目的和結(jié) 果。理解和表達(dá)應(yīng)該歸于辯證的統(tǒng)一。 財經(jīng)英語翻譯要遵循的具體原 則是翻譯的忠實(shí)性、準(zhǔn)確性和一致性。其次,要注意翻譯高度的準(zhǔn)確 性,會計(jì)英語長句多,層次復(fù)雜,加上數(shù)據(jù)、符號、圖表等信息,所 有這些都必須準(zhǔn)確地反映在譯文中。 最后還要注意翻譯的一致性原則。 財經(jīng)英語由于其特殊的詞匯、句法及語篇特點(diǎn),其翻譯往往有“法” 可依。另外,也需要譯者多閱讀有關(guān)會計(jì)英、漢語文獻(xiàn),熟悉相關(guān)翻 譯,做到譯文的地道、統(tǒng)二與可接受,照約定俗成,采用已經(jīng)普遍認(rèn) 可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 應(yīng)對CPBA考試的策略試題及答案
- 贛州軍訓(xùn)考試題目及答案
- 寵物營養(yǎng)影響因素分析試題及答案
- 專升本結(jié)構(gòu)力學(xué)b試題及答案
- 2024-2025學(xué)年遼寧省七校協(xié)作體高一下學(xué)期3月聯(lián)考生物試題及答案
- 二手車評估流程優(yōu)化考題及答案
- 教育雙減政策
- 小自考行政管理的知識組織與整合試題及答案
- 2024年計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)考試提高分?jǐn)?shù)的試題及答案
- 2024年細(xì)解漢語言文學(xué)試題及答案
- 跌倒護(hù)理RCA案例匯報
- 利用DeepSeek優(yōu)化水資源管理
- DeepSeek人工智能語言模型探索AI世界科普課件
- 牛橋水庫現(xiàn)代化水庫運(yùn)行管理矩陣建設(shè)探討
- 2024年晉中職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫附解析答案
- DB32∕T 2677-2014 公路涉路工程安全影響評價報告編制標(biāo)準(zhǔn)
- 2025年北京鐵路局集團(tuán)招聘筆試參考題庫含答案解析
- 食品中蠟樣芽孢桿菌的檢驗(yàn)課件
- 食為天:2024中國食品飲料行業(yè)白皮書
- 2025南水北調(diào)東線山東干線限責(zé)任公司人才招聘30人管理單位筆試遴選500模擬題附帶答案詳解
- 電力行業(yè)電力調(diào)度培訓(xùn)
評論
0/150
提交評論