![財(cái)經(jīng)英語(yǔ)技巧初探_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/8fb465e4dd3096e5e0715266ea173414/8fb465e4dd3096e5e0715266ea1734141.gif)
![財(cái)經(jīng)英語(yǔ)技巧初探_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/8fb465e4dd3096e5e0715266ea173414/8fb465e4dd3096e5e0715266ea1734142.gif)
![財(cái)經(jīng)英語(yǔ)技巧初探_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/8fb465e4dd3096e5e0715266ea173414/8fb465e4dd3096e5e0715266ea1734143.gif)
![財(cái)經(jīng)英語(yǔ)技巧初探_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/8fb465e4dd3096e5e0715266ea173414/8fb465e4dd3096e5e0715266ea1734144.gif)
![財(cái)經(jīng)英語(yǔ)技巧初探_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/8fb465e4dd3096e5e0715266ea173414/8fb465e4dd3096e5e0715266ea1734145.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、財(cái)經(jīng)英語(yǔ)翻譯技巧初探隨著我國(guó)會(huì)計(jì)制度與國(guó)際會(huì)計(jì)制度接軌步伐的加快,有越來(lái)越多的企 業(yè)參與國(guó)際交流與合作,并且也有越來(lái)越多的國(guó)際會(huì)計(jì)制度、規(guī)則和公約介紹到我國(guó)來(lái)。財(cái)經(jīng)英語(yǔ)作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,具有其自身的特點(diǎn),其中之一就是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的大量使用。 在學(xué)習(xí)財(cái)經(jīng)英語(yǔ) 的過(guò)程,積累一定量的專(zhuān)業(yè)詞匯,要理解財(cái)經(jīng)英語(yǔ)文章不難,但是要 準(zhǔn)確翻譯卻很困難,無(wú)法翻譯成得體的目標(biāo)語(yǔ)言。因此,需要了解財(cái) 經(jīng)英語(yǔ)翻譯技巧。通過(guò)分析,會(huì)計(jì)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)具有以下特點(diǎn):1簡(jiǎn)約性。簡(jiǎn)約性是會(huì)計(jì)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的基本特點(diǎn),具體表現(xiàn)在大量使用 縮略語(yǔ)。如C/A (往來(lái)賬戶)等??s略語(yǔ)的特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)練、使用 方便、信息量大。2對(duì)立性。對(duì)立是指
2、兩種事物或一種事物中的兩個(gè) 方面之間的相互排斥、相互矛盾。在會(huì)財(cái)經(jīng)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中,對(duì)立性是指兩個(gè)相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)互為工整的反義對(duì)立。如inflation/deflation(通貨膨脹/通貨緊縮)。3關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)是事物相互之間發(fā)生牽連 和影響。而術(shù)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性,是指術(shù)語(yǔ)所表示的概念在邏輯上相互牽連。如 capital market/money market (資本市場(chǎng) /貨幣市場(chǎng))4.單一 性。術(shù)語(yǔ)最突出的特點(diǎn)之一是詞義單一而固定,discount rate ”等, 指“貼現(xiàn)率”,不會(huì)產(chǎn)生其它的理解。在具體運(yùn)用過(guò)程中,任何人在任何情況下都必須對(duì)其有統(tǒng)一的解釋。 在財(cái)經(jīng)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中,詞義單一 表現(xiàn)得尤其重要,
3、這是因?yàn)闀?huì)計(jì)與經(jīng)濟(jì)密切相關(guān),翻譯時(shí)稍有不慎, 就會(huì)引起歧義。如,award ”在普通英語(yǔ)里是“獎(jiǎng)勵(lì)”而在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中則指“裁決5.時(shí)代性。時(shí)代性是指隨著科技和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,尤其是互聯(lián)網(wǎng)的崛起,在會(huì)計(jì)領(lǐng)域出現(xiàn)了一些新的術(shù)語(yǔ)。如 Ecommerce (電子商務(wù))。財(cái)經(jīng)英語(yǔ)翻譯的理論基礎(chǔ)財(cái)經(jīng)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯表面上看是兩種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,但由于與經(jīng)濟(jì)密切相關(guān), 因此其翻譯就具有經(jīng)濟(jì)價(jià)值,即語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)。 語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué) (Economics ofLanguages ) 作為語(yǔ)言學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)的 一個(gè)交叉學(xué)科,是由美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授 Jacob Marschak 于1965年 最先提出的。具基本觀點(diǎn)是:語(yǔ)言除了作為一種工
4、具和媒介獲取信息外,還具有經(jīng)濟(jì)特性。語(yǔ)言具有經(jīng)濟(jì)學(xué)本質(zhì)的四大要素:價(jià)值,效用,費(fèi)用,效益。價(jià)值表現(xiàn)為人們?cè)谡Z(yǔ)言的幫助下完成某項(xiàng)工作, 從而取得經(jīng)濟(jì)價(jià)值;效用表現(xiàn)為該語(yǔ)言在市場(chǎng)上是否急需;費(fèi)用表現(xiàn)為人們使用這種語(yǔ)言所花的成本;效益表現(xiàn)為人們使用該語(yǔ)言所取得 的經(jīng)濟(jì)效果。語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)在二十世紀(jì)九十年代介紹到中國(guó),很多外語(yǔ)界的學(xué)者都對(duì)其進(jìn)行了研究,如許其潮,王伯浩,李盛,莫再樹(shù)等。他們認(rèn)為:語(yǔ)言與經(jīng)濟(jì)學(xué)之間的確有一定聯(lián)系,尤其是商務(wù)翻譯, 與經(jīng)濟(jì)學(xué)更是密切相關(guān)。財(cái)經(jīng)英語(yǔ)的翻譯技巧財(cái)經(jīng)英語(yǔ)的翻譯方法翻譯的任務(wù)是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,即將“原語(yǔ)”轉(zhuǎn)換為“譯語(yǔ)”。財(cái)經(jīng)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和其他英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一樣, 也是遵
5、循“信、達(dá)、雅”的原則。(一)詞匯的譯法。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)均為固定用法,它具有單一釋義的特點(diǎn),所以往往借助專(zhuān)業(yè)詞典就能譯出,一般采用直譯的方法,音譯的方法以及術(shù)語(yǔ)對(duì)等翻譯原則。所謂直譯法是指按原來(lái)的意義和結(jié)構(gòu)直接把原語(yǔ)的詞句轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)的詞句的方法。如 accounting period,owner sequity,accounting, statement of cash flow 等均可以直接翻譯成:會(huì)計(jì)年度,所有者權(quán)益,現(xiàn)金流量表。音譯法是指用一種文字符號(hào)(如拉丁字母)來(lái)表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號(hào)(如漢字)的過(guò)程或結(jié)果。如“NASDAQ ”音譯成“納斯達(dá)克”HangsengIndex”音譯成“恒
6、生指數(shù)”,“Bigger and Hull Model ”音譯成“比格一赫爾模型”等。術(shù)語(yǔ)對(duì)等翻譯原則是追求財(cái)經(jīng)英語(yǔ)地道、統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)鍵。而對(duì)于普通詞匯的專(zhuān)業(yè)化用法,應(yīng)該采用語(yǔ)境翻譯法。語(yǔ)境是翻譯的基礎(chǔ),財(cái)經(jīng)英語(yǔ)既受一般翻譯語(yǔ)境因素的制約,又受財(cái)經(jīng)英語(yǔ)體裁本身所具有的特殊語(yǔ)境因素的制約。 其特殊的語(yǔ)境決定了部分普通詞匯的意義具有相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)性。遇到不懂的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),不可望文生義。最保險(xiǎn)的辦法還是去查閱相關(guān)專(zhuān)業(yè)詞典,或求助網(wǎng)絡(luò)查詢(xún)。新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ),一般專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞典不一定能查閱到,但可以用網(wǎng)絡(luò),國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)為翻譯工作提供了強(qiáng)大的翻譯工具以及海量的寶貴資源。翻譯時(shí)應(yīng)以了解術(shù)語(yǔ)的意思為首要任務(wù)。如“du
7、mping ”,意思是“外國(guó)公司在本國(guó)市場(chǎng)上以低于其在生產(chǎn)國(guó)市場(chǎng)價(jià)值的價(jià)格出售產(chǎn)品,并且這種行為嚴(yán)重?fù)p害了本國(guó)工業(yè)或嚴(yán)重威脅著本國(guó)工業(yè)”。如果不了解這個(gè)意思,就可能將其翻譯成“丟棄”或“傾倒”。 翻譯縮略詞,首先要了解縮略詞的全稱(chēng)。例如:“ABC”在英語(yǔ)里有很多意思,如 American Broadcast ing Company( 美國(guó)廣播公司)一Activ匆一 basedCosting(作業(yè)成本系統(tǒng))等。因此,只有知道縮略 詞的全稱(chēng)或者聯(lián)系具體語(yǔ)境,才能準(zhǔn)確翻譯。其次,要準(zhǔn)確理解與熟 悉縮略詞的意義。例如:FIF0(first-in, first-out),指的是分步成本 核算的一種方法。
8、即,將期初在產(chǎn)品的約當(dāng)產(chǎn)量成本分配給首先完工 并結(jié)轉(zhuǎn)的產(chǎn)品,并且將本期的成本首先分配給期初存貨的完工品,然后是本期投入并完工的產(chǎn)品。最后是期末在產(chǎn)品。如果不理解這個(gè)含 義,就只能照字面意義直接翻譯為“先進(jìn)先出”,而不會(huì)準(zhǔn)確地翻譯為“先進(jìn)先出分步成本法”。對(duì)會(huì)計(jì)詞匯的翻譯一般情況下可以采用 直譯法(查閱專(zhuān)業(yè)詞典)得到解決,并在日常學(xué)習(xí)過(guò)程中不斷鞏固與熟 練。(二)句子的譯法。在財(cái)經(jīng)英語(yǔ)中被動(dòng)句使用很多,而漢語(yǔ)中主動(dòng)句使 用很多,所以翻譯的時(shí)候可以少用或不用“被”字句,而用別的詞來(lái)代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句。一種方法是采用多種被動(dòng)詞。除了 “被? ”外,漢語(yǔ)中存在豐富的被動(dòng)表達(dá)方法,如“由?、給
9、?、 為?所、予以?、”等,可以根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣使用恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá) 方式。第二種方法是采用漢語(yǔ)主動(dòng)句來(lái)翻譯,將原句主語(yǔ)處理成賓語(yǔ)。 由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn), 就是說(shuō),英語(yǔ)的句子無(wú)論多么復(fù) 雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)的“葡萄藤”結(jié)構(gòu)。 所以,在翻譯英語(yǔ)句子的時(shí)候,理解并拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié) 構(gòu)也就自然而然地成了突破口。財(cái)經(jīng)英語(yǔ)中的大量句子都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜 的長(zhǎng)難句,理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,要 先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)盡可能按 照漢語(yǔ)句法特點(diǎn)將英語(yǔ)復(fù)合句采用分切、拆離和重組的變通手段分解 為幾個(gè)簡(jiǎn)單句來(lái)靈活處理。(三)翻譯的原則。財(cái)經(jīng)英語(yǔ)的翻譯同其他形式的翻譯一樣,一般要經(jīng) 過(guò)理解和表達(dá)兩個(gè)階段。理解是表達(dá)的前提;表達(dá)是理解的目的和結(jié) 果。理解和表達(dá)應(yīng)該歸于辯證的統(tǒng)一。 財(cái)經(jīng)英語(yǔ)翻譯要遵循的具體原 則是翻譯的忠實(shí)性、準(zhǔn)確性和一致性。其次,要注意翻譯高度的準(zhǔn)確 性,會(huì)計(jì)英語(yǔ)長(zhǎng)句多,層次復(fù)雜,加上數(shù)據(jù)、符號(hào)、圖表等信息,所 有這些都必須準(zhǔn)確地反映在譯文中。 最后還要注意翻譯的一致性原則。 財(cái)經(jīng)英語(yǔ)由于其特殊的詞匯、句法及語(yǔ)篇特點(diǎn),其翻譯往往有“法” 可依。另外,也需要譯者多閱讀有關(guān)會(huì)計(jì)英、漢語(yǔ)文獻(xiàn),熟悉相關(guān)翻 譯,做到譯文的地道、統(tǒng)二與可接受,照約定俗成,采用已經(jīng)普遍認(rèn) 可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 北京市房屋租賃合同范本
- 上海公寓出租合同范例
- 供熱合同范例封皮
- 2025年垃圾發(fā)電機(jī)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 豫劇樂(lè)隊(duì)伴奏十字訣
- 分期付合同范例
- 刷白合同范本
- 公司車(chē)輛洗車(chē)合同范本
- 代理辦理抵押合同范本
- 2025年白影貼面板項(xiàng)目投資可行性研究分析報(bào)告
- 防洪防汛安全知識(shí)教育課件
- 一年級(jí)科學(xué)石頭
- 部編人教版八年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)全冊(cè)課件
- 新起點(diǎn)英語(yǔ)二年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)教案
- 《紅星照耀中國(guó)》整本書(shū)閱讀教學(xué)設(shè)計(jì)-統(tǒng)編版語(yǔ)文八年級(jí)上冊(cè)
- 【幼兒園戶外體育活動(dòng)材料投放的現(xiàn)狀調(diào)查報(bào)告(定量論文)8700字】
- 帶狀皰疹與帶狀皰疹后遺神經(jīng)痛(HZ與PHN)
- JC-T 746-2023 混凝土瓦標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范
- 漢密爾頓抑郁和焦慮量表
- 前列腺癌的診斷與治療
- 人教版八年級(jí)數(shù)學(xué)初中數(shù)學(xué)《平行四邊形》單元教材教學(xué)分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論