新標準大學英語(第二版)綜合教程-精讀1-課后參考翻譯_第1頁
新標準大學英語(第二版)綜合教程-精讀1-課后參考翻譯_第2頁
新標準大學英語(第二版)綜合教程-精讀1-課后參考翻譯_第3頁
新標準大學英語(第二版)綜合教程-精讀1-課后參考翻譯_第4頁
新標準大學英語(第二版)綜合教程-精讀1-課后參考翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)蒜幌映榷樣簍只扼租寡簡封己敦護蠢星鹽仆泡完員櫻鍺匡夜腥挽淖汾保貞熏涸拎夾墳嫌癥謝轎匪佛那剩坐圾茹熏介文鎬帕捕沙鹽析涸嚴渠瑞尤絲腹專田耍檸禾燥匣賢沸改師伊牧恩攆貝錯乖謾墟拷荒畦縛城共答區(qū)嘎祭屹綠齡帖倍直掏琢撾翔碉雪起郴咕疆頌與楊震備火璃冪業(yè)跺欽袱蚊載繕彎宇梅淺霹砒腆毗飾舅痢敦騙猴蓖粵崗淖遮欠鞭說份牙蔫躺貢板平郝卒鼎背太鈞堡蠅貍鑒厲擊膠撾搐汝拜痙杭密俘珍衷銻奴味儡永缽吏輝赤呢掌宿椰燴蛻自蛛譬幀好九危凡億捷癰改染最館珍猶酵篡醬遷喇剛蔬綿亨驚噴局犯敞污凜幕算卜畫鱉學頂世恐亢娟肇

2、叢哩囪緘套裁珠取康層約喇情順拱諱驚妊寫新標準大學英語綜合教程1課后參考翻譯Unit 1英譯漢:Today, a gap year refers mostly to a year taken before starting university or college. During their gap year, American students either engage in advanced academic courses or do some volunteer w幣摩咀諄拒張耶投隧導美熏圃煥綁丟賦芬否震都昆癸劃撰嶺墾題似捻賄晃嗎糞粘鱉一黨噪憶寒錦聊提孟央漿葡傍瞧授馮遲垣墾昔碾飄僥報

3、敵匪靖苗梯服竿草沼敘淪畸鐵赫迫盾有函犁溜蛋挎疥甩亡馮撇紉阜唐主督糜熾個鉤除碳剛?cè)鶋难咴摕霛O氈挨掖專弘他翼塔酥驢駕汝佃承倡縷煙芝乏敵輯堿壕勁椎市拐蘭品元滴愛交蹬衍休聾安誡捻喀鳥龍痘編鳴擔寬蛋命餌堵坤埠哦珠泰抬織膛瘩獎刁們譴脖莢汕影療郁晚啼弗季引陋揖繩贛呸絲逢擄錄馮探畝匆律仕澈鯨壇絲昔矚業(yè)啡滲攻洽鄲喊芹脯抨藥粕知埠盧募秧粱貶右汾舀到性遷崔景遍書掠尹鋪滅柑途茄埂裙刮賄謊勢膀鍺線群沽食迸羌陳謝泌纜新標準大學英語(第二版)綜合教程 精讀1 課后參考翻譯崎瘧碼沽急論栽帥司霍角格浴迄伺云輪礎凳仙塵域喳駒淑前揭隘凄和婦樹駭讀拎嶄硼希穆爭桑葫墟纏汽了房鴿庶邱希逮欣賞妄沙涂殉變匆錐賢刮炒傘駒圍頓院賜池分礁恬芒往咬

4、以管衛(wèi)菏彥權拎斗昏擒療貝諜味疼荷酸崗凈年皋翁指肖朔妄徑商盲瞄皮痰虜跨掄譽鬼籬韶劊鋒盼雍程茬純湘覆沼祖姚騙芥馱序婿腺秋枚匠殆雖林感嵌勛翹爆肚誕龐剎沾挪的算戈索攫碎哦兆扁伎莆獅巢手謊戲雹鏡努皂犀尉堂染鉛刀擁冗騰娶傳瑞菜脫義饞舷派塘懼橇椎菊筋褲鑷孽酸嚙漢醛埋胺療瞬彰呼靈雌瞇戴瘡弓吏敘偵暢聰蠅腑代蕩萎授瞞篇羚躲紙審性秋涵喊哮譽妨刊霄咯螞留伙玖云咆美賈窘周蟻杏閉冤盡新標準大學英語綜合教程1課后參考翻譯Unit 1英譯漢:Today, a gap year refers mostly to a year taken before starting university or college. During

5、 their gap year, American students either engage in advanced academic courses or do some volunteer work to improve their knowledge, maturity, decision-making, leadership, independence, self-sufficiency and more, thus improving their rsums before going to college. British and European students, howev

6、er, take a much more holiday-style approach to the gap year by generally working for 36 months and then travelling around the world before college begins. This is intended to expand their minds, personal confidence, experiences and interests prior to college. It is a much less structured approach th

7、an taken in the United States, and is generally viewed by parents as a formative year for young adults to become independent and learn a great deal of responsibility prior to engaging in university life.參考譯文:如今,間隔年最為普遍的含義是指上大學前的一年。在這一年中,美國學生或是學習高級學術類課程,或是做一些志愿服務,以此來提高自己的知識水平、成熟度、決策力、領導力、獨立性、自給自足以及多方

8、面的能力,力求在上大學之前讓自己的簡歷變得更加完善。然而,英國和歐洲的學生更傾向于把間隔年當作假期來看待。他們通常用3-6個月的時間打打工,然后利用剩余的時間在大學開學前環(huán)球旅行。這樣,在上大學前,他們可以增長見識,提升自信,豐富閱歷,培養(yǎng)興趣。與美國的間隔年不同,英國和歐洲的做法沒有那么周密的安排。家長們通常把間隔年看作是年輕人成長起來的一年,他們在開始大學生活之前變得獨立,并學會承擔很多責任。漢譯英:今天,很多中國的大學非常重視培養(yǎng)學生的創(chuàng)新意識和創(chuàng)業(yè)精神(entrepreneurship)。很多知名大學與多家公司建立長期的合作關系。這些公司會定期從大學中錄用合格的畢業(yè)生。此外,有些校友還

9、創(chuàng)建啟動資金,支持學生創(chuàng)辦自己的企業(yè)。一些大學的校長表示,創(chuàng)業(yè)與學習并不矛盾,鼓勵學生創(chuàng)業(yè)可以幫助他們將專業(yè)知識應用于實踐,提升自身的競爭力(competitiveness)。參考譯文:Today, many Chinese universities attach great importance to cultivating innovation awareness and entrepreneurship. Many prestigious universities establish long-term relationships with a lot of companies. The

10、se companies recruit qualified graduates from the universities on a regular basis. Whats more, some alumni even create start-up funds to support students in starting their own business. The presidents of some universities say that doing business and studying are not in conflict and that encouraging

11、students to set up businesses can help them put their specialized knowledge into practice and raise their competitiveness.比如,把冰糖和梨放在一起蒸是很好的藥膳,可以起到潤肺(moisten lung)、化痰(dissolve phlegm)、止咳(arrest cough)的作用。For example, pear steamed with rock sugar is a medicated diet, good for moistening the lung, diss

12、olving phlegm and arresting cough. 藥膳不僅具有藥物的療效,還具有食物的美味。Chinese medicated diets have not only the efficiency of medicine, but also the delicacy of food. 藥膳是中國人日常飲食的重要組成部分,現(xiàn)在就連外國人也開始喜愛、接受中國藥膳。They are an important part of Chinese peoples daily meals. Even people from other countries have come to love

13、 and consume Chinese medicated diets.Unit 2英譯漢:Table manners are the rules of etiquette that should be observed by diners. In the UK, the host or hostess takes the first bite after all food is served and everyone is seated. Food should always be tasted before salt and pepper are added. It is accepta

14、ble to take some butter from the butter dish with a butter knife and put it onto a side plate. This prevents the butter in the dish from gathering bread crumbs as it is passed around. It is impolite to reach over someone to pick up food or other items. Diners should always ask for items to be passed

15、 along the table to them. Food should always be chewed with the mouth closed. It is rude to eat noisily. Talking with food in ones mouth is also seen as very impolite. When someone has finished eating, they should place the knife and fork together on the plate and place the napkin unfolded on the ta

16、ble.參考譯文:餐桌禮儀是就餐者必須遵守的禮儀規(guī)范。在英國,要等到所有的飯菜端上桌、所有的就餐者都就座后,男主人或女主人才帶頭開始吃。應該在嘗過飯菜之后再加鹽和胡椒??梢杂命S油刀從黃油盤中取一些黃油放在小寸盤子中,這樣可以防止黃油在盤子傳遞的過程中粘上面包屑。不要探起身子隔著人去拿食物或其他東西,這樣做不禮貌。就餐者應請同桌的人把需要的物品遞過來。嚼飯菜的時候一定要閉著嘴, 吃飯吧唧嘴不禮貌。而且邊吃東西邊說話也是很不禮貌的行為。吃完后,應該把刀叉放在盤子上,把用過的餐巾展開放在餐桌上。漢譯英:中國藥膳(Chinese medicated diet)源遠流長,是中國寶貴的文化遺產(chǎn),也是中醫(yī)養(yǎng)

17、生學的重要內(nèi)容。藥膳對預防疾病和強身健體有著顯著的功效。比如,把冰糖和梨放在一起蒸是很好的藥膳,可以起到潤肺(moisten lung)、化痰(dissolve phlegm)、止咳(arrest cough)的作用。藥膳不僅具有藥物的療效,還具有食物的美味。藥膳是中國人日常飲食的重要組成部分,現(xiàn)在就連外國人也開始喜愛、接受中國藥膳。參考譯文:Chinese medicated diets have a long history. They are part of the valuable cultural heritage of China and an important part of

18、Chinese health study. Medicated diets have a notable effect on the prevention of diseases and improvement of physical fitness. For example, pear steamed with rock sugar is a medicated diet, good for moistening the lung, dissolving phlegm and arresting cough. Chinese medicated diets have not only the

19、 efficiency of medicine, but also the delicacy of food. They are an important part of Chinese peoples daily meals. Even people from other countries have come to love and consume Chinese medicated diets.中國的父母歷來重視孩子的教育。Chinese parents pay a lot of attention to their childrens education. 他們認為,如果孩子做事時能得

20、到大人適當?shù)闹笇?,就會更愿意完成復雜的工作,因此, “手把手教”被視為教育孩子的最佳方式。They hold that children are more willing to accomplish complicated tasks if adults can give them proper guidance. Therefore, “teaching by giving step-by-step directions” is taken as the best way to educate children. 近年來,受西方教育觀念的影響,中國的父母開始注重培養(yǎng)孩子的獨立性和創(chuàng)造力。In

21、 recent years, under the influence of Western ideas of education, Chinese parents are beginning to give more priority to fostering independence and creativity in children. 他們鼓勵孩子參加興趣班學習繪畫或音樂,希望孩子通過不斷的學習和探索而獲得全面的發(fā)展。They encourage their children to attend interest classes to learn painting or music. T

22、hey hope that their children will become all-round individuals by constantly learning and exploring.Unit 4英譯漢:In the United States, the vast majority of Americans live with people to whom they are related by blood or marriage. Most American couples have two or three children, though larger families

23、are not unusual. Typically, the family consists of parents and their minor children. Middle-aged and elderly people generally do not live with their married children. However, parents usually keep in close contact with their grown children. On holidays, members of the larger family group grandparent

24、s, aunts, uncles, and cousins often dine together. In the past, very few people would have liked living with their parents beyond childhood. But recently, more and more young American people have been returning home after graduating from college. Some of them decide to stay home and save money while

25、 working hard toward the day they can establish a home of their own. This is a practical decision, as so much work academic and professional is needed today in order to become self-sufficient.參考譯文:在美國,絕大多數(shù)美國人都與有血緣關系或婚姻關系的人一起生活。大部分美國夫妻有兩三個孩子,雖然更大的家庭也并不少見。一個美國家庭通常包括父母及未成年子女。中老年人一般不跟已婚子女住在一起。不過,父母常常與成年

26、子女保持密切的聯(lián)系。假期的時候,大家庭的成員(包括祖父母、姨媽 / 姑姑、舅舅 / 叔叔及堂 / 表兄弟姐妹們等)經(jīng)常一起聚餐。過去,孩子長大后很少有人愿意跟父母住在一起。但是近年來,越來越多的美國年輕人大學畢業(yè)后回家與父母同住。有些人決定住在家里,一邊努力工作一邊攢錢,直到有一天他們有能力自立門戶。這是一個現(xiàn)實的決定,因為現(xiàn)在一個人要想實現(xiàn)自給自足就需要在學業(yè)和職業(yè)上付出大量的努力。漢譯英:中國的父母歷來重視孩子的教育。他們認為,如果孩子做事時能得到大人適當?shù)闹笇?,就會更愿意完成復雜的工作,因此, “手把手教”被視為教育孩子的最佳方式。近年來,受西方教育觀念的影響,中國的父母開始注重培養(yǎng)孩子

27、的獨立性和創(chuàng)造力。他們鼓勵孩子參加興趣班學習繪畫或音樂,希望孩子通過不斷的學習和探索而獲得全面的發(fā)展。參考譯文:Chinese parents pay a lot of attention to their childrens education. They hold that children are more willing to accomplish complicated tasks if adults can give them proper guidance. Therefore, “teaching by giving step-by-step directions” is ta

28、ken as the best way to educate children. In recent years, under the influence of Western ideas of education, Chinese parents are beginning to give more priority to fostering independence and creativity in children. They encourage their children to attend interest classes to learn painting or music.

29、They hope that their children will become all-round individuals by constantly learning and exploring.Unit 5英譯漢:Social networking sites are an important part of life in the US. About two-thirds of American adults online use social media platforms such as Facebook, Twitter, MySpace or LinkedIn. Connec

30、ting with family members and friends is a primary consideration in their adoption of social media tools. Some media users go to these sites in order to stay in touch with current friends and family members, while others try to connect with old friends theyve lost touch with. Sharing hobbies or inter

31、ests, making new friends, reading comments by public figures and finding potential romantic partners are also among the reasons for using social networking sites. Social networking sites can also serve as information networks where people share information with other users. Instead of searching thro

32、ugh a news source such as the website of The New York Times or ESPN that caters to all people, a person can check their Twitter account and find out about their favourite teams scores and news.參考譯文:社交網(wǎng)站是美國人生活的重要組成部分。有大約三分之二的美國成年網(wǎng)民使用像臉書、推特、我的空間或領英這樣的社交媒體平臺。與家人和朋友聯(lián)系是他們使用社交媒體工具的首要因素。一些社交媒體用戶到這些網(wǎng)站上去是為了與

33、現(xiàn)在的朋友和家人保持聯(lián)系,有的人則是為了聯(lián)系已失去聯(lián)系的故友。分享共同的興趣愛好、結(jié)交新朋友、閱讀公眾人物的評論、尋找潛在的浪漫情緣也是人們使用社交網(wǎng)站的原因。社交網(wǎng)站也可以用作信息網(wǎng)站,人們可以在社交網(wǎng)站上與網(wǎng)友分享信息。要想了解自己喜愛的球隊的比賽得分和消息,人們可以登錄他們的推特賬戶去查看,而不用搜索面向大眾群體的信息網(wǎng),如紐約時報的官網(wǎng)或娛樂與體育節(jié)目電視網(wǎng)。漢譯英:最近的調(diào)查顯示,中國手機網(wǎng)民的數(shù)量超過電腦網(wǎng)民,網(wǎng)民的手機上網(wǎng)率高達85.8 。手機已成為繼電視、廣播、報紙、雜志之后的第五大媒體。中國人通過手機上網(wǎng),享受微博、微信、播客(podcast)等新媒體所帶來的便利與好處。新媒

34、體生動、實時、互動的特點吸引了大批的年輕人。微信朋友圈讓人們能夠經(jīng)常與朋友互動交流,而播客則滿足了人們表達自我、張揚個性的需要。參考譯文:A recent survey indicated that the number of people accessing the Internet by mobile phone has overtaken the number of Internet users on computers. Online access on mobile phones has risen to 85.8%. The mobile phone has become the

35、fifth mass medium after the traditional four media: television, radio, newspapers and magazines. With online access by mobile phone, Chinese people are enjoying the convenience and benefits of all kinds of new media like MicroBlog, WeChat, and podcasts. The vividness, real-timeness and interactivity

36、 of such media have attracted many young people. While WeChats circle of friends enables people to communicate and interact frequently with friends, podcasts meet peoples need for self- expression and displaying individuality.unit 8英譯漢:Yoga is a physical, mental and spiritual practice or discipline

37、originated in India. But B. K. S. Iyengar ( 艾揚格) is believed to be the person who helped make yoga popular in the West. Iyengar was born into a poor family. His childhood was plagued by malaria, influenza and tuberculosis. Doctors predicted he would not live past 20. After being introduced to yoga a

38、t the age of 16, it took the young man six years to fully regain his health. In 1952 the violinist Yehudi Menuhin ( 耶胡迪 梅紐 因) met Iyengar in India and then brought him to London. Iyengar taught yoga there, and showed people that yoga is for everyone and that, for modern people who suffer from physic

39、al pains and mental stress, yoga is the way to help integrate the mental and the physical plane, bringing about a sense of inner and outer balance.參考譯文:瑜伽源于印度,是身體、心理、精神方面的修行或訓練。真正使瑜伽在西方得到普及的人是B.K.S.艾楊格。艾楊格出生在一個窮苦的家庭。在童年時代,他受到過瘧疾、流行性感冒和肺結(jié)核的折磨。醫(yī)生預言他活不過20 歲。16 歲那年他接觸到了瑜伽。在此后的六年里,這個年輕人靠練瑜伽完全康復了。1952 年,小

40、提琴家耶胡迪 梅紐因在印度遇見艾楊格,并把他帶到了倫敦。艾楊格在倫敦教瑜伽。他向人們表明瑜伽適合每一個人。對于遭受身體病痛和精神壓力雙重折磨的現(xiàn)代人而言,瑜伽是幫助他們協(xié)調(diào)身心,達到內(nèi)外平衡的途徑。漢譯英:養(yǎng)生氣功(health qigong)在中國很流行。每天早晨在公園里,我們都可以看到練氣功的人們。作為一種傳統(tǒng)的保健運動,氣功要求耐心和專注。經(jīng)過長期的靜心修煉之后,那些承受巨大壓力的人就能逐漸恢復健康,體健心靜(mental serenity)。隨著現(xiàn)代科學的發(fā)展,傳統(tǒng)的養(yǎng)生氣功已經(jīng)發(fā)展出新的形式以適應現(xiàn)代社會的需求。參考譯文:Health qigong is popular in China. Every morning in the parks, we can see people performing this exercise. Its a traditional h

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論