論文學(xué)作品譯介的作用_第1頁
論文學(xué)作品譯介的作用_第2頁
論文學(xué)作品譯介的作用_第3頁
論文學(xué)作品譯介的作用_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、論文學(xué)作品譯介的作用摘 要:在此分析了譯作,特別是文學(xué)翻譯的獨特性,分別從譯作的創(chuàng)造性叛逆、譯作 對原作價值的異國傳播的重要作用、 譯作對源語國文學(xué)作品的重要作用、譯作對譯入國文學(xué)創(chuàng)作的重要作用等方面進行了深入的探討。關(guān)鍵詞:文學(xué)作品譯介作用On the Roles of Translation of Literture WorksSUN Jian-guang(Huaiyin Institute of Technology JiangsuHuai an 223003)Abstract: It explores from the creative treason of translated wo

2、rks, transmission of the original value in translated countries, the significance of translated works to the their own country to the development of literature in other countries, so it will be accepted that translated works must have their own roles in the literature history of target languange.Key

3、 words: Literary works; Translation; Significance長期以來,很多人對翻譯都存有誤解乃至偏見,認(rèn)為翻譯只是一種純粹技術(shù)性的語言符號的轉(zhuǎn)換,在他們看來,似乎只要懂得一門外語擁有一本雙語工具書,任何人都能從事翻譯工作。事實上,他們看不到,或者根本就不承認(rèn)翻譯,特別是文學(xué)翻譯過程中復(fù)雜的再創(chuàng)造 事實,從而也看不到翻譯作品相對獨立的藝術(shù)價值。“由于這種誤解與偏見,文學(xué)翻譯家的勞動和翻譯的文學(xué)作品也就受到不公正的待遇:前者被鄙薄為翻譯匠一一他們不能在國別(民族)文學(xué)史上占有一席之地,連他們的稿酬都明顯地要比作家、詩人的木酬低;后者則同樣沒有自己獨立的地位,既

4、不是中國文學(xué),又不是外國文學(xué)(盡管在某些人的眼中它是外國文學(xué),但實際上外國的文學(xué)史家們,例如英美法俄等國的文學(xué)史家,是決不可能讓中國的翻譯文學(xué)家及其譯作在他們的國別文學(xué)史上占有一席之地的),這樣,翻譯文學(xué)在中國文學(xué)史上沒有它的地位,在外國文學(xué)史上也沒有它的地位,翻譯文學(xué)就成了名副其實的棄兒 1208-209這種對翻譯作品的誤解和偏見, 其主要原因在于人們長期以來對翻譯工作,特別是文學(xué)翻譯的真正性質(zhì)尚不明了, 因而也就無從談起翻譯文學(xué)的地位。在20世紀(jì)80年代以前我國的絕大多數(shù)文學(xué)詞典里, 我們還找不到作為專門術(shù)語的“翻譯文學(xué)”的詞條,其原因恐怕也在于此。令人欣慰的是,自20世紀(jì)80年代已有少數(shù)

5、比較文學(xué)書籍收錄了該詞條,并且隨著學(xué)界對文學(xué)翻譯的認(rèn)識不斷深化,人們也開始認(rèn)識到了文學(xué)翻譯的價值。為了更為深入地理解文學(xué)翻譯的作用,我們有必要對譯作的地位有正確的認(rèn)識。一、譯作具有獨特的創(chuàng)造性叛逆性對文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆的研究,雖然主要始于20世紀(jì)90年代,但從理論上肯定了譯者的再創(chuàng)造價值,也從理論上確認(rèn)了翻譯家在文學(xué)史上的地位。翻譯家所做的決不是一種簡單的技術(shù)性的語言轉(zhuǎn)換工作,而是一種賦予一種藝術(shù)以另一種面貌、讓藝術(shù)作品在跨越了時空、語言、民族的界限之后繼續(xù)保持藝術(shù)魅力、讓產(chǎn)生于某一民族和國家的藝術(shù)能為其他民族和國家、甚至能為世界各國人民所共享的創(chuàng)造性工作。文學(xué)翻譯使用的是一種特殊的語言,

6、正如茅盾在一次報告中所說的,“文學(xué)的翻譯是用另一種語言”,“把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!?210翻譯家與作家一樣,為發(fā)展國別(民族)文學(xué)作出了巨大的、不可抹煞的功績。文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆特別鮮明、集中地反映了不同文化在交流過程中所受到的阻滯、碰撞、誤解、扭曲、變形以及滿足特定讀者閱讀期待等問題。通常以為,文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆的主體僅僅是譯者,其實不然,除譯者外,讀者和接受環(huán)境等同樣是創(chuàng)造性叛逆的主體。例如,一部嚴(yán)肅的政治諷刺讀物,通過譯者的翻譯傳到了另一個國家,居然成了一部輕松愉快的兒童讀物, 一部在本國默默無聞的作品,通過翻

7、譯傳到另一個國家卻成了一部經(jīng)典性的著作,這其中固然有譯者的作用,但怎能離得開讀者和接受環(huán)境的作用呢? “創(chuàng)造性叛逆” 一語是對譯者所從事的文學(xué)翻譯事業(yè)的認(rèn)可,是對譯作的文學(xué)價值的一種肯定。法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮說:“它(翻譯,筆者注)賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的 文學(xué)交流”,“它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!?3137美國著名比較文學(xué)家韋斯坦因說:“在翻譯中,創(chuàng)造性叛逆幾乎是不可避免的。從文學(xué)接受的角度看,字對字的翻譯在任何情況下(特別是在翻譯抒情詩時)都不是無懈可擊的。把一首詩從一種語 言轉(zhuǎn)換成另一種語言,只有當(dāng)它能投合新的聽眾(讀者)的趣味

8、時才能站得住腳?!彼€進一步援引法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮(Escarpit, Robert)的話說:“由于(譯作)使作品與廣大聽眾有可能進行新的文學(xué)交流而賦予作品一種新的現(xiàn)實,使作品在下述意義上更為豐富,即它不僅產(chǎn)生了效果,而且獲得了第二生命?!比毡颈容^文學(xué)家大幸男的話說得更為強烈, 他說:“對于這種創(chuàng)造性叛逆,原作者應(yīng)予以尊重。 豈但尊重,原作者簡直還得致以謝意。 因為它延伸了作品的生命力,擴大了閱讀的范圍。退一步說,即便沒有達到創(chuàng)造性叛逆 的地步,原作者也需要感謝譯者?!?4101德國大文豪歌德對浮士德的法譯本譯者曾寄 去贊辭:“讀了您的譯作,我對自己失去了信心?!彼€對艾克曼說,“我對浮

9、士德德文本已看得不耐煩了,這部法譯本卻使全劇更顯得新鮮雋永。” 1216比較文學(xué)家對譯者創(chuàng)造性叛逆的肯定,由此可見一斑。這的確是對從事翻譯工作的學(xué)者和工作人員的一種鼓舞和認(rèn) 可。二、譯作對原作價值的異國傳播的重要作用譯作的首要價值在于對原作的介紹、傳播和一定程度上的普及。這種介紹和傳播并不局限于一國、一民族對另一國、另一民族的關(guān)系上,它往往還對第三國、第三民族、甚至更多 的國家、民族發(fā)生作用, 產(chǎn)生影響。譬如,中國讀者在本世紀(jì)上半葉很早就對俄羅斯文學(xué)發(fā) 生了興趣,然而當(dāng)時中國懂俄語的譯者其實寥寥無幾,所以大量的俄國文學(xué)作品是通過英譯本、日譯本轉(zhuǎn)譯過來的,英譯本、日譯本發(fā)揮了傳播俄國文學(xué)的媒介作

10、用。又如,人們常常 說,“拜倫受到歌德很大的影響”,“普希金受到拜倫很大的影響”等等,但拜倫是不懂德文 的,普希金也不能讀拜倫的原作,他們都是通過法譯本才接觸到歌德和拜倫的著作的。在俄國翻譯史上,十八、十九世紀(jì)俄國對外國文學(xué)(包括英國文學(xué))的介紹都是通過法譯本、德譯本完成的,而并不根據(jù)原文翻譯。目前世界上的語言有好幾千種,仍在使用的、并有文字創(chuàng)作的少說也有一百多種,我們不可能指望每一個國家都擁有如此眾多的外語人才。因此,譯作作為世界各國、各民族文學(xué)、文化的媒介體,必然還將長久地存在下去。除了介紹、傳播 原作外,譯作還有幫助讀者認(rèn)識原作價值的作用。一部嚴(yán)肅、認(rèn)真的譯作,往往都由兩個部分組成,即“

11、主件”一一原作正文的翻譯和“配件”一一譯序、譯后記和譯注等。無論是原作正文的翻譯,還是譯序、譯后記和譯注,它們都是譯者對原作細(xì)心研究的結(jié)果。一部原作之所以會有幾種不同的譯本,一方面固然是因為譯者對原作有不同的理解,另一方面也是因為譯者各自對原作進行了研究,得出了不同的結(jié)論。莎士比亞一句 To be or not to be在中 文里引出了五六種不同的譯法,在俄文里也有十幾種譯法,就是這個道理。一位懂俄語或漢語的英國人假如能讀一讀這些譯文的話,肯定能加深他對莎翁原文的理解。這就像一位懂外語的中國讀者在讀了譯成外文的中國古詩后,能從中得到啟發(fā),并因此對這首中國古詩認(rèn)識得更加全面一樣??梢哉f,大量的

12、譯作對原作在異國的傳播,極大促進了更多的人對原作關(guān)注,同時也豐富了原作的內(nèi)涵和在本國的地位。三、譯作對源語國文學(xué)作品的重要作用譯作還能幫助源語國的讀者重新發(fā)現(xiàn)某部以前被忽視的作品的價值。這樣的例子在中外文學(xué)翻譯史上不勝枚舉。 寒山,這位富有神話色彩的唐代詩人,曾經(jīng)一度被世人冷落,在中國本土幾乎不為人知,在文學(xué)史上更無地位。但是他的詩在1954年被譯到美國,卻掀起了一股不小的“寒山熱”,讓國人不得不重新審視他的詩歌??赡苷缙湓娝鶎懀骸坝腥诵ξ以?,我詩合典雅。不煩鄭氏箋,豈用毛公解?!睂λ恼J(rèn)同由不為人知到得到世人的重新審視的最好注解。再如錢鐘書的小說圍城早在四十年代就已經(jīng)出版,但直至七十年代它

13、在國內(nèi)還一直鮮為人知。后來西方各國以及蘇聯(lián)對它的大量譯介,使中國讀者重新發(fā)現(xiàn)了它, 并在八十年代的中國掀起了一股 圍城熱。同樣國外的一些作品也因為不同原因也經(jīng)歷過上述 中國作品同樣的經(jīng)歷。菲茨杰拉德對魯拜集的翻譯,不只限于向英國、向整個西方介紹 了一位東方的詩人,它還極大地提高了這位波斯詩人在其本國的地位。小說牛虻因為鋼鐵是怎樣煉成的在蘇聯(lián)、東歐各社會主義國家以及中國而聞名,并得到大量譯介和廣泛傳播,由此英國的讀者才知道并認(rèn)識了他們的同胞一一女作家伏尼契。正如斯坦納所說的,“有些作品,原作可能被人們忽視了, 或者沒有得到應(yīng)有的評價, 通過翻譯可以顯示出它的價值, 這聽起來令人難以相信,但的確是

14、有這種情況。??思{的作品譯成法語,受到稱贊,消息傳到美國,才引起了人們的重視?!?5115有些譯作本身就是一部出色的文學(xué)作品,并且具有獨立的藝術(shù)價值。金和蕭乾、文潔若伉儷翻譯的尤利西斯在中外翻譯史上都受到了高度的評價。莊昆良說,“總的來說,金的譯文不僅顯示了他對 尤利西斯的深刻的理解,也顯示了他跨文化用漢語 表 演尤書的能力,他對喬學(xué)的貢獻不可低估。這是一項驚人的成就,任何一位態(tài)度嚴(yán)肅 的漢語讀者決不能錯過金譯 尤利西斯?!?62Cait Murphy對蕭、文譯本也給予高度評價, “很難相信,作品中一點狹隘地方觀念都沒有的喬伊斯,會對蕭和文的勞動表示不滿。因為,如果尤利西斯是文學(xué)的終極的話,那

15、么,這種不變的永恒就必須把世界上最古老的文明之邦中國包括在內(nèi)?!?727德國大文豪歌德在讀了法譯本 浮士德之后給譯者寫信說:“讀 了您的譯作,我對自己失去了信心?!彼€對其助手愛克曼說:“我對浮士德德文本已看 得不耐煩了,這部法譯本卻使全劇更顯得新鮮雋永?!?1216可見,好的譯作本身就是具有極高藝術(shù)價值的文學(xué)作品,通過譯者的不懈努力,融合了自己的心得,用他那獨特的生動、 風(fēng)趣的語言,往往給目的語讀者留下深刻的印象。這可能是為什么大學(xué)者錢鐘書盡管精通數(shù)國外語,但當(dāng)他翻出少兒時讀過的林譯小說時,仍能一本本讀得津津有味的緣故吧。著名翻譯家方平說得好:“忠實而又傳神的譯文有時甚至比原文更容易激發(fā)本國

16、讀者的審美感受。 這從接受美學(xué)的角度來看,是可以得到合乎情理的解釋的?!彼f:“讀者的接受原著, 也許停留于感受這一層面上就滿足了;而一位嚴(yán)肅的譯者接受原著,必須通過感受而深入到作品的思想意蘊,努力以他獨到的體會和理解進而給予有表現(xiàn)力的闡釋。這樣的譯品對于讀者接受原著(即使直接閱讀原文吧)是會有幫助的?!?8王佐良先生翻譯培根的談讀書,如果不 說明這是一篇譯文的話, 又有誰能看出這是一篇翻譯作品呢 ?略帶古奧的、淺近的漢語文言 文體,高度凝練而又極其準(zhǔn)確的用詞,流暢簡約的行文遣句,通篇渾然一體的風(fēng)格,令人不僅得到思想的教益,而且得到美的藝術(shù)享受。事實上,這篇譯文除了思想是來自原作者英國著名哲學(xué)

17、家、英語語言大師培根(Francis Bacon)的外,其余已經(jīng)都是譯者的貢獻了。顯然,一部優(yōu)秀的譯作,自有其獨特的、即使是原作也無法取代的藝術(shù)價值,它的魅力同樣是永存的。正如我國的文學(xué)大師郭沫若要說:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難。”四、譯作對譯入國文學(xué)創(chuàng)作的重要作用譯作還有一個更大的價值,即作為國別(民族)文學(xué)的一部分,對豐富和發(fā)展國別(民族)文學(xué)所起的巨大作用。以中國為例,外國文學(xué)的譯作,第一、提高了小說在文學(xué)上的地位, 小說在社會教育工作中的重要性。眾所周知,在中國古代歷史上, 小說歷來被視作出于 “街談巷

18、議”,是“道聽途說者之所造”,“君子弗為”的。但是,隨著翻譯小說的大量發(fā)表出版, 并且受到廣大讀者的熱烈歡迎,再加上梁啟超等人對小說的大力鼓吹,中國人對小說的看法改變了,“承認(rèn)小說是可以躋身于詩古文辭作品之間,納入文學(xué)領(lǐng)域了” ,并由此開始重新挖掘整理中國自己的小說傳統(tǒng),把三國演義水滸傳紅樓夢儒林外史等寫入了中國文學(xué)史;第二、翻譯文學(xué)的興起還豐富并發(fā)展了中國的文學(xué)語言和漢語語料庫。雖然也使 用白話,但這種白話實屬“書本白話”,有些更是文白相間。正是翻譯小說的大量出版,才給中國文學(xué)引入了一種新的白話文。我們可以看一下吳禱于1907年翻譯高爾基的短篇小說憂患余生(現(xiàn)通譯該隱)時的譯文語言:“他來往

19、販賣的那條道路叫做西漢街,乃是 人世上積污穢的地面。街道很狹,屋宇很高。舊敗的貧苦人家,都聚集建屋于此。什么旅店 啊,酒家啊,面包鋪啊鱗次櫛比地排列著。”與中國古典小說中的“白話”相比,這種白話顯然更接近真正的白話,而且與我們當(dāng)代的白話簡直都相差無幾了。大量的譯作創(chuàng)造了中國詞匯,例如,鐳射、休克等大量外譯詞在譯者的貢獻下,極大地豐富了漢語詞庫。第三、翻譯改變了小說的創(chuàng)作方法,豐富了小說的題材樣式,同時還引進了我國傳統(tǒng)文學(xué)中的一個缺門一一話劇。一般說來,中國傳統(tǒng)小說的敘事方法多比較簡單,總是先交待人物的身份、 故事發(fā)生的時間地點等,然后按時序敘述情節(jié),不會用倒敘、插敘、推理、旁白、獨白、心 理描

20、寫以及意識流小說的創(chuàng)作等手法,小說的題材也多局限于史和傳奇等有限的幾個類型, 沒有科幻小說、偵探小說、政治小說等類型,至于話劇則更是聞所未聞。翻譯文學(xué)的興起從根本上改變了這種局面。第四、翻譯造就了中國一代代文學(xué)巨匠。資料顯示,中國現(xiàn)代文學(xué)史上幾乎所有主要作家,無論是魯迅、郭沫若、茅盾、巴金、曹禺、郁達夫,還是胡適、林 語堂、周作人、梁實秋,毫無例外地都有很高的翻譯造詣,并有大量譯作傳世。尤其令人注 目的是,對中國現(xiàn)代文學(xué)中幾個主要文學(xué)樣式的誕生與發(fā)展,如白話小說、新詩、話劇等, 翻譯文學(xué)都起了巨大的、有時甚至是決定性的作用。正如中國現(xiàn)代文學(xué)史家王瑤所指出的,“由五四開始的中國現(xiàn)代短篇小說的創(chuàng)作,就是由魯迅以自己的介紹翻譯和創(chuàng)作實踐來奠定了基礎(chǔ)的“。眾所周知,魯迅之所以能寫出中國現(xiàn)代文學(xué)史上第一篇白話短篇小說狂 人日記,之所以能創(chuàng)作出像野草這樣獨特體裁的散文詩集,都是與他大量的文學(xué)翻譯 實踐分不開的。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論