




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英語新聞標題英語新聞標題特點及翻譯研究王娟1薛楠2楊郭婷1(1巢湖學院公外部,安徽巢湖238000)(2西北大學外國語學院,陜西西安710127)摘要:新聞標題是新聞的眼睛,也是新聞的重要組成部分。本文以新聞標題在措詞、語法和修辭等方面的特點為切入點,進而從三個方面 提出英語新聞標題的翻譯策略:(一)直譯或基本直譯;(二)意譯;(三)采用翻譯權(quán)衡手法。通過對英語新聞標題特點的研究及對其翻 譯策略的透析,以期對新聞翻譯工作者英語新聞標題的翻譯提供可 鑒之策,By Their Colours You Show Know Them歐洲色彩時尚(意譯, 點明文章內(nèi)容)Some Kids Are Orc
2、hids血案的反思(意譯,點明文章的內(nèi)容) Believing The Believers人類的信仰(意譯,指明作者的意圖) 3.3采用翻譯權(quán)衡手法有時當一些英語新聞標題因修辭手法,或因文化及語言差異,在漢語 中難以表達其微妙意義時,不妨根據(jù)英語新聞標題的字面意思結(jié)合 新聞內(nèi)容翻譯出合適的漢語標題,可采用如下方法:增詞使意義完整英語新聞標題用詞一般不多和英語標題傾向于對某一內(nèi)容作“重點化”處理不求面面俱到這兩點決定了其一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題追求“全面性”和漢語一詞一意,使得漢語標題用詞相對較多。所 以,在漢譯標題時,可以結(jié)合漢語新聞標題的特點,適當增加一些詞 語,使標題形式更加趨于漢
3、語化,意義更趨完整,例如:Older, Wiser, Calmer人愈老,智愈高,心愈平這條新聞聚焦于當今老 齡化社會,尤其是老人們退休以后在處理各種問題時表現(xiàn)出來的睿 智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”就不如 增加“人” “智”“心”三字意義更加明確,句式更加整齊,更加符合 中國讀者的閱讀習慣了。減詞減詞法的目的有三:一是盡可能減去原標題中的虛詞、代詞、系動詞 等以求語言簡練;二是省略標題中的次要信息以求突出關(guān)鍵信息,同 時也符合漢語標題講究含蓄地特點。例如:The Battle Of Human Versus Computer At ChesS 機象棋大戰(zhàn) Throug
4、h A Window: Thirty Years With The Chimpanzees過心智之窗 My Husband Is A Man In A Woman s Worlds 在女人堆里的男人 3.3.3體現(xiàn)原文修辭特點如果英語標題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,翻譯成 漢語之后中國讀者也能同樣感受得到,則盡可能體現(xiàn)原標題的修辭特點,不能保持原修辭格時,可換用其它修辭格或采用意譯。Courage Knows No Gender(擬人)勇氣不分男女(意譯)After The Boom, Everything Is Gloom押韻)繁華好景不再,蕭條接踵而 來(保持原修辭格)Soc
5、cer Kicks Off Violence雙關(guān))足球開踢拳打腳踢(保持原修辭格)Liberty Mother Of Invention (借用典故)自由是發(fā)明之母(保持原修辭格)Middle East: A Cradle Of Terror (匕喻)中東:恐怖主義的搖籃(保持原 修辭格)發(fā)揮漢語的優(yōu)勢在漢譯標題時可適當采用對仗、押韻、成語甚至文言用語,是標題的翻譯更加出彩,例如:使國內(nèi)讀者能用新聞的眼睛更好地觀望世界。關(guān)鍵詞:英語新聞標題;眼睛;特點;翻譯策略中圖分類號:H31文獻標識號:A文章編號:1672- 2868( 2007) 050082- 05新聞一般由標題、導語、主體、背景和結(jié)
6、尾組成。新聞可以沒有導語 和背景,但是不能沒有標題。標題對于新聞就像眼睛對于人一樣重要, 它是新聞內(nèi)容的集中和概括,它用簡約的文字濃縮了新聞報道中最 精華、最值得關(guān)注的內(nèi)容。人們說:“題好一半文”,這正強調(diào)了新聞標題的重要性,如同做事,英語有諺云:A good beginning ishalfthe battle. ” 一則好的新聞標題能給新聞報道錦上添花,起到畫龍點睛 吸引受眾注意力的作用。西方一些報紙較早重視新聞標題的使用。 美國報紙在南北戰(zhàn)爭其間已 經(jīng)普遍采用多行標題,有的報紙關(guān)于林肯被刺消息的標題多達十七行。 英國報紙學習美國報紙的編輯方法,在報道普法戰(zhàn)爭時也已經(jīng)使用多行標題,有的報紙
7、關(guān)于法軍潰敗的報道標題則有十行之多。在國際 報道中,英語新聞?wù)剂讼喈敶蟮谋戎?,而標題又被視作英語新聞報道 全文的精煉概括。為了吸引讀者的關(guān)注,編輯們往往采用各種手法以 提升新聞標題的吸引力。而這同時也給英語新聞標題的翻譯帶來了不 少挑戰(zhàn),新聞翻譯工作者需要對英語新聞標題的特點進行深層次把 握,同時運用各種翻譯技巧和理論將原英語新聞標題的形、神、韻,用漢語原汁原味地呈現(xiàn)在中國讀者的面前。英語新聞標題在措詞、語法、修辭等方面的特點比較鮮明突出。1措詞在英語中,新聞標題稱為headlines,居于新聞報道主體 內(nèi)容之上,在報刊雜志中,其版面空間是相當寶貴的,應(yīng)當盡量以最 小的篇幅容納最大的信息量,這
8、就對英語新聞標題的措詞提出了很 高的要求。首先,英語新聞標題中廣泛使用名詞和簡短小詞 (midget words)。為 節(jié)省筆墨和空間,標題中的虛詞(又是包括系動詞be)被省去,剩下 的主要是實詞,特別是名詞。而名詞具有很強的表意功能,信息量大,同時又具有廣泛的語法兼容性(grammaticality),它可以充當多種詞類,如形容詞、動詞、副詞等的角色,也可以以簡約明了的形式和結(jié)構(gòu)表達完整句法概念,例如:The Columbine Tapes 影帶驚魂The Population surprise 人 口下降(the decrease of the populationsurprises pe
9、ople)Superkids?超級兒童之謎(can supermen creat superkids?)力求用有限的文字來表達清楚新聞的內(nèi)容,英語新聞標題除了使用名詞之外,還偏愛選用那些短小精悍或字母較少的詞。這些短小易懂、形象生動的措詞不僅 能增強新聞的簡潔性和可讀性,而且還能調(diào)解美化版面節(jié)約篇幅,例如:aid = assistance(幫助)body = committee/commission( 機構(gòu), 委員會)blast = explode(爆炸)ban = prohibit/forbid( 禁止)end = terminate(結(jié)束,中止)nod = approval (批準,同意)
10、poll = election poll/public opinion poll (選舉民意調(diào)查、民意測驗)其次,英語新聞標題中還多使用“時髦詞”(Vogue Words)?!靶隆笔切侣劦纳?,同時也是新聞?wù)Z言的生命。這是由新聞的本質(zhì)所決定的。新聞報道要放開眼界、與時俱進,將一切新事物、新現(xiàn)象、新思想、新潮流通過各種新聞媒介傳播給廣大受眾。首先就反映在新聞標題上。英語新聞中的時髦詞美不勝舉,例如:Year 2000 Bug Unstoppable for some companies.計算機千年蟲問題迫在眉睫。American Online: Often down, Never Out.美國在
11、線:屢挫不敗。時髦詞語是時代的產(chǎn)物,是社會經(jīng)濟變革和科學技術(shù)革命的結(jié)晶。一類是舊詞賦新意,如:copy(復制),mouse(鼠標),web(網(wǎng)站)等。另類是新詞,如:com, e- mail, e- commerce(電子商務(wù)),cyberbank(網(wǎng) 上銀行),cyberchat(網(wǎng)上聊天)等。再次,英語新聞標題為追求簡介常使用縮略語和數(shù)字,例如:NBC s President Robert Wright seeks Big Acquisitions, Ventures forthe Network. “強有力的伙伴” + “可觀白投資”-羅伯特董事長為NBC 網(wǎng)絡(luò)擴展而奔走。英語新聞標題中
12、常見的縮寫很多,可分為三類:1)組織機構(gòu)專有名詞,例如:WTO(世界貿(mào)易組織),NPC(全國人民代表大會),UN(聯(lián)合國)2)常見事物的名稱,例如:AIDS: Acquired Immune DeficiencySyndrome后天免疫缺損綜合癥 UFO: Unidentified Flying Object不明飛行物,飛碟3)表示人們的職業(yè)、職務(wù)或者職稱的名詞, 例如:PM: Prime Minister (總理,首相)GM:General Manager (總經(jīng)理)VIP:Very Important Person 貴賓,要人) CEO:Chief Executive Office執(zhí)行總監(jiān)
13、) 2語法英語新聞標題的語法特點也很顯著時態(tài)在英語新聞中現(xiàn)在時被廣泛使用,為給讀者以新鮮出爐、形象生動、 躍然紙上的感覺。英語報刊的新聞標題中一般不使用過去時態(tài),而是采用現(xiàn)在時態(tài),使讀者在閱讀時如置身于新聞事件的發(fā)生現(xiàn)場之中,這叫“新聞現(xiàn)在時(JournalisticPresent tense) ”英語新聞標題常用的 動詞時態(tài)主要有:1) 一般現(xiàn)在時,常用來表示過去發(fā)生的事。2)將來 時,常用不定式來表示。3)現(xiàn)在進行時,常用現(xiàn)在分詞來表示, 例如:Husband And Wife Team Unlock New GeneSecret夫妻聯(lián)手解開新的基因奧秘French Culture Is
14、In Doldrums 法國文化頹然不振Two Beirut Hostages To Go Free魯特最后兩名人質(zhì)“獲釋在望”Signs of Rifts Appearing in Argentina s Junta 阿根廷軍人政府出 現(xiàn)內(nèi)江現(xiàn)象但是又是為了強調(diào)某種時間信息如是情已經(jīng)過去,標題可采用過去時態(tài),例如:It Was a Good Barn昔時,它曾是一做好谷倉語態(tài)讀者在廣泛接觸英語報刊時,一定會發(fā)現(xiàn)新聞標題使用主動語態(tài)的 頻率遠遠高于被動語態(tài)。而即使在使用被動語態(tài)時,被動語態(tài)的“be” 也常常被省略,只留下過去分詞,也不用“ by”來引出動彳的執(zhí)行者, 例如:Girl of 18
15、 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下,18 歲少女 遭強暴Van Gogh s Recovered After Thef曉高名畫竊而復得主動語態(tài)在英語新聞標題中的廣泛使用,從修辭學的角度而言,是因 為主動語態(tài)比被動語態(tài)更加豐富多彩,而且更富有感染力,其所表達 的意義更為直接,更具有說服力,使讀者能切身體會到其真是可信性 讀起來瑯瑯上口,流利自然。英語新聞標題只有在事件或動作的接受 者比執(zhí)行者更重要時才使用被動語態(tài),突出強調(diào)賓語部分,引起讀者 注息。修辭修辭是用準確生動的語言文字表達思想感情的技巧。為求形式的新穎以吸引讀者,英語新聞標題經(jīng)常使用修辭
16、手法。例如:UK Writers Fly High on World Book Day英國作家在世界圖書日獨領(lǐng)風 騷(使用形象語言)Top Iranian Reformist SaysU.S. Iran In SecretTalks(China Daily May 9, 2002)伊朗高層改革家:美以舉行秘密會談(引語的使用,當事人或權(quán) 威人士的話給讀者以真實感)Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,20005E黨失寵了嗎?英首相布萊爾支持率下降(設(shè)問的使用,能夠抓住讀者的目光吸引其 看個究竟)Thank Heavens For Brussels歐盟有
17、救了(借代的使用,布魯塞爾 (Brussels是比禾呻t首都,歐盟總部所在)Accusers Accused告人不成,反被人告(幽默的使用,詼諧能引起讀 者的注意和閱讀興趣)Stay Away From Birth, Gulu Tells Dads- to- be 權(quán)威人士告訴準父親們, 無須一旁伺產(chǎn)(比喻的使用,Gulu為古印度教領(lǐng)袖,原指大宗師,此 處指權(quán)威人士,標題中使用比喻是新聞的人物和事件更加突出鮮明)Chrome- plated Independence電鍍的獨立(諷刺的使用,在每年銘出 口量只有80噸的某小國家,有人揚言要“完全自力更生”,使用諷 刺的標題發(fā)人深省,意味雋永)Mi
18、crosoft Opens a New Window (U.S.News&World Report Feb.26, 2001)(雙關(guān)語的使用,window既有本意“窗戶”,又指微軟的新產(chǎn)品WindowsXP)俚俗詞語新聞標題特別是地方性新聞標題中還經(jīng)常使用俚俗詞語以創(chuàng)造親切和諧,幽默風趣,生動活潑的氛圍。Tourism up, and Violence Off, Jamaica Sa體買力稱:旅游業(yè)蒸蒸日上, 暴力犯罪減少。3英語新聞標題的翻譯通過以上對英語新聞標題特點的探索與分析,對英語新聞標 題有了一個基本的把握。但是我們在閱讀英語報刊時,不僅要看懂新 聞的標題,而且還要能恰當?shù)胤g新聞標題。只有這樣,才能正確的理 解英語新聞標題的特點,從而正確的判斷新聞標題的寓意。翻譯英語 新聞標題時應(yīng)注意三個方面:一要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個人出售房產(chǎn)合同范本
- 加裝空調(diào)工程合同范本
- 購房合同有購房合同范本
- 單位合伙建房合同范例
- 關(guān)于獨家合同范本
- 醫(yī)藥會議合同范本
- 單位給買車合同范本
- 化工項目整體承建合同范本
- 產(chǎn)品總經(jīng)銷合同范本
- 醫(yī)院加盟合同范本
- 2025年天津三源電力集團有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年上半年浙江嘉興桐鄉(xiāng)市水務(wù)集團限公司招聘10人易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025年腹腔穿刺術(shù)課件 (1)2
- 重慶市2024-2025學年高一上學期期末聯(lián)考生物試卷(含答案)
- (八省聯(lián)考)2025年高考綜合改革適應(yīng)性演練 物理試卷合集(含答案逐題解析)
- 2025年度智能倉儲管理系統(tǒng)軟件開發(fā)合同6篇
- 緊急疏散逃生方法
- 羊水栓塞護理應(yīng)急預(yù)案
- 2024年醫(yī)師定期考核臨床類考試題庫及答案(共500題)
- 2024版數(shù)據(jù)中心建設(shè)與運維服務(wù)合同協(xié)議書3篇
- 工程進度款支付臺賬-1-
評論
0/150
提交評論