文化差異對詞匯意義的影響_第1頁
文化差異對詞匯意義的影響_第2頁
文化差異對詞匯意義的影響_第3頁
文化差異對詞匯意義的影響_第4頁
文化差異對詞匯意義的影響_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)文化差異對詞匯意義的影響作者:唐麗君 史小靜來源:青年文學家2014年第26期摘 要: 由于每個民族都有其獨特的文化,這就可能會導(dǎo)致詞義的差別。當我們進行跨文化交流時,同一個詞可能傳達不同的文化內(nèi)涵。通過分析文化差異對詞匯意義的影響,這有利于我們更有效地進行跨文化交際以及英語教學和文學作品的翻譯。關(guān)鍵詞:文化差異;詞匯意義;跨文化交際作者簡介:第一作者:唐麗君,1989年7月出生,女,湖南祁陽人,廣西大學外國語學院英語在讀碩士,研究方向:英語語言學。第二作者:史小靜,1

2、985年8月出生,女,河南開封人,廣西大學外國語學院英語在讀碩士,研究方向:英語修辭與言語交際。中圖分類號:H03文獻標識碼:A文章編號:1002-2139(2014)-26-02一、引言語言是文化的一部分,我們可以從中了解不同國家的民族特點。不同國家的語言可以反映出不同的文化特征。同時,文化的多樣性也影響著語言的發(fā)展。事實上,語言和文化密不可分。一方面,語言是文化傳播的載體;另一方面,語言源于文化,同時也受地理環(huán)境、社會習俗、價值觀、宗教信仰等影響。二、不同文化語境中一些詞語的比較2.1有關(guān)動物的詞匯我們可能經(jīng)常從英國人的對話或者寫作當中聽到或看到這樣的話語,“XX是人類最好的朋友”。然而又

3、有多少中國人知道這句話所指的是什么動物呢?很多人也許會感到驚奇,這里說的怎么會是狗呢?對于很多中國人來說,狗會得到這樣的榮譽,這是不可思議的。在中國,狗通常都是與一些消極詞匯聯(lián)系起來。譬如這些謾罵的詞語:“狗東西,狗仗人勢,狗改不了吃屎,走狗,哈巴狗,狗嘴里吐不出象牙”。不可否認,西方人眼中狗忠誠、可靠、勇敢與智慧并存等這些優(yōu)良品質(zhì)在中國亦是如此。但在中國,狗的首要用途就是看門,而不是把它當做寵物飼養(yǎng)。人們養(yǎng)狗不是因為它是人類的好朋友,而是因為它們有用。然而在西方國家,狗通常被認為是好運的象征。它經(jīng)常被用來描述那些值得同情和信任的人。因此這樣的詞或句子是屢見不鮮的,“l(fā)ucky dog”(幸運

4、兒) “an old dog”(老手),“top dog”(勝利者) “Love me love my dog”(愛屋及烏)?!癊very dog has his day”時來運轉(zhuǎn)。(凡人皆有得意日)。倘若我們沒有意識到這種文化差異,在與外國人人交流時就會產(chǎn)生誤解。2.2有關(guān)色彩的詞匯據(jù)語言學家和人類學家的調(diào)查顯示,不同國家對于顏色往往有不同的分類。因此有關(guān)色彩詞匯的使用情況,不同國家也就不盡相同。 就拿紅色來說: 中國人喜歡紅色,其中一個原因是它能夠像與太陽一般讓我們感受到溫暖,讓宇宙萬物充滿活力。另一個原因則是在人們的眼中,紅色象征著創(chuàng)造力和快樂, 同時也代表著吉祥。大多數(shù)紅色的字都是正面

5、的言辭。然而在西方,由于受傳統(tǒng)文化-斗牛的影響,紅色被認為是危險的象征。請看以下有關(guān)紅色的詞匯在英文中的對譯:“紅榜”譯為 “honor roll”。“紅茶”譯為 “ black tea”。“紅利”譯為 “bonus” ,”extra dividend”?!凹t塵”譯為 “the world of mortals” ?!凹t綠燈”譯為 “ the traffic light”?!凹刀识奂t”的英文對譯則是 “green with envy ”,“green-eyed.”。由此可以看出,關(guān)于色彩詞的語義與文化有關(guān)。我們在進行跨文化交流的同時,應(yīng)該重視這種文化差異,以免產(chǎn)生不必要的沖突和誤會。2.3有

6、關(guān)年齡的詞匯“尊老愛幼”,這是中華民族的傳統(tǒng)美德。中國人以“老壽星”,“老先生”來稱呼老年人以示我們的尊重。而在英語文化中,人們對“老”這一詞相當敏感。我們可以看看下面的材料:比起“老年人”這一稱呼,老人們更樂意人們稱他們?yōu)椤澳觊L之人”。即使是這種委婉的稱呼,在他們看來還是暗含衰老之意。所以人們一般用“黃金時代”欲指老年人,老婦人則以“成熟”自稱。據(jù)現(xiàn)代漢語詞典的釋義,“成熟”泛指生物體發(fā)育到完備的階段。中國人不會用這個詞來描述老婦人?!包S金時代”在西方是指65 歲以上的退休人員,而在中國卻恰恰相反, 它指的是青年人。詞匯的內(nèi)涵意不同于其外延意。對于學外語的學生而言,我們不僅要知道知詞語的外延

7、意,了解其內(nèi)涵意也是至關(guān)重要的。很多誤解都是由于不了解詞匯的內(nèi)涵意而造成的:有時曲解別人善意的評論,造成傷害或挫敗感;有時誤把別人的嘲弄當成贊美,讓人貽笑大方。2.4有關(guān)價值觀的詞匯在文化價值觀上,中西方存在著顯著差異。北京外國語大學高一虹教授 1988 年和 1991年做的調(diào)查可以很好地證明這一點。據(jù)調(diào)查顯示,當中國學生被問及:“提到個人主義,你會想到什么?”時,他們大部分的答案是:“自私”和“自我”。中國文化提倡個人服從集體,以及無私奉獻的精神?!皞€人主義”在現(xiàn)代漢語詞典里的定義是:“ 一切從個人出發(fā),把個人利益放在集體利益之上,只顧自己,不顧別人的錯誤思想?!比欢?,英語文化注重個人自由,

8、視個人權(quán)利為實現(xiàn)個人價值的積極力量。 因此“個人主義”在西方文化中自然具有積極的意義。三、有關(guān)文化差異對詞匯意義影響的一些啟發(fā)3.1對翻譯的啟發(fā)翻譯的最大的障礙是文化差異。當我們對一個國家的文化和歷史知之甚少時,我們就不可能恰當?shù)胤g出源語言真正想傳達的意思。英語中有許多諺語是與他們的歷史和文化背景相關(guān)的。中文 英語壯如牛 as strong as a horse(壯如馬)牛勁 horse-power(馬力)牛一般胃口 eat like a horse (像馬一般地吃)老黃牛(任勞任怨) work like a horse (像馬一樣工作)表3.1 牛和馬在東西方文化中扮演的不同角色讓我們來一

9、個例子。表3.1這反映了牛和馬在東西方文化中扮演的不同角色。在中國歷史悠久的農(nóng)業(yè)史上,牛是一種重要的勞作工具,所以中國的祖先不可能吃牛肉、喝牛奶。這完全不同于古代西方游牧民族的國家。翻譯是跨文化交流的一條重要途徑。語言一方面可以反映文化,另一方面,它又受制于文化。這就是為什么翻譯并不像大多數(shù)人想象得那么容易。因此,翻譯的關(guān)鍵就是能夠了解文化差異對詞匯意義的影響。只有在理解詞語在不同文化語境下的內(nèi)涵意義、情感色彩以及其歷史和文化的內(nèi)涵,我們才能了解其真正意義,因而調(diào)整我們的翻譯策略。如根據(jù)詞語的發(fā)音或意思來填補詞義空缺;或者結(jié)合一些我們平常翻譯時常用的翻譯方法,譯出其聯(lián)想意義或象征意義。翻譯者必

10、須努力提升自身跨文化的敏感度、雙語能力、甚至多元文化的知識儲備,以便能實現(xiàn)不同文化語境下的有效溝通。3.2對英語教學的啟發(fā)一談到英語教學,我們首先想到的就是聽、說、讀、寫、譯,這幾項老師重點訓練的基本技能。然而,事實證明僅僅具備這些技能,在真實的情景下我們并不能進行有效地溝通。成功的英語教學應(yīng)該讓學生對英語文化、風俗以及社會法則有所了解。當我們強調(diào)社會文化,但這并不意味著削弱對語言能力的培養(yǎng)。倘若對英美文化一無所知,是不可能學好英語的,因為語言是文化呈現(xiàn)的形式之一。然而,對于大多數(shù)的學生來說,尤其是小學生,他們只能在教室里學習英語,和教師進行交流。如果教學的目標僅僅是傳授語法規(guī)則,機械地一遍遍

11、重復(fù)單詞、句子,學生們不可能學會在現(xiàn)實生活中如何用英語交流,也不會了解英語國家的社會文化。我們應(yīng)該多注重語言的實際應(yīng)用,把語言放入其文化語境中來學習,這樣不僅有利于教學,也能讓學生對語言有更全面的理解。3.2.1對英語教材編寫的啟示英語教學中,可以使用一些外國出版的教科書。內(nèi)地出版的教科書最好盡可能地使用真實的材料。一些美國和英國的教科書采用大量涉及他們文化背景和習俗的材料,其中的一些對話對于學習文化差異也大有幫助。對話往往能揭示文化的各個方面,對話中雙方的正式答語對小學生的英語教學尤為適合。由于選擇的是現(xiàn)實生活中的真實材料,涉及各種場合、 身份和社會因素等,所以極具優(yōu)勢。讓我們看看下面的對話

12、:海倫: 你好,蘇珊,你去哪兒?蘇珊: 我想去買本雜志和一些巧克力。海倫: 我們?nèi)ソ锹淅锏哪莻€書報亭看看吧。我想買一些香煙。蘇珊: 我想去這條路盡頭的那一個。我有個包裹要寄。從這一對話中,我們可以了解到英國的一些報刊亭商店不僅賣糖果,還可以幫忙郵寄信件和包裹。這可能會使學生感到困惑,因為在中國是沒有這樣的商店的。學習這一類型對話,學生可以獲取一些有關(guān)社會文化的相關(guān)知識。3.2.2對英語教師的啟示英語教師不僅要注重語言形式的準確性,還要注重語言使用的恰當性。老師可以讓學生根據(jù)已學的課文來編寫對話,然后讓他們分角色進行表演。教師應(yīng)該指出哪些話語雖然符合語法,但不符合說話者的身份或者當時的場合,因此

13、是不恰當?shù)?。學習句法的時候,學生們往往機械地重復(fù)練習,只注重形式而忽略內(nèi)容。教師需要提醒學生注意每個細節(jié),包括發(fā)音、 語調(diào)、措辭、表達等。作為英語教師,我們不僅要幫助學生學習語言,而且要幫助他們了解社會文化等因素。這樣既能拓寬學生的知識面又能幫助他們學好英語。3.2.3 對學生的啟示學生平時可以多閱讀文學作品,積累一些與英語國家文化背景、 社會習俗等相關(guān)的素材。文學作品可以為我們提供豐富的材料,讓我們了解一個國家的生活習慣、 人們的思想、 文化特點及其社會關(guān)系。這些文學作品包括小說、 雜志、 報紙、時事政治。閱讀雜志和報紙同時也是了解不同的社會問題和社會的關(guān)系最直接的方式。我們從報紙和雜志中獲取的信息往往是在教科書中學不到的。四、結(jié)論語言和文化是密不可分的。一方面語言是文化的載體,另一方面文化是語言的土壤。我們可以從語言的各個層面,尤其是詞匯層面,看出國家之間的文化差異。受地理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論