中考長難句翻譯_第1頁
中考長難句翻譯_第2頁
中考長難句翻譯_第3頁
中考長難句翻譯_第4頁
中考長難句翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、長難句翻譯中考長難句翻譯中學英語長難句子的翻譯一、英語漢語的不同1、英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。Althoughthesestoresarentveryattractive,andtheyusuallydonothaveindividualdressingrooms,notonlyarethepriceslow,butyoucanoftenfindthesamefamousbrandsthatyoufindinhigh-priceddepartmentstores.天目山林深人少,古樹掩映,清泉石上流,霧生半山腰,如仙境一般。英語句

2、子的結(jié)構(gòu):“葡萄藤型”結(jié)構(gòu)(grapevinestructure),意為在短短的主干上派生出長長的枝蔓和豐碩的果實;漢語句子因為很少疊床架屋,節(jié)外生枝,而是一個短句接一個短句地往下延伸,因此被稱為“竹竿型”結(jié)構(gòu)(bamboostructure)。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。2、英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的。這兩種語言在詞匯和句法方面的一些表達手段上各有其特點。語序調(diào)整主要指詞序、句序兩方面的調(diào)整。首先我們談談詞序的調(diào)整。英漢語句中的主要成分主語、謂語、賓語或表語的詞序基本上是一致的,但各種定語的位置和各種狀

3、語的次序在英、漢語言中則有同有異。漢語說“他正在臥室里睡覺”,而在英語中卻說Heissleepinginthebedroom.(他睡覺在臥室。);英語漢語都說“他出生于北京”,HewasborninBeijing。一)定語位置的調(diào)整單詞作定語英語中,單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時英語中有后置的,譯成漢語時一般都前置。somethingimportant(后置)重要的事情(前置)如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因為漢語不習慣在名詞前用過多的定語。alittle,yellow,raggedbeggar(前置)一個要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸

4、。(后置)短語作定語英語中,修飾名詞的短語一般放在名詞之后,而漢語則反之,但間或也有放在后面的,視漢語習慣而定。theirplantocrosstheriver(后置)他們渡江的企圖(前置)Onedayanearthquakerockedthemountain,causingoneoftheeggstorolldownthemountaintoachickenfarm,locatedinthevalleybelow.二)狀語位置的調(diào)整單詞作狀語2英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點與漢語相同。Hewasveryactiveinclass.(前置)

5、他在班上很活躍。(前置)英語中單詞作狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,而在漢語里則放在動詞之前。Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly(后置)現(xiàn)代科學技術(shù)正在迅速發(fā)展。(前置)英語中表示程度的狀語在修飾狀語時可前置也可后置,而在漢語中一般都前置。Heisrunningfastenough.(后置)他跑得夠快的了。(前置)短語作狀語英語中短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之后,譯成漢語時則大多數(shù)放在被修飾的動詞之前,但也有放在后面的。Seeingthis,someofusbecameveryworried(前置)看到這種情況,我們有些人心里很著

6、急。(前置)Ajeepfullspedfast,drenchingmeinspray.(后置)一輛坐滿人的吉普車急駛而過,濺了我一身水。(后置)英語中地點狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語則往往放在地點狀語之前。HewasborninBeijingonMay20,1970.(地點在前)他是1970年5月20日在北京出生的。(時間在前)英語中時間狀語、地點狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。三)其次我們談談句序的調(diào)整這里,句序是指復合句中主句和從句的時間和邏輯關(guān)系敘述的順序。(1)時間順序的調(diào)整英語復合句中,表示時間的從句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,漢語中則通常先敘述

7、先發(fā)生的事,后敘述后發(fā)生的事。IwentoutforawalkafterIhadmydinner.(從句在主句之后)我吃了晚飯后出去散步。(從句在主句之前)英語復合句中有時包含兩個以上的時間從句,各個時間從句的次序比較靈活,漢語則一般按事情發(fā)生的先后安排其位置。HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvocationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.他本來在天津開會,會議一結(jié)束,他就去北京度假了,昨天才坐飛機回來。(2)英漢語復合句中的邏輯順序的調(diào)整表示因果關(guān)系的英語復合句中,因果順

8、序靈活,在漢語中多數(shù)情況是原因在前,結(jié)果在后。Hehadtostayinbedbecausehewasill.(后置)因為他病了,他只好呆在床上。(前置)3表示條件(假設)與結(jié)果關(guān)系的英語復合句中,條件(假設)與結(jié)果的順序也不固定,在漢語中則是條件在前,結(jié)果在后。Istillhopeyouwillcomebackfarrangementscouldbemade.(后置)如果安排得好,我還是希望你來。(前置)表示目的與行動關(guān)系的英語復合句中,目的與行動的順序比較固定,多數(shù)是行動在前,目的在后,漢語也如此,但有時為了強調(diào),也可把目的放在行動之前。Bettertakeyourumbrellainca

9、seitrains.(后置)最好帶上傘以防下雨。(前置)二、對長句的認識英語多長句,這是因為英語可以有后置定語。擴展的后置定語可以是帶從句或長修飾語的復雜句。英語長句的特點是什么?一般說來,英語長句有如下幾個特點:1)結(jié)構(gòu)復雜,邏輯層次多;2)常須根據(jù)上下文作詞義的引申;3)常須根據(jù)上下文對指代詞的指代關(guān)系做出判定;4)并列成分多;5)修飾語多,非凡是后置定語很長;6)習慣搭配和成語經(jīng)常出現(xiàn)。三、如何構(gòu)成長句英語長句一般指的是各種復雜句,復雜句里可能有多個從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻譯長句,實際上我們的重點主要放在對各種從句的翻譯上。從功能來說,英語有三大

10、復合句,即:名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;狀語從句。造成長句的原因有三方面:修飾語過多;(2)并列成分多;語言結(jié)構(gòu)層次多。四、英語中長句的處理手段英文長句皆由充當定語、狀語、介詞(短語)、不定式、分詞短語或由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞引導的各種從句所形成。這些成分所處的位置通常就是應該作拆分處理的位置。可以拆分的句子通常帶有從句、較多短語或較多并列成分。有時,意義比較復雜的形容詞或副詞也可能被譯為短句,甚至于分拆成獨立的句子。這些從句、短語或并列結(jié)構(gòu)等成分分拆出來后,單獨譯成句子,對句子主干部分進行補充說明。有些句子僅僅剝離其修飾成分

11、還不夠,還需要將句子結(jié)構(gòu)打亂,重新組合。有時需要在譯文句子當中添加表示邏輯關(guān)系的詞。長難句拆分原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。5個拆分信號:標點符號:或顯或隱隔離主干一兩個逗號形成插入語、破折號解釋說明、分號兩句并列。連詞:并列句的并列連詞and,or,but,yet,for;從句的從屬連詞which,that,when,if等。4介詞:引導介詞短語,充當修飾語。不定式符號to:引導不定式做主語、賓語、表語、狀語、定語和補語。分詞:過去分詞和現(xiàn)在分詞充當修飾語。五步拆分步驟:隔離插入成分,尋找特殊標點尋找連詞,確定句子種并列句,主從句;尋找句中的動詞或動詞結(jié)構(gòu)確定整句

12、框架標出主句主干部分及從屬連詞;確定從句框架標出從句主謂部分;*分別翻譯主從句分別進行翻譯;*詞句推敲中文語言進行表述。注:*部分為翻譯要求步驟。Weallknowthatitisdifficulttolearneverythingintheclassroom,forexample,thewaysEnglishpeoplearelivingandworkingtodaycanbelearntbyreading.Oneofthecommonproblemswithmakingexcusesisthatpeople,especiallyyoungpeople,gettheideathatitsok

13、aynottobetotallyhonestallthetime.Youhavenoticedandyet,notbeingblind,perhapsyouwonthowthesunshinesintothetowerthroughthewindowshereandthere,sothatonecanfeelthecoolstepssuddenlybecomequitewarm,eveninwinter.The20students,aged10to19fromShanghai,GuangzhouandNanjing,begantalkingtoClaytonC.Anderson,a48-yea

14、r-oldAmericanastronautat18:50p.m.atNanjingNo.3MiddleSchoolwhentheISSwaspassingoverNanjing.五、翻譯方法在英語長句的翻譯過程中,一般采取下列的方法:順譯法。即順著英文原有的順序翻譯,條件是英語句子的內(nèi)容與敘述方式同漢語習慣基本一致。女口:Thirtyyearsago,hetellsFriedman,訐youhadtochoosebetweenbeingbornagiftedpersoninShanghaiandacommonpersoninPoughkeepsie(AcityinsoutheastNewYo

15、rk),youwouldhavechosenPoughkeepsiebecauseyourchancesoflivingasuccessfullifeweremuchgreaterthere.Althoughthiskindoflonelinesscancausephysicalproblems,suchasheadachesandsleeplessness,itusuallydoesnotlastformorethanayear.逆譯法。即不再遵照英文原有的順序,甚至完全逆著原有順序翻譯,如果英文的表達次序和漢語的表達習慣不同甚至相反的話。Theworlditselfisbecomingmu

16、chsmallerbyusingmodemtrafficandmoderncommunicationmeans(通訊設備).5“Atpresenttheylargelyremainintheperiodofresearchstudies,”notesDrGregFeero,specialadvisortothedirectorofgenomicmedicineattheUSNationalHumanGenomeResearchInstitute.(3)分譯法。如果句子中的從句(或修飾語)與主句的關(guān)系不是很密切,可以將它們與主句分割開來,使譯文變成好幾個短句。這與英漢兩種語言表達較復雜的意思的習

17、慣是一致的:前者偏向于使用含有許多重層次的主從復合句或并列復合句,而后者往往崇苛言簡意賅”。女口:Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(4)綜合法。上面講述了英語長句的順譯法、逆譯法和分譯法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,

18、而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,英語長句如果單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。女口:peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.Ithinkitwouldbeamis

19、taketousethesetoolstocontrolorlietopeople,butweneedtorealizethesignalswearegivingsowecanshowpeoplethattheyreallydomattertous.Teachingthemsmallactsofkindness,suchaslettingsomeoneelsegothroughadoorfirstastheyholditopen,mayseemunimportant,butitcangoalongwaytowardhelpingstudentsrealizehowtobepoliteandth

20、ankothers.2從句的譯法英語中主從復合句十分常見,但漢語中卻沒有這樣頻繁使用從句句式的習慣。因此,在翻譯時需要將各種從句進行處理,使之符合漢語習慣。1)名詞性從句名詞性從句包括:主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句等等。通常名詞性從句可被譯成名詞詞組,有時原文語序不需變化。主語從句Whathesaidwasrecordedinthisbook.譯文:他的話被記錄在這本書里。主語從句譯為名詞詞組,原句語序不變。Fromsometimepastithasbeenwidelyacceptedthatbabiesandothercreatureslearntodothingsbecause

21、certainactsleadtorewards譯文:嬰兒和其他動物由于某些做法有回報才學著做事情,這種觀點在過去一段時間里一直為人們所廣泛接受。主語從句提前,符合漢語習慣。賓語從句賓語從句譯為漢語時,通常不需要改變語序。6Manypeoplebelievethatmanisnotsolvingtheseproblemsofpollutionquicklyenoughandthathisselfishpursuitofpossessionstakehimpastthepointofnoreturnbeforehefullyappreciatesthedamage.譯文:許多人認為,人類沒有盡快

22、的解決這些污染問題而只顧謀求私利,以至于錯過了悔改的機會,以后才充分認識到這種損害。原文中有兩個由that引導的賓語從句,從句由and連接,翻譯時根據(jù)其邏輯關(guān)系,添加“而”。表語從句表語從句翻譯時通常也不用改變原文語序。Whathecaresishowmuchprofithecangetfromtheproject.譯文:他關(guān)心的是他從該項目中能獲得多少利潤。句中表語從句仍按原文順序,主語從句譯為名詞詞組。同位語從句同位語從句的翻譯主要按照該從句與主句的邏輯關(guān)系來確定,在漢語中譯為賓語、定語或補語等,通常不改變原句順序。Thebeliefthatfailureisthemotherofsucc

23、esshaskepthimgoonexperimenting.譯文:失敗是成功之母的信念使他繼續(xù)進行實驗。同位語從句說明主語內(nèi)容,譯做定語從句。TheyjumpedtotheconclusionthatallourflightsoutofChinahadbeenmadefromBeijing.譯文:他們匆忙作出了結(jié)論:我們從中國飛出的飛機都是從北京起飛。同位語從句前用冒號,原句順序不變。Therewereindicationsthattheenemyhadretreated.譯文:有種種跡象表明敵軍已經(jīng)撤退。根據(jù)邏輯關(guān)系同位語從句譯為賓語從句,原句順序不變。定語從句的譯法定語從句分為限定性定語

24、從句和非限定性定語從句。由于二者在翻譯時無大差異,所以討論時不加嚴格區(qū)分。定語從句的譯法一般有三種:譯成含“的”字結(jié)構(gòu)的定語,放在先行詞之前。由于定語從句的作用相當于定語,所以這種譯法是最普遍的。不過,條件是定語不可過長。采用“分譯法”,將較長的定語從句獨立出去,并將先行詞重復一次。譯成狀語從句。女口:Walkingtogether,myfatherandIusedtohavealotofconversationsthroughwhichIlearnedlessonsfromhisexperiences.Doctorsandotherscientistswhostudythehumanmind

25、andtrytoexplainwhypeoplebehaveinthewaythattheydo,calledpsychologists,arestartingtobelieveit.Hecalledhimself“thefirstclowninspace”whoenter-tainedthecrewoftheISSandhostedashowfromspace.狀語從句的譯法由于在句中用來表示時間、原因、條件、目的、讓步、比較等等,這類從句往往用在主句后面,而漢語的習慣則要求將狀語的內(nèi)容先于主句表達,即要用逆譯法。結(jié)果狀語從句例外。7BecauseIwantstudentstofullyst

26、udythematerialanddiscusswitheachotherintheclassroom,Ihavearulenocomputers,iPads,phones,etc.Whenstudentsweretoldmyrule,someofthemwerenothappy.Heoftendrewpicturesonthefloorwithchalkandwhenhismothersawwhathehaddone,shewouldquicklycleanthemwithamop.8六、實戰(zhàn)訓練1)從真題中選取有代表性的長難句,每篇文章找出23個。2)將這些長難句收集到一起,打印或者抄下下

27、來。3)反復閱讀,最好能夠達到熟能成誦的境界,注意在此過程中不進行任何語法分析。在頭腦中把英語句子中各成分拆分,然后把這些概念組合成可以理解的漢語句子就可以了。4)將真題中的長難句都如此練習一番,長難句就基本攻破了,之后,我們將會進入到一個閱讀的新境界!中考英語常見長難句子分析Theworlditselfisbecomingmuchsmallerbyusingmodemtrafficandmoderncommunicationmeans(通訊設備).Lifetodayismucheasierthanitwashundredsofyearsago,butithasbroughtnewproble

28、ms.Theystoppeoplefromburningcoal(煤)inhousesandfactoriesinthecity,andfromputtingdirtysmokeintotheair.Third,compareprices:thatis,youshouldexaminethepricesofbothdifferentbrands(品牌)anddifferentsizesofthesamebrand.Althoughthesestoresarentveryattractive,andtheyusuallydonothaveindividualdressingrooms,noton

29、lyarethepriceslow,butyoucanoftenfindthesamefamousbrandsthatyoufindinhigh-priceddepartmentstores.WiseshoppersreadmagazineadsandwatchTVcommercials(商業(yè)廣告),buttheydothiswithoneadvantage:knowledgeofthepsychologybehindtheads.Today,though,agrowingnumberofmentalhealthexpertsthinkthatangerisaseriousproblemtha

30、tneedsitsowntreatment.Anexample:Whilemostpeoplewouldgetupsetifadrivercutthemoff,someonewithdisorderedangermighttrytochasedownthecarandforceitofftheroad.Butpeoplewithangerproblemsoftenstayangryfordays,weeksorevenyears;theirfeelingsofangerdontdisappearovertime.9 長難句翻譯Theprogramssometimesincludelife-sk

31、illstrainingaswell:increasingsomeoneslevelofcompetence(競爭)whetheronthejoborasaparentorpartnerhelpsbringdownstressandcutangryfeelings.Notonlycanthewholefamilygetinvolved,buteveryonecanbenefitfromtheharvest.Takingpartinnatureclean-upsorvolunteeringtodopathmaintenance(維護)teacheskidsthattheyhavetheabili

32、tytodosomethingpositivefortheenvironmentandcommunities.Whenparentsgetinvolved,theycansetagoodexamplefortheirchildrentofollow,whichwillhelpchildrenrealizetheirresponsibilitytoprotecttheenvironment.Justremember:beprepared,knowyoursubjectandyouraudience,saywhatyouhavetosayandbeyourselfsothatyourideaswi

33、llbringyouandyouraudiencetogether.TwentyChinesestudentstalkeddirectlytoanastronaut(spaceman)intheInternationalSpaceStation(ISS)onradioinNanjing,capitalofeastChinasJiangsuProvinceonSunday,2007.The20students,aged10to19fromShanghai,GuangzhouandNanjing,begantalkingtoClaytonC.Anderson,a48-year-oldAmerica

34、nastronautat18:50p.m.atNanjingNo.3MiddleSchoolwhentheISSwaspassingoverNanjing.Keepthisspace,whichmaybeadeskorsimplyacornerofyourroom,freeofeverythingbutstudymaterials.Youhavenoticedandyet,notbeingblind,perhapsyouwonthowthesunshinesintothetowerthroughthewindowshereandthere,sothatonecanfeelthecoolstep

35、ssuddenlybecomequitewarm,eveninwinter.Then,inMarch,heenteredafree-throwcompetitionattheschool,andthetownsawjusthowbigateamplayerGueireallyibothonandoffthecourt球場).Sincethattime,agrowingnumberofprivatecompanieshavecomeonthemarketmostlythroughtheInternet,offeringtoscan(掃描)yourpersonalDNAandcompareitto

36、somediseasemarkersoftheblueprint,calledDTCgenetictests.ButoverthelastfiveyearsthemedicalworldhasbeendiscussingexcitedlyaboutwhethertheseDTCtestsarehelpfulorharmful,scientificallybelievableorcompletelyuseless.“Atpresenttheylargelyremainintheperiodofresearchstudies,”notesDrGregFeero,specialadvisortoth

37、edirectorofgenomicmedicineattheUSNationalHumanGenomeResearchInstitute.Otherworriesincludetheprivacyoftheresultsandhowyourpersonalgeneticinformationmightbeusedbyinsurance(保險)companiestorefuseyourinsuranceoryourbosstodismissyou.ItwasProfessorAlbertMehrabianwhodiscoveredthatweexpressourfeelingsandattit

38、udeswith55percentbodylanguage,38percenttoneofvoiceandonly7percentactualwords.Apersontouchinghisnose,pullingathisearorrubbinghiseyewithhislefthandmightbelyingtoyou.Ithinkitwouldbeamistaketousethesetoolstocontrolorlietopeople,butweneedtorealizethesignalswearegivingsowecanshowpeoplethattheyreallydomatt

39、ertous.Weallknowthatitisdifficulttolearneverythingintheclassroom,forexample,thewaysEnglishpeoplearelivingandworkingtodaycanbelearntbyreading.BecauseIwantstudentstofullystudythematerialanddiscusswitheachotherintheclassroom,Ihavearulenocomputers,iPads,phones,etc.Whenstudentsweretoldmyrule,someofthemwe

40、renothappy.Iveseldomhadstudentsmakewronguseoftechnologyinmyclasses;however,Ihavebeene-mailedbystudentswhiletheywereinotherteachersclassrooms.TherealreasonwhyIaskstudentstoleavetechnologyatthedoorisIthinkthereareveryfewplacesinwhichwecanhavedeepconversations.Iwantthemtopusheachothertothinkdifferently

41、andtomakeconnectionsbetweenthecoursematerialandtheclassdiscussion.Ihavebeenteachingmyhistoryclassinthiswayformanyyearsandtheevaluations(評價)showstudentsatisfactionwiththeenvironmentthatIcreate.Studentsrealizewithdeepconversationanddifficulttasks,theylearnatadeeperlevelalevelthathelpsthemkeepthecourse

42、materialbeyondtheclassroom.IamnotsayingthatIwonteverchangemymindabouttechnologyuseinmyhistoryclass,butuntilIhearareallygoodreasonforthechange,Iwillcontinuemyplan.Toerr,ortomakemistakes,isindeedapartofbeinghuman,butitseemsthatmostpeopledontwanttoaccepttheresponsibilityfortheproblem.Commonsensetellsyo

43、uthatyoutakeanumbrellaoutintoarainstorm,butyouleavetheumbrellahomewhenyouhearaweatherforecastforsunshine.Oneofthecommonproblemswithmakingexcusesisthatpeople,especiallyyoungpeople,gettheideathatitsokaynottobetotallyhonestallthetime.Whenstudentsandparentsareaskedtogradesubjectsaccordingtotheirimportan

44、ce,theartsareusuallyatthebottomofthelist.Musicisnice,peopleseemtosay,butnotimportant.Becausemusicisanexpressionofthebeingswhocreateit,itshowstheirthinkingandvalues,aswellasthesocialenvironmentitcamefrom.ThejazzinfluencethatGeorgeGershwinandothermusiciansintroducedintotheirmusicisobviouslyAmericanbec

45、auseitcamefromAmericanmusicaltraditions.Whenwedonotgivechildrenanimportantwayofexpressingthemselvessuchasmusic,wetakeawayfromthemthemeaningsthatmusicexpresses.Onceinsidethelobby,shehadtostandattheelevatorsandwaitseveralminutesbeforeshecouldgetononegoingtothesixthfloor.Forthosesecretarieswhosebossesa

46、skthemtoprintoutalltheire-mailsandleavethemintheirin-trays,thismeansusingupagreatdealofpapereverymonth,MetcalfsaysBut訐thebrotherhoodbundleisbroken,itwillhappentoyoujustasithastothesesticks,whichlietherebrokenontheground.”Thirtyyearsago,hetellsFriedman,ifyouhadtochoosebetweenbeingbornagiftedpersoninShanghaiandacommon

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論