照片已定6感謝二口實(shí)務(wù)_第1頁(yè)
照片已定6感謝二口實(shí)務(wù)_第2頁(yè)
照片已定6感謝二口實(shí)務(wù)_第3頁(yè)
照片已定6感謝二口實(shí)務(wù)_第4頁(yè)
照片已定6感謝二口實(shí)務(wù)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、CATTI口譯二級(jí)主講老師:韓剛安全反恐:漢英訓(xùn)練33口譯實(shí)務(wù)Passage Two 朝核六方會(huì)談口譯實(shí)務(wù)口譯重點(diǎn)表達(dá)與經(jīng)典句式各方都提出了解決問(wèn)題的方案和設(shè)想。這些方案和設(shè)想的提出,是會(huì)談啟動(dòng)一年多來(lái)各方努力積累的結(jié)果,也顯示了各方推進(jìn)和談進(jìn)程的積極政治意愿:口譯實(shí)務(wù)口譯重點(diǎn)表達(dá)與經(jīng)典句式各方都提出了解決問(wèn)題的方案和設(shè)想。這些方案和設(shè)想的提出,是會(huì)談啟動(dòng)一年多來(lái)各方努力積累的結(jié)果,也顯示了各方推進(jìn)和談進(jìn)程的積極政治意愿:plans and proposals; come as a result of; be the product of; result from; demonstrate t

2、he political will of all parties in advancing the peace-talk process; 口譯實(shí)務(wù)口譯重點(diǎn)表達(dá)與經(jīng)典句式美方重申對(duì)朝不奉行敵視政策:reiterate that it would not adopt any hostile policies to the DPRK; 就達(dá)成共識(shí); 各方均認(rèn)同:reach consensus on; reach an agreement on; agree on; agree to do; 口譯實(shí)務(wù)口譯重點(diǎn)表達(dá)與經(jīng)典句式對(duì)朝方為此所做出的承諾表示歡迎: e the commitment made

3、by the DPRK side for this purpose; 不同程度做出來(lái)積極反應(yīng):respond positively to various degrees; meet mixed responses; people remain divided over sth.; be positive about sth.; 口譯實(shí)務(wù)口譯重點(diǎn)表達(dá)與經(jīng)典句式進(jìn)行更具體的討論:discuss sth. in greater detail; have more detailed discussions; 這將有助于今后深化實(shí)質(zhì)性討論:this will help deepen substantiv

4、e discussions/talks in the future/going forward/down the road/down the line; 口譯實(shí)務(wù)口譯重點(diǎn)表達(dá)與經(jīng)典句式有利于切實(shí)推進(jìn)無(wú)核化進(jìn)程:advance/move forward; 以循序漸進(jìn)的方式,按照“口頭對(duì)口頭、行動(dòng)對(duì)行動(dòng)”的原則,尋求核問(wèn)題的和平解決:take a progressive approach and act in line with the principle of words for words and action for action to seek a peaceful solution to

5、 the nuclear issue ; 口譯實(shí)務(wù)口譯重點(diǎn)表達(dá)與經(jīng)典句式這有利于工作組今后更加有效、規(guī)范和務(wù)實(shí)地開(kāi)展工作:help the Working Group get things done in a more effective, standardized/regulated and pragmatic way; make its work more effective, better regulated and more pragmatic; 口譯實(shí)務(wù)口譯重點(diǎn)表達(dá)與經(jīng)典句式總的看,此次會(huì)談的特點(diǎn)是氣氛平和、內(nèi)容充實(shí)、討論深入、積極務(wù)實(shí),體現(xiàn)了相互尊重、平等協(xié)商的精神:overall

6、, this round of Six-Party Talks featured peaceful atmosphere, a substantial agenda, in-depth discussions and pragmatic approaches; it was conducted in the spirit of mutual respect and equal-footed consultations; 口譯實(shí)務(wù)Passage Three亞太2020遠(yuǎn)景規(guī)劃演講口譯實(shí)務(wù)口譯重點(diǎn)表達(dá)與經(jīng)典句式地域廣闊、人口眾多:have a vast landmass and a huge po

7、pulation; 它的穩(wěn)定和繁榮對(duì)世界的和平與發(fā)展來(lái)說(shuō)是不可或缺的:a stable and prosperous Asia-Pacific is essential to world peace and development; 口譯實(shí)務(wù)口譯重點(diǎn)表達(dá)與經(jīng)典句式不少亞洲國(guó)家正在為解決溫飽問(wèn)題而奮斗:many Asian countries are still struggling just to feed, clothe and shelter their citizens; 擁有眾多信徒:have a sizable following; patent filings; what is t

8、he reading; 口譯實(shí)務(wù)口譯重點(diǎn)表達(dá)與經(jīng)典句式我們要建設(shè)一個(gè)什么樣的亞太地區(qū):what an Asia-Pacific region shall we need to bring about; shall we deliver; shall we shape; shall we envision/envisage; 口譯實(shí)務(wù)口譯重點(diǎn)表達(dá)與經(jīng)典句式消除貧困和不公;各種文明彼此和諧相處,兼容并蓄,相互促進(jìn),摒棄歧視和偏見(jiàn):be free from poverty and injustice; coexist in harmony, mutual modation and mutual pr

9、omotion and cast away prejudice and discrimination; 口譯實(shí)務(wù)口譯重點(diǎn)表達(dá)與經(jīng)典句式在實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo)的道路上,我們面臨著各種威脅和挑戰(zhàn)。既有歷史遺留的領(lǐng)土、邊界爭(zhēng)端,也有現(xiàn)實(shí)中的民族、派別矛盾;既有政治分歧和武裝沖突,也有經(jīng)濟(jì)摩擦和資源糾紛:as we work towards these goals; left over from the past; more immediate ethnic and factional clashes; wrangling over resources; 口譯實(shí)務(wù)口譯重點(diǎn)表達(dá)與經(jīng)典句式對(duì)非傳統(tǒng)安全威脅有著切身

10、體會(huì):have first-hand experience with; 在過(guò)去幾十年,亞太國(guó)家在自身建設(shè)和共同發(fā)展方面取得了令人矚目的成績(jī)。在應(yīng)對(duì)威脅,克服挑戰(zhàn)方面積累了許多有益經(jīng)驗(yàn)。這是我們的一筆財(cái)富,也是可供借鑒的寶貴經(jīng)驗(yàn):nation-building; this is part of the asset that we can offer; 口譯實(shí)務(wù)口譯重點(diǎn)表達(dá)與經(jīng)典句式要應(yīng)對(duì)和消除威脅,需要各國(guó)攜手努力,共同加強(qiáng)以聯(lián)合國(guó)為中心的多邊合作機(jī)制:roll back; call for concerted efforts of all countries within a strength

11、ened multilateral cooperation network with the UN at its center; 口譯實(shí)務(wù)口譯重點(diǎn)表達(dá)與經(jīng)典句式施壓動(dòng)武弊多利少:coercion or force may do more harm than good; 亞太地區(qū)應(yīng)該為如期實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)做出表率,這既需要發(fā)展中國(guó)家作出努力,也需要發(fā)達(dá)國(guó)家履行承諾:play an exemplary role in doing sth.; the good faith of the developed countries in honoring their commitments; 口譯實(shí)務(wù)口譯重點(diǎn)表達(dá)與經(jīng)典句式尊重并支持各國(guó)走符合自身情況的發(fā)展道路,不斷推動(dòng)不同文明間的溝通和對(duì)話,才能增進(jìn)人民之間的相互理解,實(shí)現(xiàn)和睦相處,才能更好地共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn):inter-civilization dialogue and

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論